- 締切済み
訳出上の問題
Nothing worth learning can be learned quickly. という一文がありまして解答は、「学ぶに値するもので、すぐに学べるものはない」とありました。 しかしこれを「すぐに学べるものは学ぶに値しない」 とするのは間違いなのでしょうか? No one knows it. これも、「誰もそれを知らない」と訳すのが普通かと思いますが、「それを知っている人は誰もいない」と訳しあげてもいいのですか? 日本語の問題かとは思いますが通例の訳ではどうも構文的、パターン的な訳だなあと思っていたので質問しました。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
関連するQ&A
- 英訳でつまづきました。
次の文が読めませんでした。 Nothing worth learning can be learned quickly. 模範解答では 「学ぶに値するもので、すぐに学べるものはない。」 となっています。 一体どうやったらこのような訳が導き出せるのでしょうか? 特に文頭のNothingと文章の単語の並び方が分かりません。 どうか宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- Nothingの使い方
次の文について教えてください。 Nothig worth learning can be learned quickly. Nothing can be learned quickly. 上の文が「学ぶに値するもので、すぐに学べるものはない」 下の文が「どんなことも速く学べない」 という訳にそれぞれなるようなのですが、どうしてこのような訳になるのかわかりません。 どうしてこのような訳になるのか考え方を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- Nothingで始まる文章
No や Nothing や Few や Some で始まる文章は、 ~はない、~ほとんどない、~する人もいる と参考書では訳します。 そういう訳し方はどうもネイティブの感覚と違う感じがします。(日本語と構造が違うので当然といえますが) ネイティブ感覚で表現するとどんな感じなんでしょうか? Nothing worth learning can be learned quickly. (ある参考書の訳) 学ぶに値するもので、すぐに学べるものはない。 (私のそれ風な訳) そんなものはありません、学ぶ価値があるものはすぐに学べる、なんてものは。 ネイティブに近い感覚で「頭から」理解するとどんな感じになるのでしょうか? また Few people can read it. Some people can read it. No one can read it. (通常日本語訳) それを読める人はほとんどいない。 それを読める人もいる。 それを読める人はだれもいない。 あえて頭からネイティブ感覚で日本語に訳すとどうなるのでしょうか? (ごく)わずかな人が、読める。 数名が、読める。 0人が、読める。 みたいな感じでしょうか? ご指摘お願いします。
- 締切済み
- 英語
- この問題の答えを教えて下さい
すみませんが、以下の問題の答えを教えていただけますでしょうか。 自分なりに考えたのですが、よくわからなくて。 日本文に合うように[]内の語句を並べかえなさい。 いかなる教師でも,学ぶ価値のあることを常に教えられるわけではない。 No teacher can always[ worth / teach / learning / is / what ]. お手数かけますが、どうかよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 【日本語→英語】の翻訳についてお聞きします。
「まだ誰も終わりを知らない。」 という文章をいくつかの翻訳サイトで英語に翻訳したのですが、 1)No one still knows the end. 2)No one knows the end yet. 3)Nobody knows yet the end. 4)Nobody yet knows an end. 5)Nobody yet knows the end. 上記のパターンの訳文が出てきました。 それぞれ微妙に違うのですが、 どれが正確なのでしょうか? 教えてください。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 2回目ですが・・・訳してください。
訳お願いします。 1. fine clothes are not essensial to selfrespect . a person has no reason to think the less of himself because he is not dressed in arich and fashionable manner. 2.i have always hesitated to giveadvice,for how can one advice another how to act unless one knows that other as well as one knows oneself? heaven knows,i know litle enough of myself: i know nothing of others. we can only guess at the thouts and emotions of our neighbours. です。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします!
Parents were so enthusiastic about the new school and its progressive philosophy that their children quickly learned that their family and school were of one mind not only about the importance of learning, but about what children had to do to learn.
- ベストアンサー
- 英語
- このthatがさっぱりわかりません。
辞書にありました。 ~[通例否定語の後で制限の節を導いて] 〈…する〉限りでは,〈…する〉ところでは 《★【用法】 この用法の that はそれ自体は関係代名詞的で,後の他動詞や前置詞の目的語に当たる》. (1)He never read it, that I saw. 「私の見たところでは彼は一度もそれを読んだことがなかった.」 (2)No one knows anything about it, that I can find. 「私の知るところではだれもそのことを知らない」. (3)Not that I know (of). 「私の知る限りではそうではない.」 日本語からこのような(1)~(3)の英文を作ることができません。 (1)はHe never read it as long as I saw. でもいいのでは? (2)はNo one knows anything about it as far as I know.でもいいのでは? (3)It is not such a thing / It's not so as far as I knowでもいいのでは? と思ってしまい、さっぱり ここでthatが使われる意味がわかりません。 (3)などは、(4)Not that I object.「といって私に異議があるというわけではない.」 なんて似た構造の文もあって「私が異議を唱えている限りそうではない。」なんてできそうなのに、違う訳になっています。 何をどう考えたらよいかわかりません。教えてください。宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語