• 締切済み

中国の友人の文章がわかりません。

chengzhaoの回答

回答No.2

「我既然会开始舍不得了」は「我竟然会舍不得了」でしょう。 書き間違えたでしょう。 「竟然」の意味は「なんと意外に、意外なことに、~~とは思わなかった」などの意味です。 ですから、文の意味は「日々一緒にいると、愛は芽生える?こういうことは本当にあるか。なんと意外に、私は今彼女が惜しくてならない」、あるいは「私は彼女が離れがたいです」。

関連するQ&A

  • 中国語の翻訳です。

    すみません、中国語の翻訳をお願いします。 私の友人が送ってくれたものですが、翻訳サイトを使ってもいまいち意味が分かりません よろしくお願いします。 當你認真談過了一段感情,最後卻分手了. 然後你很難再去喜歡別人,你不想花時間瞭解. 這好比你寫一篇文章快寫完,但老師說你字潦草把作業撕了讓你從新寫一篇. 雖然你記得了開頭和內容但你也懶得寫了, 因為一篇文章花光了所有的精力只差一個結尾你卻要從頭來過. 而你,再也給不了第二個人這麼多.

  • 中国語の訳募集。 ひとつだけでも

    中国語のテスト前なのですが、 以下の作文問題の答えがなくなってこまってます。 よろしければ、お応えください。 字のでないところはピンインでけっこうです。 かっこ内の構文を使ってください。 「在」 1、私の家は学校の近くの団地にある 2、あなたたちはそこで何をしているの 「有」 3、教室の中には女子学生が3人いる。 4、わたしは中国語の辞書を二冊もっている 「了」 5、李さんは去年アメリカへ留学にいった。 6、私は友人にお礼の手紙を書いた 「要」 7、大学に入ったらしっかり勉強しなさい 8、夜に一人で外出しないでください。 「像」 1.二人は兄弟のように仲がよい 2.この服は舞台衣装のようだ 「不得不」 3.風邪を引いたので休まざる得ない 4.疲れてタクシーできざるを得なかった。 「把」 5.私はあの本を友人に貸した。 6.誰が部屋の中を片づけたの?。 「会」 7.いいえ、彼は明日きっとくる。 8.私たちは必ず成功する

  • 中国語から日本語に訳していただけると助かります。

    私は中国語が得意ではなく訳すことができなかった為、 どなたか中国語が分かる方訳して頂けないでしょうか。 全てではなくても大丈夫ですので、宜しくお願いします。 ①我今天是真的想和你分手了,因为你不相信我, ② 好好好好什么都要听你的 ③ 我说了就要你准备十万日币,我就可以带你了 ④ 那你想什么时候让我带你做 ⑤ 会等你,一辈子都不会等 ⑥ 我们见了面,我来送你东西 ⑦ 我说看咖啡厅 ⑧ 还有以后我发信息回我,我打电话接 ⑨ 不用说了,我知道了 ⑩ 你在这样下去我真的不想和你走下去了 11 我说了如果那天联系不上我了就当我死了,这样我真的很累 12 不要在说了,还是你厉害👍🏻我只想看一眼你房间都这么难 13 我一天到晚脑子里都是你还说我不关心你 14 你是我的爱人,我不关心你谁关心你 15 我不担心你担心谁 16 我也害怕受伤,我只想告诉你我对你是用心了, 17 二天把 18 你想做或者不想做都是你的事情 19 我是问你,你有过几个男朋友 20 你每天出入那么高档地方, 21 只要你不建议 22 你心里面根本没有我不用在演戏了 23 五千就可以说分手的爱,有意思吗? 24 你既然这样的来去乱想,说不是我本人。 25 每天让你这样放着我 26 我发售以后再说分手我

  • どなたか次の中国語の意味を教えて下さい!

    どなたか次の中国語の意味を教えて下さい!! (1)~谢谢你的信,我此时也不知道怎么表达……不是我不想跟你在一起知道吗?我还有一年就回国了。我回去了你怎么办?哭吗? (2)~我现在离开也许你只是短暂的痛苦吧,很快就会习惯了 (3)~认识你,我很开心,我也很知足 (4)~可是我不喜欢别人约束我,约束多了就会烦,记住我没有谈女朋友,更不是认识了别的女孩,就跟你断绝联系懂吗 (5)~我把你一直当家人,每天都会担心你,都想看到你,现在我怕了……怕你折磨自己,怕你哭 (6)~你现在就这样折磨自己,一年后呢 (7)~我走了,回不来了,你再去哪里找我 (8)~我知道你担心,你着急,我有良心 (9)~我一直记得你的好,上班不是我不理你懂吗,我想让你习惯一个人的生活 (10)~我真的走了,你更不会习惯,我真的怕你受伤 (11)~那个人愿意看到自己心爱的女人受一点点伤害 (12)~我们吵也吵了,闹也闹了,结果只会让我远离你,我怕争吵 (13)~你现在一直误会我,怀疑我,就看到我跟别人拍照片 (14)~我不理你,有一天你也许会想明白 (15)~你恨不得我每天都在你身边,恨不得把我装在兜里看着我 (16)~你越是这样,我越会叛逆,我真的怕你受伤,你这段时间一直折磨自己,喝酒,吸烟 (17)~你这样让我怕……不敢靠近你。我谈过对象,分手原因也是她怀疑我。监督我,我讨厌这样 (18)~如果我们这样一直待到我走,我走了,你难过伤心,喝酒。出事怎么办? (19)~你这是开心的送我走了,你呢?怎么过!怎么办 (20)~你可以慢慢想想,我这样做我知道让你很痛苦 21~我也没有离开你半步啊,每天都会看到你 22~我希望你能懂我,明白我的想法 23~我会跟你好好的,一直到走,只要你用到我,或者需要什么,我都是出现 24~你想跟我一起吃吃饭。喝喝酒,我休息肯定会做菜给你吃 25~所以你不该折磨自己 26~你该开心,有一个人一直在你身后陪着你 27~你还吃醋我跟别人拍照片,你没看到脖子上全是你留的印记吗 28~今天不来我们误会更深。你没错,是我不会说,不会解释。我的错 29~我都怕你了知道吗?怕你生气的表情 30~我说了没事的。我很开心啊 31~你打我,我也会微微一笑 32~过去了,没事的 以上です…。よろしくお願いいたします!! 結局何を言いたいのでしょうか。何をどうしたいのでしょうか?

  • 帰国する友人への短いメッセージ

    留学先で仲の良い友人がもうすぐで別の国へ仕事の為に引っ越すのですが、彼女から最後の日を仲良しだけで食事して飲みに行きましょう!というメールが10人ほどに全員送信されました。 BBSのような感じで、皆さんは彼女と過す最後の日を寂しく思うメッセージに加え、食事やその後の飲み会を楽しみにしているということを書き込んでいます。 私は日本語でも気持ちを表現するのが苦手で、みなさんのようにディナーは楽しみだが最後の日なんて本当に寂しいというのを重すぎずどのように表現していいのかわかりません。 何かアドバイスなどありませんか? ちなみに彼女も私も20代前半で、毎週一緒にクラブへ行ったり、食事へ行ったり、数ヶ月の仲ですが最後の日を一緒に過したいと思ったメンバーに入れてもらえる程の仲です。

  • 円満に縁を切りたい友人

    表面上、親しい友人に新しい連絡先を教えたくないのですが。 携帯を変えたいと思っていますが、連絡先を教えたくない友人がいます。 彼女とは小さい頃からなんとなく、いわゆる腐れ縁です。表面上仲良しです。 しかし、彼女は八方美人なので信頼はしていません。わたしがここが嫌だと言ったりすると、認めることはなく、理由をきくよりまず感情的に反論するようなタイプで、 さらに陰気な考え方をもち合わせているところがため、番号を教えたくないと正直に話したら何をされるかわからず面倒です。 言わずに変えたとしても同様です。 あちらもなにかとわたしに対し、疑り深い様子がうかがえるので、友人関係でいるのが正直疲れました。 わたし自身、だまってばっくれるなど知らんぷりをすることができない生真面目な性格です。 時には情を捨て切る時は切るべきですか? またはどうしたら円満に縁をきれますか? 皆さんならどうしますか? また、住まいが近いため顔を会わせることもあるえますので、今後その際に番号やアドレスを聞かれた時の対処法も合わせてお願いします。よろしくどうぞ。

  • 変わった友人

    私は21歳の男性ですが、友人に同い年で21歳の友人がいます。 その友人は変わっていて性格が天邪鬼(ひねくれ者)で皆と反対の事を言います。 何をするにも「めんどくさい」と言い「なら、辞めれば」と言うと「いや、やる」と言い。めんどくさいが聞いてて腹が立ちます。 そして、就職活動も「やらなくていい」「めんどくさい」など言い(ちゃっかり、真剣にやっていましたが…。) 「人にどう思われようがいい」と言ってメール文など真剣に考えます。 始めに「めんどくさい」と言うので、どうして実行したのかを聞くと別の友人のせいにします。 しかも就職活動を内定の数だと考えており、まだ決まっていない友人の前で「断るのめんどくさい」と言ったりします。 別の友人ですが父親がガソリンスタンドで働いているのを馬鹿にして「俺の両親ほ共に公務員で兄弟は4人とも私立の大学やぞ」と言います。 こういった人はどういった環境から性格が確立されるのでしょうか? あと皆さんの周りにもいますか? 付き合いかたなどを教えてください。

  • 異性の友人を呼ぶのがNGならば…

    「結婚式に異性の友人を招待するのはNG」という流れがありますよね。 賛否両論あるかと思いますが、どっちが正しいかは置いといて…。 先日「彼女が結婚式に女友達を招待することに猛反発」という質問を読み、 その中で「彼女と女友達どっちが大切なのか」「そうまでして呼びたいのか」という回答がありました。 そこで不思議に思ったのですが、同性の友人とパートナーであれば、 もちろんパートナーが大切かと思います(でないと困ります)。 では、同性の友人と異性の友人であればどうでしょう? どっちが大切とは決められないですよね(決められる友人関係ならそれはそれで困ります)。 なのに、結婚式に同性の友人しか呼ばないという方は、 異性の友人を性別という本人がどうしようもない特徴で区別して招待しなかった、 その穴埋めをどうされているのでしょうか? よく「二次会に呼んだ」とも聞きますが、 結局「結婚式は遠慮してもらった」ことには変わりありませんよね? NG派の方々はあまりそこは気になさらないのでしょうか? またOK派だけど諦めたという方は、やはり謝罪とかしたのでしょうか? 乱暴な話ですが「異性の友人がダメなら同性の友人も呼ばない」を実行した方はいますか? 私は呼ぶのも、呼ばれるのも、呼ばれないのもOK派ですが、 「(あえて)呼ばない」だけはちょっとな~と思ってしまうので、 皆さんどうしたのかなと思っての質問です。お気軽に答えてもらえると嬉しいです。

  • 披露宴に異性の友人を招待するについて

    私は先日、新郎(従弟)の結婚式に招待され出席ました。 その披露宴に、新郎の女性の友人が何人か、出席していました。 (座席表に新郎友人・女性の名前が書いてあった。) 挙式をあげた方で、異性の友人を招待した方、いらっしゃいますか? また、異性の友人の結婚披露宴に招待された方、いらっしゃいますか? 会社関係の異性の人を招待するなら分かりますし 二次会で、異性の友人を招待するなら分かります。 ただ、披露宴で異性の友人を招待するのは、違和感があると思いました。 みなさんは、どう思われますか? ※失礼な質問で、すみません。お許し下さい。

  • 訳のお手伝いお願いします

    (5)と(7)と(10)と(11)が難しいです。 (1) A 人 真 多 呀,是不是 好久 没来 车了? 人が多いなあ~、バスが全然来ないね? (2) B 不,现在 车 多,线路 也 多,一会儿 就 来 车。 いいえ、今はバスが多くて、路線も多いからしばらくしたらバスが来ます。 (3) A 看样子,上班的 人 除了 本地 的 以外,好像 有 不少 外地人。 見た感じ、出勤に向かう人を除いて地元の人以外、よそ者の人が多いようです。 (4) B 听说 北京 的 流动 人口 已经 超过 五百万,外国人 也 越来越 多。 聞くところによると北京を移動する人口は既に500万を上回り、外国人も徐々に増えてきました。 (5) A 真 不得了,每次 出门 我 最 怕 的 就是 挤车。 真 不得了、毎回でかけるとき、私は 怕 的 就是 バスが渋滞します。 不得了(形容詞):(程度が)甚だしい 怕(動詞) 1、心配する、気になる 2、~に弱い、耐えられない、苦手である ←この意味ですか? 就是(副詞) 1、そのとおりだ、そうだ、もっともだ 2、絶対、なんといっても、何がなんでも(意志の確定を強調する) 3、ほんとうに、まったく、なんといっても(肯定の気持ちを強調する) 4、(~すると)そのまま、それきり、(状態の確定を強調する) ←この意味ですか? (6) B 现在 好多 了。以前 到了 冬天,车 更 挤。 今はよくなりました。以前は冬になると、バスがさらに込み合います。 (7) A 冬天,一个人 要 占 不少 地方,大家 在 车里 挤来挤 去,真 不 容易。 冬、1人でよく広い場所を占め、みんなはバスの中で 挤来挤 去,本当に容易ではない。 要(助動詞):(習慣や傾向を表す)よく~する、いつも~する (8) B 有时 等了 半天,车 才 来。 ときには、半日待ってようやくバスが来ます。 (9) A 要是 刮着 西北风,冬天 等 车 更 受不了。 もし、北西の風が吹くと、冬にバスを待つのは耐えられないです。 (10) B 现在 车 不太 挤了,道路 也 比 以前 好得多,又是 环路,又是 高架路,高速路,立交桥, 过街桥 也 建 了 不少。 今は、あまりバスは混んでないです。以前よりも道路はとてもよく 又是 環状道路 又是 高架道路、 高速道路、立体交差橋、橋、も沢山建てられました。 多:ずっと~である 形容詞の後に置いて、その程度がずっと高いことを表す 「又是~又是」がわからないです? (11) A 不过,城市 交通 还是 个 大问题,道路 好了,车 又 多 起来 了,堵车 就 让 人 头疼。 でも、都市の交通はやっぱり(1つの)大きな問題で、道路がよくなって、バスがまた多くなりはじめました、渋滞すると人を困らせます。(渋滞は頭痛の種です) (12) B 可不是 嘛。好像 来 车 了,是 331 吧? そうですよ。バスがきたようです331? (13) A 是,咱们 上 吧! はい、私達、乗りましょう で・・・できた。 なんとか訳せたけど、難易度は高いと感じました。 長文でお手数かけますが、時間のある方回答お願いします。