• ベストアンサー

英訳をお願いします

次の英訳です。 中国がWTOに加盟してから2011年12月で10年が経過した Ten years have passed in December, 2011 since China accessed the WTO. これで正解でしょうか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

In December 2011, ten years had passed since China acceded to WTO. とされる方がわかりやすいでしょう。 〔~に加盟する〕accede to~ またWHOのような国際機関の略称に定冠詞は要りません。

houseroof
質問者

お礼

早速のご返事ありがとうございました。よく分かりました。

関連するQ&A

  • 中学の現在完了のところなのですが

    私たちは10年まえから知り合いです。の英訳で  (1)We have known each other for ten years. (2)We have known each other since ten years ago. (1)が正解なのは分かるのですが。 (2)はなぜダメなのかが自分で説明できません。 文法的にどこがどうして間違っているのか教えてください。 お願いします。

  • 「彼が死んで十年になる」は、英語で Ten years have pa

    「彼が死んで十年になる」は、英語で Ten years have passed since he died. ですが、これのあと2つの言い換えはなんですか。教えてください。 高校の文法の範囲でお願いします。

  • pass と pass by

    時間などが「経過する」に, pass と pass by がありますが, なにかニュアンスがちがうのでしょうか? (1)Five years have passed since I came here. (2)Five years have passed by since I came here. (1)は,「(単に)時間が経過したところだ」  (2)は,「過ぎ去ってしまった」みたいな違いがありますか?

  • years has passed は認められているか?

    例えば Ten years has passed. という言い方は、ある程度は使われているようです。 しかし、正用法とはとても言えない状況でしかないのではと思うのですが、どうでしょうか? Ten years have passed. なら分かるのですが、皆様はどう思われますか? かって自分自身がTen years has passed. とやっていたこともあり、できればはっきりさせたいのですが。

  • Ten years have passed since he died.

    Ten years have passed since he died. という文が学習参考書では現在完了の継続用法の一つとして紹介されています。一体、何が継続しているのかよくわかりません。sinceが「過去のある時点からずっと」という意味で使われるのが普通なので、過去から現在に至る期間を表していることはわかるのですが。時間が経過する状況が継続しているということなのでしょうか。 例えば、We have known each other since childhood. においては、知り合いである状態が継続しているのだと分かるのですが。よろしくお願いします。

  • 「次の日本文の英訳として不適当なものを一つ選びなさい」という問題

    「次の日本文の英訳として不適当なものを一つ選びなさい」という問題がありました。 それは以下のうちどれになりますか?また不適当な理由もお載せ願います。 設定訳は「彼の死から10年が経つ」というものです。 1)10 years have passed since he died. 2)It is 10 years since he died. 3)He has been dead for 10 years. 4)He has died for 10 years. 私の英語担当の先生が、この問題だけ詳しく説明することなく次の問題に進んでしまったため、解答・解説がよくわからないまゝでした。 詳しく説明できる方のご回答お願いします。

  • 同意文書き換えの問題で質問です。

    「彼らは3年前に結婚した」 1/They got married three years ago. 2/They have been married for three years. 3/Three years have passed since they got married. 4/It is three years since they got married. これら4つの文の書き換えで質問です。 ・2番は「結婚する=be marrid」を現在完了にしたから「have been married」の考えであってますか? ・1番と2番を「since three years.」にしたら不正解なのでしょうか?  時をあらわす「ago」「for」「since」の使い分けが分かりにくくて… ・3番で主語はThree yearsで人じゃないから受動態になって「have been passed」になったりしないのでしょうか? 質問が多くて申し訳ありませんが、可能なところだけで解答お願いいたします。

  • 英訳です。

    日中国交正常化から40周年を迎えるというのに、両国の間にはとげとげしい空気が漂う。こんな時だからこそ、市民がコツコツと積み重ねてきた交流の大切さを思い知る。 Altough forty years passed since Japan and China signed the diplomatic treaty, they will possibly have a conflict. It is in this time that I know the importance of the friendship people established gradually. としてみました。どうでしょうか the resumption [normalization] of diplomatic ties between Japan and China (出典:eプログレッシブ英和中辞典/プログレッシブ和英中辞典) 日中国交正常化 のようですが、僕の英語力ではこれが限界(^^;;

  • 英語の間違えを教えてください。

    Seven years have passed since we saw him last. →We have passed him since seven years. 私たちは長年の知り合いです。 We have known each other for years. この2問が間違っていると言われたのですが、どこが間違っているのかわからないので教えてもらえませんか?

  • 英訳の点検お願いします

    [3年ぶりにパーマをかけた]  の英訳は下記のようで良いですか? (1) It’s been 3 years since I had my hair permed last. (2) I had my hair permed in the first time in 3 years (3) I had my hair permed in 3 years. (4) I had my hair permed after 3 year interval. その他適切な英訳あれば教えてください。