• ベストアンサー

日本人英語(Japlish)について質問です。

日本人英語(Japlish)について質問です。 日本人英語では例えばオーダーメード」がそのひとつです。 そこで意見を聞きたいのですが、日本人英語はこれから使うべきか、使わないほうがいいのか教えてください。 またできたら、外国人と話していて日本人英語を使ったときのエピソードなどもきかしてください。 お願いします。 補足 私の言う日本人英語は「日本人のしゃべる/書く、日本語にかなり影響された、まともでない英語」のことです。

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

 英語の勉強にとっては邪魔になることが多いです。ただ、「まともでない」という感覚は英語を使う人、英語を勉強している人に限って言えることだと思います。外来語らしき言葉として日本国内で使う、という前提なら許容すべきだとも思います。和製英語で言葉を豊かにするのと同時に、英語の勉強では「カタカナ英語は外国では通じない」ということを徹底するのが、望まれる姿勢だろうと思います。もちろん異論は百出するでしょうが…。  私自身の経験としては、強勢の位置がカタカナと英語ではほぼ100%ずれています。海外では舌を巻いたり、噛んだりする「発音」よりも、「強勢」を間違えるの方が通じ難くなるようです。特に地名や人名などは、正しい発音を覚える機会があまりないため、何度も繰り返してようやく通じるか、通じないままで諦めるかになります。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 > 英語の勉強にとっては邪魔になることが多いです。 でも、私は邪魔を差し引いても恩恵の方が大きいと思います。例えば、日本人英語は ロシア語やドイツ語の勉強の邪魔にはなりませんが覚えにくいでしょう。 ロシア語: стол、книга、собака、цвет、окно、дверь、вишня こんなの一発で覚えられないし、苦労して覚えてもすぐに忘れます。 ドイツ語:Tisch、Buch、Hund、Farbe、Fenster、Tür、Kirsche ロシア語よりは少し覚えやすいでしょうか。 英語: table、book、dog、colour、window、door、cherry 簡単に覚えられ、半永久的に忘れません。

その他の回答 (8)

noname#202629
noname#202629
回答No.9

5番さんへのお礼を読んでムカついたのはだけなのかな? >英語を話すつもりで、アンケートとかアルバイトなどと言っていた人を思い出します。 逆パターンに近いんですが、こういう質問者も首をかしげます。 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/

回答No.8

 パテ2つのW-burger(の他にも、W-chance(s)とかいろいろ), VTR, light down, heartful(リーダーズ英和にあったりする), 環境に優しいeco(logy, ecological, etc), image up/down, level up/down, naiveなところがいい, 花粉症の薬のせいでI'm sleepy., very huge, (スターウォーズなどの)SF, (刺身は)(sliced) raw fish, I ate a chiken last night, It was written by a word proccessor, University of Meiji, The Nobel Prize which I received last year ..., ずいぶん以前にある会社が自社ブランド商品にWoodyと命名した, brassとgoldenとgold, go swimming to the river, etc... I was surprised to be said that most banks are closed on Sundays.  受験生はともかく、こうしたことは大したことではない。なぜなら。  有名人英語ネイティブ例。 http://en.wikipedia.org/wiki/Bushism  同無名人例。イギリス人女性がアメリカのホテルのフロントで応対した男性に。 Can you knock me up at 7 o'clocl tommorow mornig?  ある張り紙(英語ネイティブによるもの)。 Eye drops on the shelf.  ネイティブだっていろいろあるんだし、非ネイティブが気にしてはいけない。  間違えたときこそ、国別の英語の違いを知ったときこそ、多義性に気づいたときこそ、最大の学習成果があったりもする。 P.S.  業者さんによる悪質都市伝説例。 「機内食でBeaf or chiken?と聞かれて、『私はチキン(にします)』を直訳して、I'm chiken.と言ってしまい、恥をかく。」 「レストランでriceと言おうとして、Lice please.と言って驚かたり、笑われたり。」 「開いたシートか確かめようと『キャナイシットヒア?』と言ったら、トイレの方向を指さされた。」 「『明日は(暇な)時間がある』を、I have free time tommorow.と言ってしまったら、『明日は無料の時間がある』という意味だ。」 「To Londonと言ったら切符が2枚、For Londonと言い直したら切符が4枚」(注:古すぎて、もう誰もが嫌気をさしている例)  こういのは非常に良くない。見つけたら、間違いを指摘して、そう言った人間を詰問すべき。英語学習者に取って最大の害悪と言って差し支えない。  ちなみに日本語では、ビジネス文書といった書面で、「さしてください」と書く人間がいて、困っている。 「させてください」と書くように言っても、「周りではみんな『さしてください』と言ってるもん!」と粘る。  説明を尽くして、ようやく納得してもらうが、すぐ「さしてください」に戻る。せっかくした説明も忘れていて一からやり直しの繰り返し。「三つ子の魂百まで」は、どうにもならないものなのか?  しかし、生まれてこの方使ってきた日本語でもこういうことはよくあるのなら、相対的に経験の少ない外国語では仕方ない。

yingtao7
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.7

  おはようございます。 1。そこで意見を聞きたいのですが、日本人英語はこれから使うべきか、使わないほうがいいのか教えてください。     これは、日本語ですから、日本語の中で使えばいいと思います。 2。またできたら、外国人と話していて日本人英語を使ったときのエピソードなどもきかしてください。 お願いします。     残念ながらありません。 3。  よどみに浮かぶうたかたは、かつ消えかつ結びて、久しくとどまりたるためしなし    とか、日本人英語もあぶくのような物で、去年流行った物が今年は「なにそれ?」、ご心配には及ばないと思います。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.6

逆質問をして回答をいただいているので,再度回答というか,意見を述べます 現在の英語の授業の状況は詳しくないのですが,色々なレベルの先生はいるんでしょうね さて,「まともでない」部分について発音の問題があるようですが 英語の先生であれば,英語の「正しい発音」はよく勉強し,よく練習したうえで生徒に教えるべきでしょうね(ただし,native levelまでいかなくとも,発音記号にのっとった「正しい」と思えるレベルであればいいということです) 英語の先生としては,「当然」,英語の音韻論や音声学を学ぶべきと思っています 多くの人はこの分野を軽視する傾向があるんですが,native-likeな発音やアクセントがどうしてそうなのかを説明するためには不可欠な知識です spellingと発音の乖離を説明するためにも必要ですし 補足:発音は辞典によって表記の仕方が違うことが多いですし,どの(どこの地方の)発音を基準とするかも大きな問題です もし,英語の先生がアメリカ留学をした人で,アメリカ南部のaccentをnative levelで取得した人だとしたら,その人の発音はstandardから外れているとしてボツですか? それともnative speakerと同じ発音だから崇められるべきですか? policeman と policemenの発音ですが,「結果的に」いっしょに聞こえるでしょうね 「厳密にいえば」,/-mən/と/-men/だと思いますよ (辞典によってはどちらも一緒の表記をしているのがありますが,分けているものもあります) 問題はそこではなく,the first stressの位置が/i/にあるため,manとmenのstressが弱くなる 英語では,このような場合(多くの場合,ですが),母音は多くが/ə/というschwaオンになります つまり,/men/と発音したとしても/mən/という音に「なってしまう」のです(これはやってみればすぐわかる話です。そして,もともとmanは/mæn/なのにpolicemanでは/-mən/になるという説明にもなります) /-mən/で発音しないといけないとか,通じないとか,そういうことではないです 決していただいた例に対して反論しているわけではないことをご理解ください むしろ,こういう内容を説明できない先生がいるのであれば,もっと勉強していただきたいですし,ひどい場合は即刻やめていただきたいと思うたちですから

yingtao7
質問者

お礼

全くの蛇足ですが、フランス語って英語よりも発音が難しいと考えている人が多いかと思います。しかし、それには2タイプあって、圧倒的に多いのが 私が引き合いに出した英語の先生を初め 英語の発音をいい加減にしている多くの人たちです。 あとの残りは それとは反対に sknuuuさんのように英語の発音をしっかりマスターされた人です。

yingtao7
質問者

補足

ありがとうございます。 >もし,英語の先生がアメリカ留学をした人で,アメリカ南部のaccentをnative levelで取得した人だとしたら,その人の発音はstandardから外れているとしてボツですか? それともnative speakerと同じ発音だから崇められるべきですか? さあね。関西訛りの強い人が日本語の教師に向くのか と似たような問題ですね。 英語の音韻に関しては私よりずっと詳しいようですね。 あと、日本人は toやforのような前置詞まで強アクセントで発音する人が多いですね。 ですから、日本人がイギリスの駅でロンドンまでの切符を2枚も4枚も買ってしまうというエピソードもあるほどですから。(笑)

回答No.5

英語を話すつもりで、アンケートとかアルバイトなどと言っていた人を思い出します。 その人にとっては、片仮名で書かれている言葉はみな英語由来と信じているようでした。 カステーラとか、ゲバルトとか、グルジア共和国などを、英語みたいに強弱付けたアクセントで発音するのは、面白いのではないでしょうか。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 >英語を話すつもりで、アンケートとかアルバイトなどと言っていた人を思い出します。 逆パターンに近いんですが、こういう質問者も首をかしげます。 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/7619976.html

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.4

私は,和製英語というのはあっていいと思います ただし,その単語や言い回しが,同じ和製英語を使用する人と意味を共有できていれば(広くは日本国内の人に共有されていれば),です 例えば,オーストラリア英語 サングラスのことをsunniesといいますね 一般的な/ei/の発音は/ai/と発音しますね あとは,イギリスでもそうですが,「1階」のことをground floorといいますね これらは,アメリカの英語話者とは共有できていない英語です そして,その知識がないと相互理解ができない違いです でも英語として認められている(「オーストラリア英語」として認められているということ) [実際,オーストラリア出身の人が単語の違いや発音などが原因で,アメリカの人と話が通じないことが多い,と言ってました] 和製英語と思っていた「エアコン」 以前は,air-conditionerだ!,という人が多かったんですが,現在はnative speakerも会話で当たり前に使ってますよ もし,他の和製英単語を使って理解されなくても,説明すれば済むことです (もともと,会話レベルでは適切な単語が思いつかず,異なる単語や「あれ」「それ」を使うことが多いわけですし) 私は,他の国で使われている英語と違う英語を日本人が話しているというのが問題なのではなくて,Japlishなる和製英語が確立されていないこと,別の言い方をするとJaplishのnative speakerがいないということだと思っています つまり,自分のstandardとなる英語を持っていないというのが問題なのだと思います(文化・歴史が違うんですから,異なる英語が生まれてあたりまえなんです) これだけ長い間英語を勉強しているのに,です もともと英語は,他の言語からどんどん単語を借入し,自らを全く違う形にしてしまった,といってもいい言語です 日本人もどんどん英語を使って,そういう英語を確立させればいいんですよ ま,そういうことを言うと,standard Englishの論議になるのでここで終わりにしますが まとめると,カタカナ英語を使っても日本国内で通じる分については,いいんじゃないですか?,という意見です ただし,英語かぶれになって,私は英語ができるんだ,というようにカタカナ英語を乱発されるのには閉口しますが PS 「まともでない英語」の例があれば教えてもらうと助かります そのとおりだ!,というかもしれません

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 >「まともでない英語」の例があれば教えてもらうと助かります 英語の先生がもう和製英語というより日本人英語を使っているんですよ。例えば、animalを発音すると、英語よりもフランス語に近い発音になるし。 また、「ポリスマン」の複数は「ポリスメン」とか平気で言っているし。先ず、policemanの oがəまたは脱落することに気付かないし、単数と複数では綴りは変わっても発音は変わらないことにも気付かずにいます。

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.2

オーダーメードは英語らしき言葉を使った日本語だと思います。英語ではないでしょう。 そのような種類のカタカナ語は一杯有るでしょう。日本語の中でやたらに使わない方が意味が通じるでしょう。よく政治家などがいろいろとカタカナ語を答弁で使っていますが、使っている本人は意味がちゃんと理解しているのでしょうか。consensusなんて聴いて本当に理解されているのでしょうか?むしろ、選挙民を煙に巻くごまかしだと思います。 今でも、私はカツア、とかカレーだ。をそのまま英語の単語を発言する人がいるようですよ。

yingtao7
質問者

お礼

Danke für Ihre Antwort.

  • utu-ne
  • ベストアンサー率39% (52/131)
回答No.1

 外国人と話していたときのエピソードはありませんが、使うべきか、使わない方がいいのかについて、ご意見申し上げます。  その基本的認識は、「日本人英語」、例えば「オーダーメード」のような言葉は、日本で作られた、日本語の一種だということです。遊園地の「ジェットコースター」も、英語では「スクリューコースター」というそうです。  これらは、あくまで日本語としてのカタカナ語ですから、日本語の中で用いる分には、何ら問題ないでしょう。例えば、遊園地の職員が「ジェットコースター」という言葉を使うのに、「それは本来の英語ではない」と目くじらを立てる必要はないと思います。  しかし、これらを英語として用いると、外国人には通じない、というのは当たり前の話です。日本語の単語だからです。  つまり、日本語の中でなら、「使うべき」とまで強くは申しませんが、「使ってもよい」、しかし、正しい英語を意識するのならば、「正しい英語表現は●●だ」と認識しながら使うのがよい、と思います。もちろん、英語の中では、「使ってはいけない」ということになると思います。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 日本人は日本人同士で英語で話すのを好まない

    英語を勉強されてる方に質問です。日本人は日本人同士で英語で話すのを好まない人が多いと思いますか? ある外資系の会社で働いた友人の話で、日本人スタッフ2名と日本語のできない外国人スタッフ1名の3人で打ち合わせをした時、共通語として英語で会話をしようとしても、もうひとりの日本人スタッフの人はいちいち、外国人には英語で、日本人の彼には日本語にしてきたそうです。 私も大学の授業で外国人講師のクラスで2人か3人組でグループになり全て英語で話し合いの時も、なかなか誰も英語で話そうとしない人が多かったのを覚えています。1番レベルの高いクラスにいた人は何の違和感もなく日本人同士でも積極的にディスカッションをしていたのには意識の高さに驚きました。その1番のクラスは留学を1年間くらいはしている人がほとんどでしたけど。 日本人にとって英語は外国人の人と話すときにだけ使うものとインプットされていると思いますか?

  • 丁寧語と過去形について(英語や日本語など)

    丁寧語と過去形について(英語や日本語など) ふと疑問に思ったのですが、どうして丁寧語(もしくは敬語?)では過去形を使うことが多いのでしょうか?英語ならWould you? Could you?と助動詞の過去形を使いますよね。 日本語も英語の影響かもしれませんが、ファミレスなどのオーダーで「ご注文は~でよろしかったでしょうか?」と過去形を使うことがあります。 質問は 1)なぜ過去形にすることで丁寧語を表現するのでしょうか? 2)他の言語でもこのような丁寧な言葉遣いに過去形を用いるのでしょうか?

  • 日本の英語(外国語)教育

    こんにちは。毎度くだらない質問です。 日本の英語(外国語)は他の国と比べても貧弱に感じます。 先ず、公立の中学では英語の授業がたった 週3コマです。そして、高校では週5コマが普通だと思いますが、高校で英語以外の外国語を学ぶ人は極めて少数です。それで、外国語は英語1本なのに、 その英語さえ高卒の段階で簡単な会話も出来ない人が殆どです。 しかし、その一方で日本には英語に関心が高い人も多く、英会話の教材がよく売れます。 そこで質問です。日本の英語(外国語)教育についてどう思いますか? どちらかと言うと、文法と訳読中心から会話を主体にした方がいいというような月並みな意見よりも、 習熟度別教育とか、英語教育の選択制とか、高校での第2外国語の導入とか、似たようなトピックの質問で 今まであまり論じられなかった部分についてのご意見を歓迎します。

  • 日本語って簡単ですか?

    日本語ペラペラな外国人が多い気がします。 英語が通じない外国人からして、 英語と日本語 どちらが難しいでしょうか また、日本のアニメや漫画の影響で日本語を覚える人が いるらしいですが、 日本人が外国のアニメや漫画の影響で英語を覚える人っていますか? よくわからない質問ですが 日本語・・どうやっておぼえてるの? って日々思います。 私が知ってる英語は ・マイ ネーム イズ ○○ ・アイ ドン ノォゥ ・ディス イズ ア ○○ ・カモン ・ジャストモーメント ・ワンモアプリーズ!! とか、こんな程度です。。 誰かが言ってましたが英語をしゃべれる日本人は人間じゃない とか 英語と日本語 さて どちらが難しいのでしょうか

  • 英語の上手な日本人はだれでしょう?

    日本人がかんがえる「英語がうまい」の基準をしることが目的です。 第二言語としての英語(English as Second Language=ESL)という観点から、具体的にどういうひとの話す英語が、日本人にっては「上手」におもえるのでしょうか? 日本人がじぶんたちの話す英語について設けているハードルがどういうものか、それがほかの外国人が話す英語(ESL)や、日本にいる外国人が話す日本語とちがう基準なのか、日本人だけにあてはまるダブル・スタンダードがあるのか、そんなところを知ることができたらいいいなとおもい,質問させていただきます。よろしくおねがい申しあげます。

  • 日本人はどうして英語が話せないと引け目を感じるのか?

    つまらない質問です。このカテでも街で外国人に英語で話しかけられて うまく答えられなくて困惑したという質問が何件かありました。 でも、外国人だって最低でも通行人に話しかける時は 最初は日本語で「エイゴハナシマスカ」と尋ねるのが礼儀だと思います。中国人だって、フランス人だって、ロシア人だって英語が話せなくても堂々としているのに日本人は情けないような気もします。それでも、日本人でも 中国語とか韓国語で話しかけられたら開き直るのに、なぜ 英語に限ってそんなに卑屈になる人が多いんでしょうか?

  • どうして日本の中高生は英語しか習わないの?

    こんにちは。世界で最も重要な言語は言うまでもなく英語ですね。ですから、中学から英語を学ぶことは当然の教育だと思います。 でも、非英語圏の国を見ると大学に入るまでに英語の他にもう一ヶ国語習うのが多いそうですね。例えばお隣の韓国では高校で第2外国語が必修らしいし、フランスでも英語の他にスペイン語とかドイツ語を習うのが当たり前らしいです。 日本は英語の前はオランダ語が盛んに学ばれていましたが、福沢諭吉が日本に在住するアメリカ人やイギリス人にオランダ語が通じないことが切っ掛けの一つになって英語の転向したような話も聞いたことがあります。現在では半分以上の在日外国人に英語が通じにくい状況になっていると思います。 そこで質問ですが、これからの国際化社会では英語の必要性も高まっていますが、これと同時に外国語のニーズも多様化しているのに、どうして日本では大学までにごく一部の生徒を除いて、英語以外の外国語を習う機会もないのでしょうか?

  • 日本人は英語大好き?

    日本人は英語大好き? こんにちは。毎度くだらない質問です よく、フランス人は英語が嫌いなので英語を話さないとか聞きますが、必ずしもそうではないようです。フランス人の場合、イギリス人でさえフランスに来ればなるべくフランス語で話そうそうとする人が多いのに、日本人の場合は互いに外国語である英語で、しかもフランス人にはことさら分かりにくい英語で話しかけるので困惑するのだそうです。ただ、日本人のが英語で話しかけられて、英語が話せないことに引け目を感じる場合が多いだけのようです。 日本人は英語が下手だと言われますが、その割には英語が巷に氾濫しています。コマーシャルとか必要以上に英語を乱用しています。 日本人が英語を熱心に学び始めたのは明治になってからですが、当時は世界レベルではまだフランス語の方が若干強かった時期でした。おそらく、100年後にたとえスペイン語の方が英語より優勢になったとしても 日本人は英語を最重要視し続けるでしょうね。 それと、日本人は英語の学習熱も高いですね。韓国の方が高いかもしれませんが、特に 幼児から英語を覚えさせようとする親御さんは 成果はどうであれ 日本の方がずっと多いでしょう。日本人が英語を熱心に学習するのは、単に必要性だけでのためではないように感じます。 一方で、英語が嫌いだという人も それは英語という教科が嫌いなのであって、 英語という言語が嫌いな人は少数です。 そこで質問です。どうして、日本人はそんなに英語が好きな人が多いと思いますか?

  • 子供の日本語力と英語力の関係

    小さな子供に英語を習わせることに否定的な人も多いですが、これは日本語の発達に悪影響を及ぼすという意見が多いですね。でも私はこれは違うと思います。正しい日本語を使えないのは、英語云々ではなく、そもそもきちんと日本語を教えなかったに過ぎないだけです。だからと言って、小さい子供に英語を教えるのもあまり意味がないと思います。それは、小さい子供は日本語を覚えるのに専念しているので、英語を覚える余裕がないというのが私の考えです。 私の考えでは小さい子供には先ずは英語よりも日本語をきちんと覚えさせるべきで、しかも先取りして覚えさせれば、8,9歳頃から英語始めた時にこれは英語を覚えるのにも優位に立てるというものです。 そこで質問です。子供が言葉を覚える上で、日本語力と英語力の相関関係について上手に説明できる方、 お願いします。

  • 日本人の英語

    外国人が第二ヶ国語として日本語を学んでも、日本人の私たちから見れば明らかにイントネーションが違い「外人だぁ~」とわかります。長く日本にいるような人でも。 日本人の英語はネイティブからすると違うとわかるものですか?