コンピューターモデルで副作用を予測する

このQ&Aのポイント
  • 注意はほかの構成物の特性へと移り、これは安全特性を含む薬品の使用に影響を与える可能性がある。
  • どんな方法も成分の非特異的活性を急激にそして信頼性を持ち同定することが出来るそして関連した商業的責任において新約処理のはじめでは力強いものとなると考えられ、分類学者のツールとなるに違いない。
  • おおよそこの有害な薬物の予測の半分が失敗になり、この結果は新約開発における不必要な生物学的実験を促進するかもしれず、言い換えれば開発されている薬品の安全な構成物でさえ中止してしまうかもしれない。
回答を見る
  • ベストアンサー

コンピューターモデルで副作用を予測する

21th June Natureの記事です。 (1)Attention then shifts to other properties of the compounds that could affect their use as drugs, including their safety profile. その後、注意はほかの構成物の特性へと移り、これは安全特性を含む薬品の使用に影響を与える可能性がある。 と訳してみましたが何をこの文章は言いたいんでしょうか。 (2)Any method that can rapidly and reliably identify the off-target activities of a compound, and the associated commercial liabilities, erly in the drug-dicsovery process would be a powerful, must-have tool for a toxicologist. どんな方法も成分の非特異的活性を急激にそして信頼性を持ち同定することが出来るそして関連した商業的責任において新約処理のはじめでは力強いものとなると考えられ、分類学者のツールとなるに違いない。 でいいのでしょうか。 (3)Roughly half of its precitions of adverse drug activity are false, which could prompt unnecessary biological experimentation in drug-discovery programmes, or even stop a safe compound from being developed further as a drug. おおよそこの有害な薬物の予測の半分が失敗になり、この結果は新約開発における不必要な生物学的実験を促進するかもしれず、言い換えれば開発されている薬品の安全な構成物でさえ中止してしまうかもしれない。 と訳してみましたがいかがでしょうか。 (4)prospective use will be required to fine-tune the model and to discover how well it truly performs. 見込みのある使用方法はモデルの微調整のため、そして正しい使用法を見つけるために必要とされるであろう。 と訳してみましたがいかがでしょうか。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

>(1)Attention then shifts to other properties of the compounds that could affect their use as drugs, including their safety profile. 「安全性プロファイルを含め、化合物が薬剤として使用された時の影響について、ある面を注意深く調べては、別の面の分析を行う。」  安全性プロファイルとは、化学物質、特に薬剤用のものについて、あらゆる項目を調べて作る、安全性のデータ表です。  化合物へのある面での特性について、Attention(主語:注視)があり、それがthen(その後→次々)と、shifts(動詞:移る)ということで、あらゆる項目を次々と調べて行く、という意味になります。 >(2)Any method that can rapidly and reliably identify the off-target activities of a compound, and the associated commercial liabilities, erly in the drug-dicsovery process would be a powerful, must-have tool for a toxicologist. 「どんな手法であれ、化合物のオフターゲット(目的外への分子への作用)活量(実効的な濃度)を迅速かつ高い信頼性特定でき、新薬開発の早期から、それがもたらす商業的な責任についても同様であれば、そうした手法は毒物学者にとって、強力で必須のツールとなるだろう。」  要は、副作用を早めに発見しておきたいということでしょう。それが、研究においても、商業的な新薬開発でも、大事だということですね。 >(3)Roughly half of its precitions of adverse drug activity are false, which could prompt unnecessary biological experimentation in drug-discovery programmes, or even stop a safe compound from being developed further as a drug. 「副作用に関する予測は、おおよそ半数が誤りであり、そのため、新薬開発に不要な生物実験を行うはめになったり、安全な化合物を薬剤に応用することが諦められることすら、あり得るのである。」  副作用について、もっと予測の正確性を向上させないと、新薬開発がうまく行かない危険性を主張しているようです。 >(4)prospective use will be required to fine-tune the model and to discover how well it truly performs. 「(臨床試験的に)見込みのある(化合物の)使用を考えるなら、モデル化を上手く調整して、(化合物を)どう使えば上手く行くかを見つける必要がある。」  うーん、生物実験などをしないという前提なら、手法としてはコンピュータシミュレーション辺りでしょうか。modelということが強調されているようなので、そういう感じがします。

ligase
質問者

お礼

prospective use will be required to fine-tune the model and to discover how well it truly performs. のit は化合物などをさしているのですね。 )Attention then shifts to の解釈はご指導を頂かなければまったく意図していることを抽象的に解釈することすらできませんでした。 本当にありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

講釈抜きで文に忠実に訳して見ました。ご参考まで。 次に、注目点は化合物の、それらの薬品としての使用に影響を与える かもしれない、安全性プロファイルを含む、他の特性へと移る。 新薬発見プロセスの早期から、ある化合物の目標外の作用を迅速に 高い信頼性で特定でき、かつ商品としての法的責任に関連する 何らかの方法は毒物学者にとって強力で不可欠なツールとなるだろう。 その有害薬物活性の予測のおおよそ半分が誤りで、これは新薬発見 プログラムにおける不要な生物学的実験を促進しているかもしれないし、 またはある安全な化合物が薬剤として開発されることを止めるかもしれない。 見込みのある使い方が、モデルの微調整のためとそれが実際にはどう 機能するかを見出すために、必要とされるであろう。 参考にされて、より響きの良い文にしてください。

ligase
質問者

お礼

大変参考になりました。本当にありがとうございます。 今後ともご教授の程、よろしくお願い申し上げます。

関連するQ&A

  • 翻訳

    Patients with anaphylaxis to medications should be informed about all cross-reacting medications that should be avoided. Should there be a future essential indication for use of the medication causing anaphylactic reactions, it may be helpful to educate patients about possible management options, such as medication pretreatment and use of low osmolarity agents in patients with a history of reactions to radiographic contrast media, or induction of drug tolerance procedures (also known as drug desensitization).

  • 英語の和訳

    They need to remember that nobody does it alone, and that single parents use social networks. There is no denying the difficulties of single-parent home. With the support from friends, single parents and their children can reap the satisfying rewards of watching their children grow up to be happy and healthy. 英文の和訳をお願いします。

  • limit their use in

    Adverse effects of Ok drug limit their use in a substantial proportion of women, and Ok drugの副作用は多くの女性であまりみられないが、 でいいでしょうか?

  • この文章を訳してもらえませんか

    難しくて・・・、自動翻訳とかだとわけ分からないので Some people think that sustainable society would have to stop using nonrenewable resources, since their use is by definition unsustainable. That idea is an overly rigid interpretation of what it means to be sustainable. Certainly a sustainable society would use gifts from the earth's crust more thoughtfully and efficiently than the present world does. It would price them properly and keep more of them available for future generations. But there is no reason not to use them, as long as their use meets the criterion of sustainability already defined, namely that renewable substitutes should be developed, so that no future society finds itself built around the use of resource that is suddenly no longer available or affordable.

  • 英文の解釈についての質問

    質問があります。 People who delay might base their self-worth on their work and doubt their abilities. The thinking goes like this: to avoid a judgment of themselves that could be damaging to their self worth, they just avoid completing the task. 上記の文ですが、直訳すると 遅れる(ぐずぐずする)人々は、彼らの仕事と、疑わしい技術力で、自尊心を築いている。 この考えを推し進めると:自身の(能力の)ジャッジを避けることは、彼らの自尊心を傷つけているかもしれない。彼らはただ、仕事を完了することを避けているだけなのだ。 となるのですが、どうもto avoid a judgment of themselves that could be damaging to their self worth, they just avoid completing the task.がピンとこないというか・・・。 thatが途中にあるということの意味がいまいちわかりません・・・ つまり、to avoid a judgment of themselves がSということでしょうか?それとも関係代名詞のthat? Finally, for motivation I imagine how good it will feel to finish whatever it was I was putting off. こちらですが、 最後に、モチベーションについては私はいかに良いかをイメージする。 何かを終わらせること。 この辺までで後はピンとこないです・・・。なぜ , がないのに I was putting off.があるのか・・・。 記事はhttp://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/essay/2009/ey20091211/ey20091211main.htm?print=noframe  です。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳お願いします。

    Consider, for example, that the existence of a single human thought requires the highly complex interaction of hundreds of neurons. In order to separate mind from brain, it would be necessary to think of each neuron as something distinct from its function, which is a little like trying to separate the seawater that provides the substance of an ocean wave from the energy that gives the wave its shape and motion. The existence of the wave requires both elements: without energy, the wave would fall flat; without water, the wave energy would have no expression. In the same sense, it is not possible to separate individual neurons from their functions; if it were possible, then a thought could be feed from its neurological base, and the mind could be seen as something separate from the brain, a free-floating consciousness that could be considered a “soul “.

  • 和訳をお願いします。

    The German High Command believed they would be able to defeat the British and French on the Western Front and strangle Britain with unrestricted submarine warfare before American forces could be trained and shipped to Europe in sufficient numbers to aid the Allies. The Germans were encouraged by their successes on the Eastern Front into believing that they would be able to divert large numbers of troops to the Western Front in support of their goals. Mexican President Venustiano Carranza assigned a military commission to assess the feasibility of the Mexican takeover of their former territories contemplated by Germany. The general concluded that it would be neither possible nor even desirable to attempt such an enterprise for the following reasons: The United States was far stronger militarily than Mexico was. No serious scenarios existed under which Mexico could win a war against the United States.

  • 卒論に使用するため、翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の

    卒論に使用するため、翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。 We call the mean time to complete a task its response time and the mean number of tasks that can be completed in a unit time the throughput. There is an important relationship between throughput and response time that we will use often in this book: the mean number of concurrent activities in a system, also called its degree of parallelism, is the product of the throughput and the response time.

  • 和訳をお願いしますorz

    The scientists used powerful mathematical algorithms to find the smallest subset of these SNPs that could be used to predict eye colour accurately and found six that predicted blue and brown eye colour with just over 90% accuracy. The team report their work in Current Biology. The accuracy of the test was lower — just over 70% — for eyes of other colours. Most people have brown or blue eyes, with blue the dominant colour for those with roots in Northern Europe but brown predominating among those with ancestors from Southern Europe or from elsewhere in the world. So far, the test has been shown to be accurate only for Dutch people of European ancestry. Further work would be needed before the test could be used in other countries. The best predictive tests to date have only had an accuracy of around 80%, Kayser says. "That's not bad but it is not accurate enough for forensics," he says. The Netherlands Forensic Institute plans to use the new method in forensic case work within a year. Dutch laws allow use of DNA to predict eye colour. But Kayser notes that many countries would have to change their legislation to allow the test to be used in forensic applications. Forensic geneticist Peter de Knijff, of the Netherland's Leiden University Medical Center, says that the results will spur the race to develop more reliable genetic tests for hair and skin colour. "Those three — eye colour, hair colour, skin colour — combined with a rather accurate global test for the inference of the geographical origin of an individual will probably be built into a general package that you could use to get information about an unknown suspect," he says. The method could, in theory, also be used to predict the eye colour of a fetus — fuelling fears about 'designer' babies. "That would have different ethical and legal implications," Kayser stresses. よろしくお願いします^^;

  • 潜在仮定法

    (1)More and more husbands are willingly sharing the homework that their fathers would have rejected as unmanly. (2)A machine that broke down every other day would be of little use. (3)A six-year-old child could understand that. 上記の文の潜在仮定法に線を引き、文全体を和訳しなさい。 という問題です。 潜在仮定法の意味は知っているつもりですが、いまいちつかめません。 どうか、教えてください。