• ベストアンサー

英文の訳が分かりません

We could really use your help updating the interior. (この内装を新しくするのにあなたの助けが必要です) この英文の和訳がカッコ内の日本語なのですが、特にupdatingが文法的にどういう役割をしているのかわかりません。ご解説、お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

help は日本語から推測できるように名詞です。 use help という表現は普通ではありませんが, could とともに用いて could use help とすると, 「助けが必要である」ことを表すていねいな言い方に感じられます。 問題の ing は help in ~ing で「~における助け」 名詞 help と非常に相性のいい表現です。 動詞なら help 人 with もの となるところが名詞の場合は help in ~ing で「そのことで助ける」 という意味合いになります。 この in が省略されたものです。 省略された結果,分詞構文的ではありますが, その主語はもちろん,you です。 普通の考えでは主語が一致しないということになってしまいますが, 高い次元で分詞構文を理解すると,それでも分詞構文と考えることも可能です。

その他の回答 (1)

  • kosonattu
  • ベストアンサー率52% (9/17)
回答No.1

「We could really use your help to update the interior.」 と言い換えることができます。つまり「updating」は「to update」、「アップデートする、新しくする、今風にする、現在にふさわしいものにする」という動詞を、名詞にしたものです。「アップデートすること」、いわゆる動名詞ですね。 could は、「できる」の過去形というわけではなくて、反実仮想「実際にはそうじゃないかもしれないけど、もしそうだったらなあ」という、仮定、あるいは遠慮の気持ちを表しています。 「updating the interior」=内装を新しくするということ 「we could really use your help」=あなたの助けをほんとにお借りできたらと思うんです 「we could really use your help updating the interior」=内装を新しくするにあたって、あなたの助けをほんとにお借りできたらと思うんです。 質問中の和訳は、「could」のニュアンス(遠慮)を出していないので、テストで言えば60点くらいの回答だと思います。

関連するQ&A

  • この英文がわからない

    they tell about the liberties and freedoms we cherish. 最後のwe cherishはどういう文法なのですか? I dont mind your(you) use my phone の your(you) use my phone に似ている気がします でもなんか違うような・・・ お願いしますm(__)m

  • 英文の訳をお願いします

    英文の和訳をお願いします! Horie started his first big adventure in 1962. He tried to sail across the Pacific Ocean. In those days, very few people could travel abroad, and America was really a faraway country to most Japanese. Sailing to America was Horie's dream.

  • 次の英文の日本語訳を教えてください。

    次の英文の訳し方がわからなくて、困っています。 I feel that you could sometimes use more difficult words or use phrases that you learn more actively. couldが使われていますが、他の動詞は現在形なので、仮定法なのでしょうか。 最後のthat節が、ifで始まっているならわかる気がします。でもthatで始まっているので、phrasesを説明しているのでしょうか。 難しい単語はありませんが、文法力不足のためか、メッセージを理解することができません。 よろしくお願いいたします。

  • 解答お願いします

    But for your help, we could have failed. =If()()()()for your help, we could have failed. Without language, we could not communicate. =If()()()()language, we could not communicate.

  • 君が助けてくれたおかげで、私たちはうまくいったよ。を英文にすると、

    君が助けてくれたおかげで、私たちはうまくいったよ。を英文にすると、 Thanks to your help,we were able to succeed.で合ってますか?英語は苦手なので添削お願いします。

  • 英文和訳における意訳

    英文を和訳するときに直訳するとぎこちなかったりすればもちろんより明確に伝えるためにそれなりの意訳はしますよね?それで次の英文を和訳したときに8点満点中2点しかもらえなかったものがあるのでちょっとご意見をお聞きしたいです。 To put it another way, the weaker your grammar, the greater the burden on your reader trying to grasp your point. 言い換えると、あなたの文法力が足りないほど、あなたが伝えたいことを読者が理解するのがより大変になるのである。 始めに確認しておきたいのですが、意訳っていうのは少なくとも文の一つ一つの単語の意味は最低限入っているというのが前提でしょうか?僕の答案だとburden「負担」が入っていません。もちろんこれを分かっていた上で「負担が大きくなる」→「大変になる」としました。答案にはまずこの部分で減点されていました。もう一つは「文法力が足りないほど」の部分です。ですがここについては「文法に弱い」と「文法力がない」というのは一致しないかもしれませんからこれは文意が変わってしまったかもしれません。 ただいずれにせよ、意訳するという「程度」がどこまでなのか分かりません。まあ一つ目についても受験という範疇からすればburdenの意味が分からなくてごまかそうとしたと取られてしまうのかもしれませんが... 小さなことでも構いませんのでアドバイスよろしくお願いします。

  • 英文の和訳が出来ないです。

    英文の和訳が分かりません。1文です。 「woman………I…We gave a life she told to show way down.」 文脈も良くわからない状況なので、文法的に直訳していただけたら嬉しいです。よろしくお 願いします。

  • 和訳をよろしくお願いします

    My wife dislikes driving. I drive whenever we go somewhere together or as a family. We do a fair amount of shuttling little kids around, often in time I could really use to stay up on work. We do a fair amount of shuttling little kids around, often in time I could really use to stay up on work. の和訳をよろしくお願いします

  • 英文の和訳をお願いします。

    オークションで取引しているのですが、下記英文の和訳をお願いします。 タンクキャップについての海外からの質問です。 I understand. but what would you really take for it? It has strange threads that don't really fit anything and no rubber seal gasket and the vent bolt etc.? I was just wondering if we could make some type of deal on it. 何となく意味はわかるのですが、 特に序盤の「what would you really take for it? 」がわかりません。 最初「どこで手に入れたの?」かと思ったのですが、 再度質問がきたので、入手先ではないのですね‥。 何について聞いているのでしょうか? 英語がお得意な方、ご教授ください。

  • (英文和訳)についての質問です。

    以下の英文を和訳していただけないでしょうか? Would like to pay by yourself or shall we send the bill to your company? 宜しくお願い致します。