• ベストアンサー

中国語ネイティヴの方へ:「聴収音機」と言いますか?

初めて質問させていただきまます。 私が学生の頃のこと、「ラジオを聴く」と言う場合 「聴広播」が正解、 「聴収音機」は× と習いました。 最近、若い方の中国語を聞いていると「聴収音機」というのも耳にします。 ネイティヴの方、どうでしょうか?できれば (1)言う、おかしくない (2)言わないけど許せる (3)おかしい の三段階でご評価をお願いします。 その際、ご出身地、ご年齢なども添えていただけると非常に助かります。どうぞよろしくお願いします。

noname#14222
noname#14222

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

mimulaさん、こんばんは。 仰った「ラジオ」はどういうようなものでしょうか。walkmanの中のラジオのこと、それとも「半導体」のラジオのことでしょうか。 仰った若者の中で使う「聴収音機」はwalkmanの中のラジオ番組をイヤホーンで聞くことではないかと私は推測しました。若者はwalkman(テープの聞くのも可、ラジオの聞くのも可の機種)を聞くのが好きです。私も毎日walkmanの中のラジオ番組を聞いています。 でも、私の習慣としては、「walkmanの中のラジオ番組を聞く」を表したい時に、「聴電台」あるいは「聴電台節目」を愛用しています。「聴walkman」もよく使います。ただ、「聴walkman」という言い方を使う時に、walkmanの中のテープを聞くか、それともwalkmanの中のラジオ番組を聞くかは不明瞭です。残念ながら、私は「聴収音機」はあまり使いません。つまり、仰った(2)よりちょっと積極的な評価「あまり言わないけど許せる」という評価です。ちなみに、この場合に、「聴広播」も正しいですが、私は「聴広播」を使いません。 もしも仰ったラジオは「半導体のラジオ」のことであれば、私は「聴広播」あるいは「聴半導体」を使います。この場合に、「聴収音機」はおかしいと思います。つまり、「(3)おかしい 」という評価です。「半導体のラジオ」は「収音機」とは言えませんから。「半導体のラジオ」を聞くのは普通年を取った人の方が多いと思います。今の若者は「半導体のラジオ」を聞く人はとても少ないと思います。 ちなみに、時代が進むにつれて、「聴CD」、「聴MP3」、「聴MD」、「看DVD」もよく使います。もちろん、これらはラジオと全然違うものでしょうね。 ご参考になれば嬉しいです。長くなってしまって、申しわけございません。 恐れ入りますが、一つお願いがありますが。まだ日本語を勉強しているので、上記の日本語はもしも何か間違えた日本語があれば、添削していただければ幸いです。宜しくお願い致します。

noname#14222
質問者

お礼

さっそくのご回答、ありがとうございます。 ラジオの種類によって使い分けるのですね。新しい言葉をいくつも教えていただき、大変勉強になりました。(ひょっとして「広播」は古くさい感じがするのかなーなんて思いました) awayuki_chさんの日本語は素晴らしいですね!ほとんど完璧といえるのではないでしょうか。これだけ流暢かつ正確に書ける方はめったにいませんよ。 そうですね、間違いというほどではありませんが、ちょっと気づいた点を書きますね。 ・テープを聞くのも可、ラジオを聞くのも可 ・もしも仰ったラジオが「半導体ラジオ」のことであれば ・一つお願いがあります。(「が」はないほうがいいかな?という程度。間違いではありませんヨ) ・上記の日本語に 私の質問文の日本語の方が間違っていましたね!「ま」が重複していました。 ご回答、本当にありがとうございました。またよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 中国語ネイティブですが何か?

    中国語ネイティブで漢字忘れた時何で表現するのでしょう? 日本語でしたらひら、カタかながありますがどんな感じでしょうか?

  • ネイティブ中国人と交流学習したい

    私は中国語を愛好している普通のオジサンです。中国ビジネスにも関わっていません。NHKラジオから始めてほとんど独学でやってきました。話すのも書くのもそこそこできるつもりです。ネイティブな中国人と交流(文通)したいと思っています。どこか窓口を教えていただきたいと思います。相手は一切問いません、願わくば日本語や日本について学ぼうとしている人のお役に立ちたいと思っています。

  • 中国語ネイティブの方、日本語へ翻訳してください。

    中国語ネイティブの方、日本語へ翻訳してください。 「我看新聞是越寫越離譜,我覺得他傷害我。」

  • 中国語ネイティブの方、日本語へ翻訳して下さい。

    中国語ネイティブの方、日本語へ翻訳して下さい。 「我看新聞是越寫越離譜,我覺得他傷害我。」

  • 中国語ネイティブの方に質問です。

    中国語ネイティブの方に質問です。 我看新聞是越寫越離譜,我覺得他傷害我。 この文章についてですが、 “我”という人物は、自分に対する報道内容を否定していると考えてよいのでしょうか?また、この場合の離譜は、どのように訳すのが適切ですか。

  • 留学生の方に中国語レッスンをお願いするのはどうでしょう?

    独学で中国語を勉強していますが、発音などがちゃんとしているかどうかを確認するために、やはりネイティブに習う必要があるな、と感じています。 私の住む街にも、中国語の教室があるとは思うのですが、同じ区に留学生会館があって、中国人留学生の方々が多く住んでいます。 以前そちらに「英語を教えてください」と貼り紙をしたら、中国人の学生さんから連絡がありました。 それで、中国人の学生さんに個人レッスンをお願いしてみようと思ったのですが、みなさんはどう思われますか?(料金の相場を含め) 一度、こどもの保育園の中国人のお友達のおかあさんに、レッスンをお願いしたことがありましたが、ネイティブだから誰でも教えられるということはないのだなぁ、という感想で、結局数回で終わってしまったこともありました。 学生さんだと少し違うかなぁと思ったのですが。 ご意見をきかせてください。 よろしくお願いします。

  • 中国語•フランス語出来る方!

    よくオタク用語として使われる、 「●●(名前)は俺の嫁」 コレ、中国語•フランス語にしたら、どうなるんでしょうか? どちらか一方だけの回答でも結構です! 正しい文法での訳を知りたいので、翻訳サイトなどで翻訳した内容ではなく、 ネイティブに中国語•フランス語を話せる方の回答をお待ちしています!

  • 覚えるべき中国語の単語

    正月に中国に行って親戚の食事会で自分だけ中国語話せなくて虚しかったです。。。 なので真面目に中国語勉強しようと思ってます。 とりあえずNHKラジオ放送と単語を覚える事をやろうと思ってるのですが、大事な中国語の単語(名詞、形容詞、副詞など)が沢山載っているおすすめのサイト、本を教えてください! 母が中国出身なので発音は教えてもらえますが、発音記号も載っているものが良いなと思っています お願いいたします!!

  • 中国語を習いたい方。その2

    日本在中の韓国人の方、もしくは日本人で中国語ある程度(中級程度)出来る方で中国語を習いたい方いらっしゃいますか?(両者とも都内近郊の方求む)※あくまでもこれは調査段階ですので、今すぐに習いたいという方はごめんなさい。 知人の中国人でプライベートで中国語を教えたいと検討している人がいます。その知人は日本に来てまだ日が浅く日本語はまだ初級程度ですが、韓国語は上手です。ですので日本語では中国語教えることは困難、逆に韓国語では可能ですので上記2つの条件に当てはまる方がどれくらいいらっしゃるのか?ここで質問させて頂きました。 興味のある方、多少条件に合ってないと思っている方でもこちらまでご回答下さい。 宜しく御願いします。

  • 初めての中国語の勉強方法

    暇なので、最近興味が出てきた中国について知ろうと思い、NHKラジオの中国語をやろうと思います。期待を胸に買ったテキストを眺めると、漢字の文は、月~木の基本編はもちろんですが金、土の応用編でも、発音記号が併記されていて、耳に頼らずについついそっちを見てしまいます。 中国語の勉強方法として、それで大丈夫でしょうか。 発音記号を塗りつぶして、漢字を見ながらがんばって聞いたほうがよくないですか? NHKラジオの英語講座では、テキストを見ずに耳で聞き取りましょう、と指導されているので、気になりましたが、考えすぎですか? よろしくお願いします。