• ベストアンサー

この英文の訳を教えて下さい。

they always have way more copies of Naruto. theyは本屋さんのことです。こっちの本屋さんで漫画を見つけることは難しいという文のあとのものです。このあとの文は、なぜなら沢山の人がそれを買う、とあります。 way、 moreがよくわからなくて。。コピー本が売られてるということでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.2

wayは副詞で、比較級を強めて「はるかに、ずっと」の意味を表します。 copyはいわゆるコピーではなく、同時に印刷された本を示します。 「かれらは常に、はるかにたくさんの部数のNARUTOを持っている」

m09090119
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 辞書で改めて見てみたら、way(副)ってありました(>_<)名詞のwayしか見てませんでした。 copyもちゃんと辞書にありますね。友人と中国のコピー産業?について話していてついそっちのコピーと思い込んでしまいました。 ちゃんと調べずにすみません。ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

way more は many more のミスタイプではないでしょうか? 常にさらにたくさんの部数の「ナルト」を揃えています。 copy という語は日本語に明確には出にくい語です。 普通に売られている本のことを言います。「作家の書いた原稿を印刷したもの」という意味です。この場合は、「コピー機で複写したもの」という意味ではありません。

m09090119
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 恐らくですがタイプミスではなさそうです。 コピーと言うとつい複写の方を思い出してしまいますし、最近友人と中国のコピー産業?について話していてついそっちのコピーと思い込んでしまいました。 ちゃんと調べれば辞書にもありますね。ちゃんと調べずにすみません。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202629
noname#202629
回答No.3

添付辞書の副詞としての使い方 http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/way ADVERB: Informal By a great distance or to a great degree; far: way off base; way too expensive. Slang Very; extremely: "Can they really make a car that's way cool?" (Fortune). ならば far more http://eow.alc.co.jp/search?q=far+more とすれば分かりやすいとおもう。 Bookstores always have far more copies of Naruto (than those of other Manga)

m09090119
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 URLもありがとうございました。勉強になりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

ナルトはすごい人気で、発売と同時にすぐ売り切れちゃうんだ。

m09090119
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英作文並べ替え

    御願します。 この写真をもう5枚焼き増ししてもらおう。 Let's ( ). 1.have 2.picture 3.the 4.made 5.more 6.five 7.of 8.copies have the picture made more five of copies. ですか? have more five copies of the picture madeですか? それとも have the picture made more copies of five? 使役動詞を使うのはわかりますが、あとがわかりません。

  • この英文の訳はなんでしょうか?

    どうしても長文で訳せない文があって・・・。 以下の英文3つの文の訳を教えてください。 お願いいたします。 『In the future, new medical technologies like gene therapy and stem cell treatments just might become the new "miracle drugs."』 『They might prevent an immense amount of suffering and provide hope for millions of people.』 『Some scientists claim, somewhat dubiously, that they have already cloned humans.』

  • 英文の日本語訳をお願いします

    意味はだいたいわかるのですが、訳すとなるのと上手に訳せません。 どなたか分かりやすい日本語に訳していただけないでしょうか。 1)1)They say that men have more responsiblities than women : a make the important family decisions, and therefore it is right for men to be paid more. 2)If women are encouraged by equal pay to take full-time jobs, they will be unable to do the things they are best at doing : making a comfortable home and bringing up children.They will have to give up their traditional position in society. 3)This is exactly what they want to give up, the women who disagree say. They want to escape from the limited place which society expects them to fill, and to have freedom to choose between a career or home life, or a mixture of the two. それから、下の文の最後のほうの being are のようなbe動詞が続いている文は初めて見た気がするのですが、どういう風に訳せばよいのでしょうか? They point out that the meaning of this sentence was "all human beings are created equal." 質問が多くてすみません。 1つでも教えていただけたら助かります。

  • 英文の訳をお願いします!

    三問あるのですがお願いします! 1.Judging from the fluency of Yumi's English, she must have studied English hard when she was in Boston. 2.Generally Speaking, people should have as much education as they want. 3.How long has it been since you gave up smoking?―Six months. I don't feel like smoking any more. 以上です! すみませんがお願いします!

  • 英文訳の添削をお願いします

    The first picture of the planet earth that came back to us from space gave us a new view of our remarkable global home. 「宇宙から帰ってきた初めての惑星地球の写真は、私たちにとって地球が注目すべき球状の故郷だという新しい眺めを与えた」 日本語の並べ方や、単語のどの意味を使って訳したらいいのかがわかりませんでした。たとえばviewは「視野」と訳す方がいいのかなどです。 as more and more women have get more and more education, they're no longer happy to stay at home being "just" housewives. 「より多くの女性たちが、より多くの教育を得ているように、彼らはもはや、家にいてただの主婦でいることは幸せではない」 more and moreの訳し方の自信がありません。 どうかよろしくお願いします。

  • 英文の訳お願いします

    Indian footwear looked more like stockings than shoes. These coverings for the feet came much higher on the leg than ordinary shoes. They were made of tanned skins and sewed with the sinews of animals. Early settlers found these Indian shoes extremely comfortable and well suited for walking through the woods. They often wore them and took over their Indian name, moccasin. The word seems actually to have meant "box" or "case." It is still in everyday use, but the shoes to which the name is now given do not look at all like the shoes the Indians wore. When white people borrowed a word from the Indians they often made more use of it than the Indians had ever done. They applied moccasin to a poisonous snake, the short, stout form and color of which may have suggested the Indian shoe. Most of the early pioneers knew very little about snakes and so gave the name moccasin to many snakes, some of which do not much resemble the Indian shoes and are not at all poisonous.

  • 英文の訳・・・・

    In a series of experiments they asked people to assemble IKEA boxes-a boring , banal task - or to engage in the more pleasurable activities of folding origami or building Lego sets. The participants then had to bid small suns for the products of their labour , or for a custom - or expert - made equivalent . Readers Digestの記事の文なのですが、 訳していくうちによく分からなくなってしまいました・・・ もしよければ、 この英文の訳を教えていただきたいです。 回答よろしくお願いします。

  • ☆大至急 この英文の訳をお願いします

    This brought more than 55, 000 phones to the countryside, where phone service was rare. Over time, these businesswomen were able to (3) . This suggests that this type of aid can pay for itself by creating new businesses. In addition, it brings important benefits such as telephone service to rural areas. The second way involves sending large numbers of bicycles to African countries. People in developed countries give uesd bicycles to aid organizations that repair them and design trailers to use with them to carry water and bags of rice. Bicycles are significant in many African countries because they are the primary means of transport. Without them, people have to walk many kilometers to find jobs, food, and clean water. However, the aid organizations do more than send boatloads of bicycles and (4) carrying cargo. This gives people useful skills, creating new jobs and small bicycle-related businesses. Both types of aid start with something simple, a loan or a bicycle. In turn, these simple items create lomg-term benefits as people start small businesses. Not only do they help themselves, but they help their communities by providing useful goods and services. Therefore, helping someone in a small way can have a lasting effect.

  • 英文の訳を訳していただけませんか。

    英文の訳を訳していただけませんか。 この英語の訳を教えてください。 一応参考程度になればと、エキサイト翻訳で訳した訳を一緒に載せておきます。 その日本語文を訂正していただけるだけでも構いません。 While by international standards Japanese couples are not well matched, it seems that a major factor keeping couples together is low expectations. 国際的な基準からすると日本人のカップルはよく合わせられていませんが、カップルを団結させる重要な要因が、低い期待であるように思えます。 The advantage of marriages based on low expectations is that they can stand up to shock more easily, if a couple discovers that they have little in common, and even if they don't like each other, they still might not seek a divorce. 低い期待に基づく結婚の利点は、より容易にショックまで立つことができるということです、カップルが、少ししか共通でなく、またお互いが好きでなくても、彼らがまだ離婚を求めていないかもしれないと発見するなら。 In America, however, couples in such a situation would be quick to divorce. しかしながら、アメリカでは、そのような状況におけるカップルは離婚するのが迅速でしょう。 Thus, it may not be that Japanese families survive because husbands and wives love each other more than American couples do, but rather because they love each other less. したがって、自分達がむしろそれほどお互いを愛していなくて、夫たち,妻たちがアメリカ人夫婦がそうするよりお互いを愛しているので、日本人家族が生き残るということでないかもしれません。 Another important factor folding Japanese couples together is the sense of shame. 日本人のカップルを一緒に折り重ねる別の重要な要素は、恥の感覚です。 As a result, even those who find themselves desperately unhappy might not separate because they strongly feel it would not be honorable if they so. したがって、自分達が、それがそうしないと強く感じているので、結果、気付くと絶望的に不幸なものさえ分離しないかもしれないように、それらであれば立派にしてください。 There seems to be a change nowadays though with respect to younger people. もっとも、変化はこの頃は、若者達に関して見えるでしょう。 Because they seem to focus their lives more on the family than on work, they more often consider love to be important for a good marriage. 彼らが、仕事より家族に彼らの人生の焦点を合わせるように思えるので、それらは、よりしばしば素晴らしい結婚に、愛が重要であると考えています。 ちなみに、私は学生時代のとき英語をまじめに勉強しなかったので、さっぱり分かりません。 長文ですが、よろしくお願いします。

  • 英文の訳を教えてください

    Computers, the Internet and emai have made many people's lives much faster.This can be very exciting, but it also means that people feel under a lot of pressure to do everything more puickly. のbut からの feel 以下の文の構造を踏まえた訳を教えてください。 子どもの教材ですが、 feel 以下が目的語になっているのかと思うのですが、よくわかりません。よろしくお願いいたします。