• 締切済み

understand≠分る

noname#175206の回答

noname#175206
noname#175206
回答No.4

 では、まずunderstandを辞書で調べてみましょう。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=understand&stype=0&dtype=1  understand1語に多数の日本語単語が対応しています。例文つきで、ようやく対応が飲みこめる感じです。  今度は、「分かる」を和英辞書で調べてみます。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E5%88%86%E3%81%8B%E3%82%8B&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=04735900  こちらは「分かる」1語に多数の英単語が対応しています。例文で示してくれないと、使い分けが分かりません。  もし1対1関係が成り立つなら、分かる=unserstand=見なす? そうはなりません。「分かる」から出発しても、understandから出発しても、1対多対応です。英和・和英辞書で無作為に日→英→日→英→…と繰り返して行けば、伝言ゲーム以上に、元々考えていた意味から、とんでもなく外れて行ってしまいます。  これは、日本語と英語が生まれも育ちも、何の縁もゆかりもない言葉だからです。「分かる」とunderstandなら、その意味のごく一部が重なるということでしかありません。おそらく、辞書を編纂している方々も、心中「説明しきれない。申し訳ないが、これで察して欲しい」と思っていらっしゃると思います。まあ、だからある程度まで上達すると、英和・和英で分からない部分が大きくなり、英英辞書に頼ることも増えてきます。  このことは、中学校段階では少し難しいかもしれませんし(日本人として英語の入門段階だから)、また明治以降は外国との交流も盛んに行ってきていますから、実感もわきにくいかもしれません。  でも、何千年もの間、相互の交流なく進化してきた二つの言葉であることが基本です。単語が1対1対応しないということは、世界の分類の仕方が異なるということですし、語順が異なるということは、思考の組み立て方が異なるということです。  同じ地球の言葉だと思うから、つい日本語も英語も同じようなものと思えてしまいますが(それはそれで心情として悪くないです)、こういうことに関しては、英語は宇宙人の言葉と思った方がいいのかもしれません。まあ、お互いさまで、英語が母国語の人からしたら、日本語は宇宙人の言葉となります。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。

yingtao7
質問者

補足

ありがとうございます。 >では、まずunderstandを辞書で調べてみましょう。 今度は、「分かる」を和英辞書で調べてみます。 私が中学生の時はまだネットがなかったので、紙の辞書で同じことをやっていましたが、おっしゃる通り、泥沼にはまってしまいましたね。 >まあ、だからある程度まで上達すると、英和・和英で分からない部分が大きくなり、英英辞書に頼ることも増えてきます。 私は英英辞典は割合早くから使い始めましたが、英英辞典でも違いの分かりにくい単語が少なくありませんでした。 >でも、何千年もの間、相互の交流なく進化してきた二つの言葉であることが基本です。単語が1対1対応しないということは、世界の分類の仕方が異なるということですし、語順が異なるということは、思考の組み立て方が異なるということです。 英語とフランス語でさえ 1対1対応しないものは沢山あります。フランス語だと、英語のknowに当たる単語に savoirとconnaîtreがありますが、これは置いとくとして、実際の英語ではよく使われているのに日本の中学の英語では敬遠されている単語の一つに recognizeがあります。でも、この単語、高校で出て来るときには「認識する」とかで覚えることが多いかと思います。あと、語順ですが、系統的に英語に最も近いとされる言語はオランダ語だそうですが、語順的にはオランダ語よりもデンマーク語の方が英語に近いそうです。スウェーデン語やノルウェー語もデンマーク語と非常によく似ていますから、北欧の人が英語が得意だというのはよく分かります。 話は逸れましたが、英語でも簡単で重要な単語ほど日本語に訳しにくいものです。 例えば、niceとgetです。この単語はむしろ、日本語よりもフランス語に訳すのが難しいくらいです。それと enjoyも日本語よりフランス語に訳すのに苦労します。 >こういうことに関しては、英語は宇宙人の言葉と思った方がいいのかもしれません。 これも揚げ足を取るつもりではないので、ムキになってほしくないのですが、多くの日本人は英語は同じ地球人の言葉として認識しています。だから、お店などに外人が来ると一生懸命英語で対応しようとする人も少なくありません。でも、地球上には日本語と英語しか存在しないような錯覚に陥っている人もいて、日本語も英語も話さない外人を見ると宇宙人扱いする人もおります。

関連するQ&A

  • 私が何歳かわかりますか?

    「私が何歳かわかりますか?」 この文を英訳すると “Do you know how old I am?” であって、“Do you understand how old I am?” ではありません。 しかし、これに対して、 “私が何歳かわかりますか?に対応する英語は "Do you know how old I am?"ではないですよ。 私が何歳か知ってますか?に対応するのが上の英語です。 「わかりますか?」というのは、私の外見から、つまり服装や顔つきなどから私の年をあてられますか? ということです。知っていればあてる必要は無いですから。正しい英語は Can you tell how old I am? Can you figure out how old I am? などです。” という指摘をした人がおります。 でも、私は違和感を感じます。先ず、日本語では この場合「知っている」も「わかる」も殆ど同じ意味で互換性があり、日本人が普通に聞いて、とりわけ大きな違いを認識するとは思いません。 でも、逆に“Can you tell how old I am?”とか“Can you figure out how old I am?”とした方が原文の日本語の意味から少しズレるような気がします。 そこで質問です。これら、二つの英文にはどんなニュアンスがありますか?

  • 「わかる」と「知っている」の違い

    英語のカテからの引用で恐縮ですが、 「私が何歳かわかりますか?」 この文を英訳すると “Do you know how old I am?” であって、“Do you understand how old I am?” ではありません。 それで、どうして understandではダメなのかという質問で、 “私が何歳かわかりますか?に対応する英語は "Do you know how old I am?"ではないですよ。 私が何歳か知ってますか?に対応するのが上の英語です。 「わかりますか?」というのは、私の外見から、つまり服装や顔つきなどから私の年をあてられますか? ということです。知っていればあてる必要は無いですから。正しい英語は Can you tell how old I am? Can you figure out how old I am? などです。” という回答を頂いたのですが、日本語の「わかる」の解釈をめぐって、日本語の問題にぶつかってしまったので、ここで質問させて頂きます。 その人は次のようにも言っています。 “これは英語の問題ではなく、日本語の問題です。日本語で「知る」と言うべき時に「分かる」と言うこともできる、ということに過ぎません。” そこで質問ですが、「私が何歳かわかりますか?」と「私が何歳か知っていますか?」では どっちが標準語として普通の言い方だと思いますか? 地方では方言の影響もあっても方言だと気付きにくいこともあります。そして、どういうニュアンスの違いがありますか? 最初に英語を引用したものの、ここでは英語のことは忘れて 純粋に日本語の問題としてお考え頂ければ幸いです。

  • 悩む英語

    その木がどんなに古いか知っていますか? これは英訳すると 1. Do you know how old is the tree? 2. How do you know the tree is old? 3. Do you know how old the tree is? 4. Do you know the tree old is? 5. How do you know the old tree is? のどれでしょうか? 僕は3だと思うのですが

  • 何歳に見えますか?

    How old do you think I am? Do you think how old I am ? 検索すると前者がかかるのですが 後者は文法的に誤りでしょうか? 誤りだとしてなぜ誤りでしょうか?

  • 中学英語 模範解答を教えてください。

    (1)Why are you saving so much money? ( )are you saving so much money( )? (2)Yoshio,how about playing soccer after school? Not? ア.How イ.If ウ.Why エ.Certainly (3)どうして、一郎はこんなに遅いのだろう。 I’m( )( )Ichiro is so late. (4)How much is this old stamp? ( )is the ( )of this old stamp? (5)What sort of man is the new teacher? What is the new teacher( )? (6)君はミーティングに参加しなかったね。-いいえ、しましたよ。 You ( )attend the meeting,( )you? ― ( ),I( ) (7)Do you know the meaning of this word? Do you know( )this word( )? (8)彼女は何歳だと思いますか。 you/ is/ how/ she/ think/ do /old (9)I couldn’t understand his laughing like that. I couldn’t understand( )he ( )like that. (10)彼女はなぜ、そのような古い話に興味があるのかしら。(11語で英作文) (11)Do you know the name of this bird? Do you know ( )this bird( )called? (12)How many times do you go shopping every week? How ( )do you go shopping every week? (13)Do you know when she was born? Do you know when ( )( )is? (14)Do you know the distance from the station to his house? Do you know ( )( )( )it is from the station to his house? (15)Where did he find the money? Do you know it? Do you know ( )( )( )? よろしくお願いします。

  • how busy I am

    You don't know how busy I am. You don't know how much busy I am. 上記は両方とも同じ意味(あなたは私がどれくらい忙しいか わかっていない)として使えるのでしょうか? どちらかは文法的に間違いなのでしょうか?

  • 英語初心者です。

    英語初心者です。 英文の「疑問文の追加」につい て質問があります。 (1)「Do you know how old he is?」 (2)「How old does he know?」 (1)の文法が存在する意味がわかりません。 (2)だけじゃだめなんでしょうか? そうでなければ(1)と(2)の違いを教えていただけないでしょうか? ((2)の文章は自分が作ったので間違っていたらすみません)

  • understand と make sense

    ご理解くださいを何というか調べるとI hope you'll understand this.と出てきます。 しかしunderstandとmake senseの違いを調べると前者は全体的な意味合いを理解するということで、後者は単一の意味がわかることだとあります。なので Do you understand?と、 Does it make sense?は、理解の深さの点で違うと。では、 複雑な事情があってそれを理解してくださいではなく、ただ一つのことを理解してくださいという時は I hope you'll under stand this.ではなく、 I hope you'll make sense of it.とかにすべきなんでしょうか?

  • 私は彼女の年齢を知っていますは英語でどう書きますか

    英語で、“私は彼女の年齢を知っている”はなんていいますか? how I is know old she という単語を並べ替えて日本語に合う文にするのですが。 I know~なのはわかるんですが、その後ろがわかりません。 わかる方、教えて下さい。 *日本語おかしくなっちゃいましたが、そこは見逃してください。

  • "do you think"を挿入して文全体を強調する?

    お願いします。 Who do you think is the author of this novel? How old do you think he is? これらは、do you thinkが挿入された疑問詞疑問文であると思いますが、 What do you think I am? 私を何だと思っているの? Who do you think you are? 何様のつもり? この文中でのdo you thinkは、文全体を強調しているようにとれます。 ということは前の2文中のdo you thinkも、 ”強調”としてとることも場合によっては可能である、 と考えてもいいんでしょうか?