• 締切済み

英語が出来る方、簡単な英訳をお願いします。

英語が出来る方お願いします。 私のメールマガジンに登録してくれてありがとうございます。 これを英訳して下さい。 また自身でも調べたところメールマガジンはe-mail magazineやe-mail newsletterなどの言い方もあるそうなのですが、どちらが適切なのでしょうか? 「登録」に関してもenrolling inやregistering withなどあり混乱しています。 どうかよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

これは英作文というよりもネーミングの問題であり、マーケッティングの問題と思います。おそらくe-mail magazineという名前もその殆どが日本国内で用いられているのではないかと想像します。 従いまして、何を伝えたいのか、どのような立場なのかで名前そのものを変えてみても良いのではないかと思います。まず日本語の文字通りに訳しますと Thank you for registering your mail address to my mail magazine. しかしこれだけですと、登録してくださった方が送信ボタンを押した後のご挨拶文にしか見えなくなってしまいます。なにか会社のご案内をしたいのであれば、mail magzineの代わりに email announcement とか email newsなどと言うネーミングでもよろしいのではないでしょうか。登録を積極的にお願いしたいのであれば、 Please leave your mail address so that you may get our news (announcement) weekly. メールアドレスをご記入ください。弊社よりニュースを毎週お送りします。

関連するQ&A

  • 英訳:英語の詳しい方、どうかよろしくお願いいたします。

    英訳:英語の詳しい方、どうかよろしくお願いいたします。 「メールありがとうございます。  この度の注文はキャンセルして、新しく注文したいのですが、できませんでしょうか?  できなければ○○○(商品名)に変更で結構です。」 これを英訳していただけると幸いです。 お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

  • 【英訳おねがいします】英語でのeメールの返事

    eメールで海外の方から英語で「あなたのサイトのリンクをわたしのブログで載せてもいいですか」ときて、「もちろんそうして頂いていいですよ!嬉しいです、ありがとうございます。」 というように返したいのですが英訳していただけないでしょうか。 英語の得意な方、お願いしますm(_ _)m

  • 英訳お願いします!困ってます・・・

    アメリカ人の友人に、「たぶん3月か5月に友達とアメリカに行くよ!」と伝えたく、 「Probably,I will go there in March or May with my friends.」とメールを送りました。 すると、「Thats good!!! you travela a lot hahaha」と返信が来ました。 返事からすると、3月と5月両方アメリカに行くと思っているのでしょうか?私自身、英語があまりできないので誤解をさせてしまったのかもしれません・・・。 「あ、3月もしくは5月どちらかに行くという意味だからね。いつも、分かりづらい英語でごめんね!また、決まったら言うね。」と送りたいです。 英語が得意な方いらっしゃいましたら、英訳お願いします。 宜しくお願い致します。

  • 英訳添削お願いしまーす!

    英訳添削お願いしまーす! ミーティングへの招待メールを書いています。末尾に付ける一文として、 I would be grateful if you could confirm your attendance with me replying to this e-mail. ご出席の確認としてこのメールに返信頂けると有り難く存じます。 おかしくないでしょうか? 英語の得意な方、どうぞ宜しくお願いします。

  • 英訳を教えて下さい。

    英訳を教えて下さい。 資料に載せる英語なのですが、 「配合設計」、「試作品の製造」、「製品化」はそれぞれ、 「Formulation」、「Making trial products」、「Commercialization」 でよいでしょうか? また、「○○法に適合した(準拠した)」は 「in conformity with ○○standard」 で合っていますか? あと、「不良率低減に成功」って何と訳したらよいでしょうか? 「Success in reducing failure rate」 で通じますか? 調べてみたのですが、これで合っているかイマイチ自身がありません。 どなたか、ご回答宜しくお願い致します。

  • 【英訳おねがいします!】

    「Eメールはプロフィールに書いてあるアドレスから送ってください。」 英語の得意な方でこれを英訳していただけませんかm(_ _)m

  • 英語の寸劇を作るため、このセリフの英訳をどうかお願いします!

    友人と英語の寸劇を作ろうと思うのですが、ふたりとも英語が苦手すぎて思うようにセリフの英訳が進みません。 どうか下記の文章の英訳をしていただけないでしょうか。 『僕は君とたくさんの事を共有したいんだ。 (または、『僕は君と一緒に多くのことを感じたいと思うんだ。』) だから、ちょっとだけ僕のこのワガママに付き合ってよ』 文章は以上です。 一つめのセリフには他の質問サイトにて『I want to share a lot of experiences with you.』とのご回答をいただいたのですが、もし他にこんな言い回しもできるよ!というのがありましたらぜひ教えていただきたいです。寸劇なので韻のよいものを選びたいという思いがあります。 ふたつめ『だからちょっとだけ~』のくだりは全くどういうふうに表現していいかわかりません、切実に知りたいところです。どうにかお願いします。ちなみに『このワガママ』=『君とたくさんの思い出や経験を共有すること』です。 日本語がすこしでも詩的な表現になってくると、英語にするときに直訳でどこまで通じるのか通じないのかわからなくなってしまい2人で混乱しまくっています。 英語力のある方、どうかどうかよろしくお願いします。

  • 英語が得意な方英訳おねがいします。 どうして脱臼しちゃったの? まだ痛

    英語が得意な方英訳おねがいします。 どうして脱臼しちゃったの? まだ痛む? 無理しないでね! やっぱりスペインが優勝したね! 私もうれしいよ。 人差し指が治ってからでいいからまたメールしてね。 お願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英語に堪能な方お力を貸してください。 「写真を添付しますので、私のデータをシステムに登録してください。 登録していただきたい名前とメールアドレス、住所は下記にしるしておきます。」 上記の文章の英訳をお願いいたします。

  • 英訳できるかた、おねがいします

     英語力がないため、お願いします。    以前、filesonicというアメリカ?のアップロードサイトに90日登録をしたのですが、これが90日を過ぎても引き続きクレジットカードから引き落としが数回されており、解約したく思っています。  ところが、このサイトはメールアドレスをユーザーIDとしており、また当方では既にこのメールアドレスを廃止してしまっていることから、まずメールアドレスを変更してから解約を申し込もうと思っても、メールアドレスの変更には、廃止したメールアドレスに送られてくるURLをクリックしなければならないようで、メールアドレスの変更もできず、解約もできずにいます。  しかも、このサイトの窓口がどうやら英語しか受け付けないようで、困っております。    まず、「解約したいため、メールアドレスの変更手続きをしたい。」という内容の英文メールを送りたいのですが、 I want to cancel, but not use the previous e-mail address is already.という英文は正しいでしょうか?    伝わらない表現であれば、上述の状況も加味して、適当な文面を作り出してくれると嬉しいです。  また、その文面で相手から返信がきたものも、後日ここで表示しますので、これについても英訳と、返信(対抗)用の文面を作っていただけると助かるのです。  基本、急いではいませんので、お時間があるときでかまいません。  なお、上にあげた幾度か(多くても5回程度だと思います)のご協力に対応可能なかた1名のみ選ばせていただき、この質問に関しては、毎回その方にお礼を差し上げたいと考えています。    どうかよろしくおねがいします。