崇高な感覚についての議論の核心

このQ&Aのポイント
  • 崇高な感覚の熱狂についての議論を紹介し、堂々巡りの議論であると指摘。
  • 崇高な感覚の問題は理性に関する論争から自由であるとの前提。
  • 愛していないと憎んでいるとは限らないように、理性でないということは反理性であるとは限らない。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳をお願いします

よろしければ回答をお願いいたしますm(_ _)m If the enthusiasm of the sublime could not, as enthusiasm, be called "reasonable," then, implicitly confined as it was within the domain of aesthetic pleasure, neither could it be termed "unreasonable." It was a matter of the non-rational, not the irrational. aesthetic pleasureは、直観的な喜び と思っておいてくださるとよいかと。。。 be なぜ原型? as it was このas は何?ただの条件説でok? neither ;何と何が、~でない なの? 意味されている内容はなんとなくわかるのですが、文法的によく分かりません。 筆者の関心は、崇高の感覚にあります。作者は、崇高の感覚が熱狂(enthusiasm)を伴っていることをまず確認します。そして、その熱狂について、多くの思想家が、よい熱狂(理性を伴った熱狂、胸熱の経験)と悪い熱狂(ただの興奮)を区別しなくてはならないと言い続けていた歴史を紹介しています。それについて作者は、そうした区別の有用性をある程度認めつつも、同じような堂々巡りの議論のくり返しだなと思ってるフシがあります。 で、引用部は、ひとまずは、熱狂を伴った崇高の感覚の問題をfree from question of rationalであるということを前提に議論を進めていこうじゃないかといってるようです。 rational ではないということ=irrational であるとは限らない。(愛していない=憎にんでいる。とは限らない。無関心でもありえる。)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> If the enthusiasm of the sublime could not, as enthusiasm, be called "reasonable," then, implicitly confined as it was within the domain of aesthetic pleasure, neither could it be termed "unreasonable." It was a matter of the non-rational, not the irrational.  「もしも崇高さへの熱狂が、それが熱狂であるという理由で、"合理的" であるとはいえないのであるならば、それは実際には審美的な喜びの領域に限定されていたからであり、"非合理的" であるとすることもできない。それは無-合理的なものであり、非合理的なものではなかった」  過去形の文ですが、日本語の読みやすさのために一部現在形で訳しました。ほぼ直訳なので、問題あるまいと判断しました。 > be なぜ原型?  be called の be でしょうか? could not be called ... ということで、could の後ろですから動詞の原形しか置けません。 > as it was このas は何?ただの条件説でok?  as it was は、as it is の過去形です (as it is は辞書に出ていると思いますが、その前に仮定的な記述があって、その後ろに置くことで、「実のところは」 といった意味になります)。 > neither ;何と何が、~でない なの?  それは neither ... nor ... というパターンの場合です。この neither は副詞で、その前の否定文を受けて 「・・・もなたない」 という意味を持ちます (これも辞書に出ています)。ここでは、the enthusiasm of the sublime could not ... be called ... という否定の文を受けています。 > 文法的によく分かりません。  エラそうに回答などしていますが、私も文法はさっぱりです。辞書の助けを借りました。

kissflyer
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 結構意味を取り間違っていたので、質問して本当によかったです。 正確なタームを使っていただけたので非常に助かりました。 本当は、大量のお礼と内容についてのより詳細な質問を書き連ねていたのですが、より混乱を深めてしまうような書き方しかできなかったので、今回は、こんな簡単なお礼になってしまいました。すみません。 でも、本当に感謝しています。ありがとうございました。 内容について、もう一度考えなおしてみます。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 長くなってすみません(>_<) Stamp collecting began as soon as the first stamps went on sale.Since the Penny Black ( 25 ),it was a great curiosity. Many people collected Penny Blacks as souvenirs;some even tired to gather enough stamps to cover the walls of a room. It was not long before other countries began to issues stamps and collectors eagerly sought as many as they could find. In those days it was a fairly simple matter to collect all existing stamps. Now it is( 26 ). The countries of the world have issued so many thousand of stamps since 1840 that it would be impossible for any individual to collect every one of them.

  • 英文和訳をお願いします。

    以下の文を和訳してください。youtubeのコメント欄で見かけたものです。 largeの後のofがよくわかりませんでした。レイシスト同士の醜い言い争いを楽しんで読んでいたのですが文法的に分からなかったので質問しました。 Poland's only real problem with the Russian Empire was it never allowed Poland to be as large of a Empire as it inspired to be. よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    In operating the electric pen,I got my current from a Bunsen battery consisting of two glass jars, capped at the top and controlled by a plunger with which I lowered the plates into the acid solution or drew them up when the pen was not in use.Thus the life of the battery was prolonged. The pen had a needlelike point which darted in and out of the writing end so rapidly that the eye could hardly detect it. This was operated by a miniature clectric motor small enough to be attached to the upper end of the pen.The shaft containing the needle was given its motion by cams on the rotating engine shaft so that when the current was turned on,and I wrote with the pen,holding it in a vertical position, it made innumerable tiny punctures on the sheet of paper,tracing the words that comprised the letter. After the master copy of the stencil had thus been made, I took it to the 'press',where it had to be spanned in a frame before the copies could be made.A plain sheet of paper was placed on the press,the stencil was laid on top and an ink roller passed over it. The impression of the handwriting was marked on the under sheet by the ink through the holes made by the needle.It was said that 5,000 copies could be made from a single stencil.

  • 訳し方と文構造を教えてください

    what harm could it do,when he was as far as he could be taken,that he'd ask for the price of a slice of bread,the way any traveller would? (行けるとこまで行ったときに、パン一切れ買える程度の小銭を恵んでくれと切り出したところで、別に不都合はないではないか。浮浪者なら誰でもしてるだろう?) when he was as far as he could be takenの訳し方がわかりません。 as far asはできる限り~という範囲や程度を表すのは理解できますが、この文構造は何なんでしょう?

  • 和訳をお願いします。

    As a result, Kress von Kressenstein was able to extricate most of his troops and heavy guns from the immediate battle area during the day. Although it has been stated that "British reserves hammered" the Germans and Ottomans to a halt on 5 August, it appears one of the infantry divisions was reluctant to leave their defences; neither infantry division were trained in desert warfare and found the sand dunes extremely difficult to negotiate. They could not match the pace and endurance of the well-trained German and Ottoman force and were hampered by water supply problems.

  • 少し長いですが和訳お願いします。

    The newborn infant was taken to Octavian and as lord of the household where it had been born, he lifted it from the ground,as was the Roman custom. By means of this ritual gesture, he implicitly gave the order that the child was to be fed and,consequently,kept alive (rather than face the hideous,but legal,fate of death by exposure,frequent in the poor classes). 二つの文章は繋がったものです。 特に前の文章の最後のas~の部分と、二番目の文章のカッコの部分が よく分かりませんでした。 長くて申し訳ありませんが、宜しくお願い します。

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    It would be more accurate, if less colorful, to say that han bureaucracy was lord of all it could survey. For, in domain affairs as much as in their relations with the shogun, the daimyo were ‘’victims’’ of bureaucratization; most of the authority they had wielded at the beginning of the seventeenth century as personal rulers quickly passed to councils of hereditary ‘’clan elders’’ (karo). 和訳 藩の官僚が検分できるすべての君主であった、という方がたとえ面白みは減るにせよより的確であろう。それゆえ大名は、藩の事柄(内政)においても、将軍(幕府)との関係においてと同じくらい、領地問題では官僚化の「犠牲者」であった。すなわち、17世紀の初頭では個人的な支配者として彼ら大名が振っていた権限のその大半が急速に世襲の「藩の長老」(家老)たちの評議会へ移行していったのである。

  • 和訳

    The researchers believe their results can be applied to evolution as a whole. it seems that , in human evolution , it was very important that the majority of people be right-handed. This is because most of the time cooperation was more important to our survival than competition. However in certain situations , competition was more important. In these cases , having about 10 percent of the population left-handed was an advantage for human beings. 文法の解説を含めて和訳が知りたいです。 回答お願いします。

  • ざっくりと和訳をお願いします

    I purchased the razor to be used as a regular shaver, and if it was offered as a collectible rather than a shaver, then it would be my mistake and will keep it.

  • 和訳をお願いします。

    The German High Command believed they would be able to defeat the British and French on the Western Front and strangle Britain with unrestricted submarine warfare before American forces could be trained and shipped to Europe in sufficient numbers to aid the Allies. The Germans were encouraged by their successes on the Eastern Front into believing that they would be able to divert large numbers of troops to the Western Front in support of their goals. Mexican President Venustiano Carranza assigned a military commission to assess the feasibility of the Mexican takeover of their former territories contemplated by Germany. The general concluded that it would be neither possible nor even desirable to attempt such an enterprise for the following reasons: The United States was far stronger militarily than Mexico was. No serious scenarios existed under which Mexico could win a war against the United States.