英語が得意な方 和訳を助けてください

このQ&Aのポイント
  • 英語が得意な方にお願いです。和訳の手助けをお願いします。
  • うまく訳せなくて困っています。助けてください。
  • この文章には2つの主な傾向があります。労働組合と社会民主党は、統一した保険制度と統一した管理で全職業に対して平等な給付を求めました。一方、経済連盟は、各グループが独自の保険制度を持つ構造化されたシステムの復活を求めました。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語が得意な方 和訳を助けてください。

英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。 There were two basic tendencies: trade unions and Social Democrats demanded a unitary insurance scheme with equal benefits for all professions with a unitary administration; whereas the economic federations, on the other hand, demanded the reintroduction of a structured system providing each group with their own insurance schemes.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

2つの基本的な傾向がありました: 労働組合と社会民主党は、単一の管理組織のあるすべての専門的職業に対して等しい給付金のある単一の保険制度を要求しました; ところが、他方、経済団体は、それぞれのグループに独自の保険制度を提供する体系化された制度の再導入を要求しました。

関連するQ&A

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。 Whereas the Bundeswehr(ドイツ軍) became an essential part of the anticommunist bastion in Western Europe under the leadership of the USA, the NVA, under the leadership of the SED and the USSR, had to fulfill its ‘revolutionary task’ in the sense of a struggle against the class enemy in the capitalist West.

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    As already mentioned, Konrad Adenauer became the first Federal Chancellor, the CDU Chairman of the British zone who had been elected president of the Parliamentary Council on 1 September 1948 and who was to be in office as Bundestag chairman of the same party from 1950 to 1966.

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    Also, in Wales there is a place whose name uses a total of 59 letters, a world record, which is completely unpronounceable to almost any Englishman.

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします The industrial unions demanded to be embedded within legislation going beyond the co-determination set by the European Coal and Steel Community, even for the economic co-determination of employees at the higher levels of the companies.

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。 Not until the 1960s would the question of co-determination be taken up again, culminating in 1972 after long debates and negotiations over the extension of employees’ rights in legislation on the constitution within the workplace, and in 1976 in legislation on co-determination.

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。 In December 1950 Federal legislation on public assistance was passed by the Bundestag, dealing with the support of war victims, the war injured and dependants throughout the Federal Republic.

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。 Comprehensive and complex legislation was brought in and a large administration with officers for the equalization of burdens was set up for the assessment of damage, determination of losses and the fixing of sums.

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。 Elections for the Bundestag, the Landtag of each state and in the local elections in 1953 already clearly indicated that the exaggerated alarmism was uncalled for, since the KPD was an irrelevance.

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。 What was in fact an insignificant KPD, with its consequently strident criticism of the system, caused the Federal government to have the Party investigated by the Federal Constitutional Court (Bundesverfassungsgericht, BVG), leading to it being banned.

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    A separate ‘Federal law on public assistance’ for the whole of West Germany would deal with assistance to the victims of the war, a law on returning soldiers would deal with their compensation and a law on the equalization of burdens would include the losses of the refugees and the people forced to leave the former German territories in the East, and as far as possible compensate them.