• 締切済み

訳してください!!

すいませんが、 『if you can dreamit, you can do it.』を 日本語に訳してください。お願いします☆

  • Nakou
  • お礼率87% (27/31)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.2

夢に持つことができるなら、実現できる。

Nakou
質問者

お礼

訳していただき本当にありがとうございました(><)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

夢に見ることが出来たら、あなたに出来る

Nakou
質問者

お礼

訳していただき本当にありがとうございました(><)

関連するQ&A

  • スペイン語で...

    スペイン語で「私にできるなら、君もできる」を何といいますか。英語で言うと、If I can do it, you can do it.

  • 「やってやれないことはない」の英語訳は?

    「やってやれないことはない」は英語で言うとどうなるのでしょうか? そもそも日本語の意味がはっきりしません。「何事もやってみろ(Just do it)(Try what you want to do)」ということなのか「自分を信じろ(Believe yourself)」、または「やればできる(Try it, you can do it.)」ということなのでしょうか? 日本語を勉強しているイギリス人の知り合いに説明したいのですが、わかりません。 教えてください。

  • 2つあってますか?

    1.These are red word in Japanese. If you do not think it is necceary, you can delete, Japanese are conected. それらは日本語で赤くなってます。もし貴方は必要ないと思ったら、消してください。消しても日本語はそのままつながってます。 (日本語の単語を赤でいれてあげました。でも必要なければ消していいですよ、消しても前後の日本語文はつながります)という意味です。 2.日本語訳はかなり貴方の英語に近いです。 Japanese translation is very near your English. これでよいでしょうか?

  • これは励まされたんでしょうか?

    先日、海外の友人との会話の中で以下のような部分があったんですが、これは励まされたと思っていいのでしょうか?  私:I'm not sure if I can graduate from my school, but I'll do my best. 友人:Just stay positive and you will do it!! 日本語訳すると「ポジティブにいてね。そうすれば卒業できるわよ。」くらいの訳であっていますでしょうか? and you will do it の訳と意味にいまいち自信が持てません。andの訳は「そうすれば」でいいのでしょうか? do itがさしているのはこの場合、graduateですか? どなたか英語に詳しい方、教えて下さい。

  • 翻訳をお願い致します。

    For those out there struggling, know that it's possible. If I can do it, you can, too.

  • 英文の添削をお願いします。「日本語が話せなくてもいいですか?」・・

    現在、知人に頼まれ美容室のホームページを作っています。 「よくある質問」のページに一箇所だけ英文を載せたいので、下記の文の添削をお願いします。 日本語 質問:私は日本語が出来ません。それでもやってくれますか? 解答:もちろん可能ですが、できましたら日本語のわかる方の同伴をお願い致します。 私の英文・・・ Q:I do not speak Japanese well. Can I still have you do it? A: Sure, certainly. but we can't speak English. If possible, please come with the person who can speak Japanese. よろしくお願いします。

  • なんとかなるさ、の英語を教えてください

    友人が「なせば成る」という言葉が好きで、英語にして、アドレスに応用したい一心で英文を見つけました。 If you try, you can make it. Can-do spirit. やってみたら、できるよ。やってみなさい。みたいな雰囲気でした。 私は「何とかなるさ」という言葉が好きなので、英文にできる方、教えてください。

  • この英語教材、探しています!どなたかご存知ありませんか?

    英語教材で、IQ-Strategy(英会話上達研究所)という団体の、"If you can dream it, you can do it!"という教材を探しています。ホームページではもう売り切れと買いているのですが、どなたか購入先をご存知ないでしょうか?また、実際に購入され、使われている方の意見も是非伺いたいです。宜しくお願いします。

  • 次のうち、間違っている英文はどれなのでしょうか

    Hear mean you can do it? あなたにそれができると言っているようにきこえますが? Hear me you can do it? あなたにそれができると言っているようにきこえますが? Here mean you can do it? おい、あなたにそれができると言いたいのですか? 3つのうち、どれかは口語的あるいは文法的に正しいはずなのです。 と言いますのも、 ネイティブ話者が映画の台詞中で [Here/Hear] [mean/me] you can do it ?(クエスチョンがあります) と言っており、 hereかhear、そしてmeanかmeの それぞれいずれかが確実に発声されているからです しかし上記の様な主語の省略?はできるものなのでしょうか? 3番目のHereですが、これは注意を引くための「さあ、ほら、おい」という意味でしょうか? 何卒ご教授下さい。

  • 英文解釈の問題です。

    英文解釈の参考書に It is not a question of what you can do but of when you can do it. (君に何ができるかではなく、それができる時期が問題だ。) とありました。 私は、 It is a question of what you can do but of when you can do it. という英文を作ると、上述の和訳の意味になるような気がしてしまうのです。なぜ、最初に書いた英文が、その直後の和訳になるのでしょうか?