• 締切済み

タイ人女性と国際結婚、連れ子の名前に関して

もうすぐ結婚ビザ申請を始める予定なのですが、 タイでは本名以外の名前(ニックネーム?)を普段使っているようで、 子供がそっちを使いたいと言っています。しかしなにしろ出生証明所には本名しか記載されていません。 (本名を日本語表記すると「名前」というより「文章」みたいです...) ちなみに奥さんの本名は名前っぽかったので本名にします。 なにかいい考えはないでしょうか。 皆さんはどうされましたか。

みんなの回答

  • wellow
  • ベストアンサー率46% (892/1932)
回答No.5

>学校の先生は本名で呼ぶと言ってました。 手紙だって、本名で来ます。 IDカード(パットプラチャー)だって本名のみです。 戸籍住民登録簿(タビアンバーン)も本名のみです。 もちろんパスポートも。

  • wellow
  • ベストアンサー率46% (892/1932)
回答No.4

タイの公文書類にもチューレンは一切記載されていないので、チューレンと本名の対応が付きません。つまり、人定ができないということです。 日本の行政申請書類に人定できない情報を書き込んで、仮に許可されたとしても(されませんが)、上陸できません。 当然、性別も同じで、おかまだったとしても女性で申請することはできません。タイ側で性別変更の手続きが許可された後であれば、この限りではありません。

doyouhaveany
質問者

お礼

学校の先生は本名で呼ぶと言ってました。

回答No.3

【チュウーレン】については、別の方が詳しく回答していますので省略します。 法律的に申し上げれば、このチューレンを家庭内や友達間で使用することに問題はありませんが、正式な名前(例えば外国人登録:7月9日からは外国人住民登録や「在留カード」や入養時の手続きなど)はタイの本名しか使えません。 なぜなら、その子が日本に来る場合(成人していないことが前提)、使用するタイ旅券には本名しか記載されないからです。 日本にきたあとは、ずっとその旅券上の名前で過ごすことになります。 もう一点、その子があなたと養子縁組をした後も、日本の家庭裁判所ではその子の名前を変更することができません。 タイ人は、タイ人の身分事項の訂正はタイの法律によらなければならないのです。日本の裁判所の管轄外です。 日本に来る前にタイで手続きをしなければなりません。

doyouhaveany
質問者

お礼

今のところタイで改名の手続きをしそうな感じです。そんなカンタンにいくものなのか。

回答No.2

タイのニックネームはチューレンといいます。 タイではよっぽどの事が無いと本名は使いません。 タヒアンバーンという戸籍謄本(住民票?)と、バップラチャーチョン(IDカード)に本名が記載されていますが、誰もそれを呼んだりはしません。 なので、別に日本でもフルネームがなんだろうとお子さんをチューレンで呼んであげればいいだけだと僕は思います。 ただし、日本には無い文化なので、学校などの生活を考えてという事を考えれば、日本名はファーストネームをチューレンにしてあげるのも良いかもしれません。 ただ、チューレンは当然タイ語の単語なのですが、 本来のチューレンの謂れは子供を鬼(病気や災難を具象化した存在としての)から守るために、人間だとばれないように隠すという説話が元になっています。 なので、動物、それもあんまりかわいくない動物や物なんかの名前がつけられるのが一般的です。 最近は外来語(英語)などのよく分からん名前も流行ってますが… 例) ノイナー  >  水牛    ヌゥ  >  ねずみ    ボウ  >  髪飾り    ゴップ >  蛙 なので、将来、意味を日本の友人に聞かれても恥ずかしくないように、タイ語の意味を一度確認しておくと良いと思います。

doyouhaveany
質問者

お礼

英語風です。顔は東洋人なので違和感がありますね。

  • comattania
  • ベストアンサー率23% (840/3549)
回答No.1

皆さんと、言われても困ります。99%以上の方は、タイ人と結婚していないからです。 通称を本名として使いたなら、家庭裁判所の許可をもらうことになります。勝手な改名は出来ません。 一旦、本名で、養子縁組をしたのち、日常生活に不便である申請をして、改名することになるでしょう。 あなたが勝手に決められることは、結婚することと、養子縁組することだけで、本名を変更する権限はありません。

関連するQ&A

  • タイ人の名前のファーストネームとファミリーネーム

    タイ人の名前はファーストネームとファミリーネーム、どちらが先なのでしょうか? たとえば、女優のシンチャイ・ホンタイさんのシンチャイはファミリーネームなのでしょうか?ファーストネームなのでしょうか? また、タイの女性はたいていニックネームがついていて、普段はみな、ニックネームを呼ぶらしいと知人から聞きました。出会ってすぐに、本名のファーストネームを呼ぶのは失礼なのでしょうか。

  • タイ ノンブアランプー県の高校を探しています。

    タイ ノンブアランプー県の高校を探しています。 妻の高校生になる甥を訪日させるため、にビザ申請の準備をしています。 その申請書を日本人の私が作成していますが高校名の英語表記に難儀しています。 申請書の中に甥の高校の名前と住所などを記載しなければならない箇所があり、本人からの資料にはタイ語で記載してくれてあるのですが、これを読めません。 妻は当然読めるのですが、英語表記になおそうとしても、妻にその能力がありません。 情けない質問で申し訳ないのですが、どなたか、ノンブアランプー県にある高等学校の名前をご存知の方、もしくは学校名を検索できる方法を教えていただけないでしょうか。

  • タイ人の名前の読み方を教えてくださいませんか

    タイ人の名前を日本語表記にしなくてはならなく困っています。 SUTHEERAWATTANANONDA, Manote KAEWKUMSAN, Ptchanee LIMPEANCHOB, Nanteetip KANTHALERT, Duangkamol 以上4名の名前の読み方を教えてください(><)お願いします・・・

  • タイ人妻の連れ子のVISA

    妻には交通事故で亡くなった前の夫との間に7歳の娘がいます。 現在、タイの叔母の家に住んでいて、叔母の孫と同じ小学校に通っています。 妻は、2013年の3月に娘を日本に呼び寄せて、同居(定住)したいと考えています。 妻の娘のVISA、つまり在留資格認定書をどのような手順で作成すれば良いか分かりません。 又、必要書類についても同様です。 下記は、私の考えているイメージです。 タイ側の書類   (1)娘のタビアンバーン   (2)娘の出生証明証   (3)前の夫の死亡証明証   (4)上記、英訳書類及び    タイ外務省の翻訳証明スタンプ    ※英→和訳は自力で。 日本側の書類   (1)在留資格認定証申請書    ※代理人(娘の)は、タイ人の母親    ※保証人は私(母親の夫の日本人)   (2)身元保証書(私で)   (3)質問書    ※この書類は、結婚相手を想定した質問書になっていますが     ここに書ける内容だけで良いか?   (4)在留資格    ※ここが一番わかりません。『家族滞在』に該当するか?     それとも他の在留資格になるか?    ※在留資格により用意する書類が変わりそうなので     困っています。 全体的に自信がありませんが、特に日本側の(3)と(4)が 全くわかりません。 『ここ見れば分かるよ』とか『ここに相談するのが適切だよ』 だけでも結構なので宜しくお願い致します。

  • タイのビザ

    タイのビザ申請が厳しくなったようですが、在職証明、休職証明が必要等・・・ ならば、無職の者は長期タイ旅行は出来ないという事でしょうか?

  • 国際結婚(タイ) 婚姻は日本とタイとではどちらがスムーズでしょうか?

    タイ人女性との結婚を考えています。交際2年を経て来年結婚式をして、日本に連れてきたいと思っておりましたが、国際結婚の方法をインターネット等で調べていくうちにとてもハードルの高いものだと実感してきました。また日本入国VISAの発給が数ヶ月かかるものと聞いたので、できることは早めにしたいとも思いました。 日本で先に婚姻する場合とタイで先に婚姻する場合とではどちらが手続き上難しくないでしょうか?また、在留資格認定書に関しては初めは観光VISA(90日)を取得してから、その後タイへ帰国して再度申請をした方が在留資格が取得しやすいとも聞いたのですが実際はどうなのでしょうか? 私はタイ語の読み書きはできません。彼女は日本語の読み書きはできません。私がタイに行けるのは年間で2~3回ほどです。来年1月には日本で先に婚姻を済ませたいと考えていますが、タイで先に婚姻をした方が手続き上簡単なのであれば予定を変更したいと思ってます。今年は11月に母親を連れて彼女を紹介できるので、その時にでもタイで必要な書類は全て揃えたいと思っています。 よろしくお願い致します。

  • タイ語(文字)で日本人の名前は書けますか?

    ちょっと気になった事があるので教えて下さい。 ・日本人の名前をタイ語(文字)で表記する事はできますか? ・タイ人の名前の表記って「姓+名」それとも「名+姓」ですか? 詳しい方いましたらお願いします。

  • ビザの申請時の名前とパスポートの名前が違う場合

    こんにちは。 来月20日からワーホリでオーストラリアに行こうと思っているものです。 ちょっと問題が起きています。 実は、私は国籍が台湾なのですが、普段の生活では、自分の名前はパスポートに記載されている読み方とは別の 日本語読み(例えば 林(リン→ハヤシ) )で生活しています。 で、ビザの申請時に、日本語読みの方で登録してしまいました。 ビザ発行通知の名前とパスポートの名前が別の場合、渡航できない恐れがあるので パスポートを台湾まで送らないといけないみたいなことを言われたのですが、 他に方法はないのでしょうか?自分のミスであるとは承知の上ですが、パスポートを台湾まで送るとなるとかなり時間がかかってしまいますよね・・・。 例えば日本語読みで生活している事を証明する書類があれば、確認が取れることはないのでしょうか。 非常に困っています。宜しくお願いします。

  • タイの観光ビザ取得について

    タイの観光ビザについて。 今月末から、二ヶ月タイに旅行に行きます。 仕事は最近やめたので、現在は無職です。 観光ビザ取得にあたって、無職の場合は残高証明書が必要とのことですが、日本語の残高証明書しかありません。 タイにいくまで日にちもなく、英文の残高証明書を取得している時間がないのですが、日本語残高証明書だと絶対に無理ですか? 後から送るとか、、、も無理ですよね? そうなると、ノービザで滞在→近隣諸国で延長する。しかないですか? ご回答よろしくお願いいたします。

  • タイ語に訳してほしいです。

    以下の文章をタイ語に訳してほしいです。よろしくお願いします。 マッサージスタッフを募集しています。女性の方で年齢が18~48歳であれば、国籍は問いません。労働ビザ、配偶者ビザの所有者は可能ですが、観光ビザの方は不可です。ご連絡お待ちしています。

専門家に質問してみよう