• ベストアンサー

英訳してもらえますか?

maximirionの回答

  • ベストアンサー
回答No.2

(1) Come see me to Japan as soon as possible! (2) Come see me to Japan as soon as you could! (1)、(2)とも意味は同じですが、(1)の方は「可能な限り早く」と少し硬めな表現で、(2)ほ方は「出来るだけ早く」と少し柔らかくなります。多分、「早く会いに来て欲しい」と願う様な間柄ならば柔らかい表現の方が良いと思うので、(2)の方が適切ですね。 確かに、「急いで!」は、「Hurry!」と表現したくなります。でも「Hurry」は今現在やっている(もしくはやろうとしている)動作に対して、「早くして(やって)」みたいなニュアンスになるので、この場合は当てはまらないと思います。「Hurry up」を文頭に持ってくることも出来ますが、そうすると超命令口調、まるで女王様のようになってしまうので言われた相手の方は良い気持ちがしないと思います。 「日本へ来る」ことよりも「私に会う」ことを一番に伝えたいと思ったので、「Come」を最初にもって来ました。「急いで!」という部分は「!」(エクスクラメーションマーク)でその重要性を補っていると思います。更に、文頭に「Please」を入れると、「お願いっ!」と相手にあなたの深刻性が伝わると思いますよ。  Please come see me to Japan as soon as you could!  これが一番だと思います。

mariebb
質問者

お礼

わかりやすい丁寧な回答をどうも有難うございました。

関連するQ&A

  • 英訳

    この文章を英語にして下さい。↓ 私は多分今年の夏までにはアメリカにいると思う!そのころには私はアメリカの高校に通っているだろう。あなたが日本に来るまでに私は準備をしておくよ!多分アメリカに行くまでに少し時間がかかると思うから、もしあなたが日本に来るまでに私が日本に帰っていなければフランスで少し待っていて下さい!とりあえず私がアメリカに着いたら連絡します。そして日本に帰る日をあなたに伝えるのでその時に日本に来て下さい!日本に着いたら連絡します。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 日本人と欧米人 私は昔から 日本人が持つ欧米、欧米人のイメージや、逆に、外国人が持つ日本、日本人のイメージなどに 興味がありました。なぜなら、日本人は欧米諸国に対して 良いイメージを持っていることが多いと 思うからです。身長が高くて 足が長く 鼻の高い アメリカ人、紳士的な男の人が多い イギリス人 など。しかし、欧米人から見た日本、日本人も私たちが欧米人たちに良いイメージを持つように 彼らも私たちに対して良いイメージをもっていることが多いと思います。今から、これらふたつのことについて お話します。 まずひとつめです。日本では、食の欧米化が進んでいることは みなさんご存知だと思います。しかし、その一方で、欧米諸国では、今 日本食はとても流行っていることは 知っていますか?外国には 寿司バーなどの 日本料理店がたくさんあります。日本で食の欧米化が進む一方、外国では日本食が愛されているのです。 このように人間は 他の文化の物がとても良く見えるのです。「隣の芝は青い」ということわざがありますが、ぴったりです。 食の欧米化に関連して、日本人はなんでも欧米諸国の真似をしたがります。例えば、髪の毛を染める行為です。日本人は生まれつき みんな髪の毛の色は黒です。しかし、欧米人の真似をしようと 日本人は髪の毛を茶色のような色に 染めたがります。 なぜそんなことをしたがるのでしょうか?私は やはり日本人は欧米人に対して とても憧れを抱いているからだと思います。そうすれば、食の欧米化が進むことも、髪の毛の色を変えたがるのも、すべて理屈が合います。 私たちは、私たち日本人の文化、生活を守っていく必要があると私は思います。 次にふたつめです。外国人が日本語を話すときに、発音やアクセント、イントネーションなどが英語のようになります。 日本人が英語をしゃべるときのように、本来はネイティブが話しているようにしゃべるべきだと思います。なぜなら、日本人が英語を話すときは、もちろん英語を母国語とする人たちと同じ発音、アクセント、イントネーションで話そうとしているので、外国人が日本語をしゃべるときは、私たち日本人に合わせるべきだと思うからです。 また、日本人が英語を話すときで、文の中に日本語を入れる場合、たとえば、「日本人までもが発音やアクセント、イントネーションが英語のようになります。 英文の中に日本語を入れる時も日本語の発音、アクセント、イントネーションで話すべきだと思います。 例えば、「こんにちは」という日本語、私たち日本人は「こ」にアクセントを置きますが、アメリカ人の中には、「こんにちは」と、「に」にアクセントを置く人が多いでしょう。 この点に関しては、日本人は英語を話す人たちに合わせて話しているが、アメリカ人は自分達を基準に日本語を話していると、思います。 よく、日本人で名前を英語のような読み方で言ったりしている人がいますが、あれは欧米人に対して「かっこいい」などの憧れを持っているからかっこよく聞こえるのでしょう。ここでつながりました。 このどちらにも言えるのは、人間は自分たちのものが1番良いと思ったり、他の文化のものがよく見えたりというふたつの感情が入り乱れているということです。 しかし、これらのことが決して悪いというわけではありません。なぜなら、これらふたつの感情があってこその今の彼ら彼女らの文化であるからです。 アメリカには体に良くない食べ物が多いですが、そんな中で日本食のようなヘルシーな食べ物が入ってくると、体に気をつける人が増えてくるのではないでしょうか。

  • 英訳してください!!

    外国人のための日本語クラス(現代日本社会の理解)のコース説明なのですが、英語に訳してください。お願いします!日本語の文自体がちょっとわかりにくいかもしれないので、大体でもかまいません。。。 <現代日本社会の理解> 現代は情報の多様化による国際化時代であり、過去の日本文化の観点では、現代の日本社会を理解できなくなった。この授業を通じて、新しい日本文化を考えてみることで日本社会を理解するようにする。

  • 英訳してください!!

    私は家族の事情、によりアメリカの大学卒業後に日本に帰れるか分かりません。しかしアメリカに来たことによって日本をもっと好きになりました、そこで若いうちにもう一度日本の大学で1年間、日本のすばらしさを感じて見たいと思いました。

  • 英訳してもらえると助かります。

    1.「そういえば、僕はアメリカの食品は日本と比べると脂っこいと聞いたことがあるよ」 2.「そうそう。僕が食べたハンバーガーも脂っこかったよ。」 3.「そう考えると、僕は日本に生まれてよかったと思うよ。」 この3つの日本語を英訳するとどうなるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英訳して下さい。

    こんにちは。 タイトル通りなのですが、よろしくお願いします。 *状況は、日本に嫁に来た外国人との会話です。(初めての日本です) 1、日本での生活はどう? 2、日本での生活には慣れた? 3、何か困ったことはある? この生活という部分は、どんな表現にするのが一番、伝わるのか??です。 困ったこと・・これはトラブルで良いのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします!

    Facebookで日本経由で旅に出ていることを知ったので、 その友達に言いたいんです。 ↓ ベトナムに旅行に出ていることをFacebookで知りました!日本経由だったんですね!せっかく日本に立ち寄っているのにお会いできなくて残念です。今度はぜひ日本にも遊びに来てください!!富士山も世界遺産になりました!

  • 英訳お願いします

    こんばんは 英訳お願いします   1  あれは東京で一番高い建物 スカイツリーです  2 あなたは重い荷物をもって観光するのは大変だと思うので友達の家が駅から近いので     預かることが出来きますよ  3   またぜひ日本にきてください  4 日本食で一番おいしかったものは何ですか?  5 日本食で一番まずかったものはなんですか? 6 何か日本食で食べたい物はありますか?

  • 英訳してください

    Brazilでも日本のアニメ放送するの?君は日本のアニメが好きなの?君は日本のアニメで何が好き?私は小学生までアニメを見ていたけど今はあまり見ないよ。

  • 英訳よろしくお願いします。

    日本は今様々な問題を抱えている。日本に大打撃を与えた東北大震災から4年が経つが、復興はあまり進んでいない。東北だけでなく、日本全体が下降気味であることは明確である。私が日本の将来について悲観的な理由は具体的に3つある。