• ベストアンサー

英語の出来る方教えて下さい。

先日オートバイでツーリングに行き元居た会社の外国の方にツーリングの時の写真をメールで送った所、『I am getting a bike to or some time soon』と返事が来ました。 私は近いウチにバイクを取得しますよ…的な解釈でよろしいんでしょうか? またそれに対して返信の例文?的な事を教えて頂けたら幸いです。 どうかよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    I am getting a bike too or some time soon おっしゃるとおりです。     Glad to hear it. Maybe we can go on a trip together. ありがたい、いつか一緒にツーリングしましょう。    あたりでいかがでしょう。     場所によっては、日本語のオートバイは、morter cycle、 自転車を bike と言って区別するところがあります、まあ写真をお送りになった訳ですから誤解は無いでしょうけれども、、、

Hatenaman110
質問者

お礼

早急にありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英語から日本語へ翻訳して頂けますか?

    Yes i really enjoy your email ..please question me any time is that i am busy some time i get so mush calls all day about web site work or graphic design work ... and i travel all over Orlando to go to some business to make some ads or some website... and some time i work on my prototype site Call end went i have time to check my email i i try to think of a question .but my mine is thinking of something from work ..and that is way i am busy ... こちらの文章です。 よろしくお願いします。

  • 英語に詳しい方教えて下さい。

    こんにちは、初めて質問させていただきます。 外国人の友人(男性です)がいるのですが、その友人からよくメールや手紙をいただきます。 私は日常会話程度の英語ならなんとか理解できるレベルなのですが、最近、その友人から「日本に行ってみたい」という内容のメールをいただきました。 ですので、「いつでも来ていいよ、我が家に泊まっていいよ」と返信をしたのですが、明確にいつ頃来る等の返事はもらっていません。 ただ、毎回メールの中に「I also wish to meet you soon.」「I wish to come to your country to meet you in near future.」といった内容が書かれています。 日本では本音と建前がありますが、外国でもそのようなものがあるのでしょうか。 それとも友人は本気で日本へ来るつもりなのでしょうか。 外国の方と深く交流を持ったことがないのでわかりません。 また友人に意思確認をする際、どのような文章で聞いてみたらいいのかわかりません。 英語でどのように尋ねれば明確な答えをもらえるか教えて下さい。

  • 英語を訳してください。

    hey,thank you for asking, i just got home now! i can't wait to come back again soon :-) take care too! 外国の知り合いからメッセージが返信されたのですが訳せません(^_^;) どなたか教えてください。

  • 自然な英語になるように、添削をお願いします。NO2

    外国人の知人の就職活動の手伝いをしたことにていてやり取りです。 自然な英語になるように、添削をお願いします。 外国から日本に来た方が、どういう方法で仕事を探すのか、私自信も勉強になりました。 これから仕事探しをしている人がいたら、アドバイスしてあげれます。 As I helped non-Japanses find a job through various channels, I learned a lot how to find it. So I am now able to advise if some non-Japanese seeks a job. なぜ私があなたの手伝いをしたいかというと、私がアメリカに語学留学していた時は、分らない事ばかりで苦労しました。 外国に住む事の大変さをよく分っているからです。 I see how hard it is to live in a foreign county, as I had a hard time because of lots of things unknown or unfamiliar when living in America to study the language. This is why I am happy to help you.

  • 個人輸入での翻訳お願いします。

    以下の翻訳お願いします。 Thank you for your email. We will back order those goods and ship to you as soon as they become available. At this time, we are unable to get blue and black 110’s – I am working on another Northwest company to make some for us but that project will take some time.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    I am a bit busy these days, but lets try to catch up some day soon if you like.^^ これを日本語に訳するとどうなるか教えてもらえませんか? 『最近忙しいけど、もし君が良ければいつか一緒に遊ぼうね』って感じでしょうか??? ちなみに相手は友人の一人です。 英語圏の人ではないので、もしかしたら英語の使い方が間違っている可能性もありますが、日常会話は問題なく使えるレベルです。 お願いします!!!

  • 英語の質問

    Maybe you're open to keep us one or two nights in our house so we can have some time to search for a good hostel? これはどういう意味ですか?_

  • 英語の文の書き方

    今度、英語で文を書く機会があるのですが(本の感想など簡単なものです) いつも英語で文を書こうとすると一つ一つのセンテンスが短くなってしまい、不自然な感じがします。 例えば、 He always wakes up at 7 a.m. then He goes to work. He works at the grocery store and he sells some vegetables and some flesh meat. (所々、文法がおかしいかもしれません。すいません) このように一つ一つのセンテンスが短くなってしまい箇条書きのようになってしまいます。 何か一つのセンテンスを長く書けるようなコツなどありましたら是非教えてください。 できれば例文などもお願いいたします。 回答よろしくお願いします。

  • 英語の添削お願いします。

    法律に関するテーマ内から2題です (i) ★英文★ It should insult our values to think that a healthy adult could come upon a baby drowning face down in an inch of water and walk right by when a mere push would save the baby's life. ★解釈★ It should insult our values (不定詞副詞的用法:to think (形容詞句:that ”a healthy adult” could come upon a baby drowning face down in an inch of water and walk right by when a mere push would save the baby's life.)) ★和訳★ 健康な大人が顔をつけて溺れかけている赤ん坊を見かける ほんの引き上げることで赤ん坊の命を助けるとき、水辺を歩いて と考える価値観を辱めるべきである。 (ii) ★英文★ Explanations range from fear that getting involved will be too time-consuming or cause personal injury to the Good samaritan, to doubts as to what to do in a crisis. ★解釈★ [意味上主語:Explanations range (副詞節:from fear that getting involved)]   述部並列1:will be too time-consuming or 述部並列2:(will)cause personal injury (不定詞to the Good samaritan, 述部並列3:to doubts as to what to do in a crisis. range自 及んでいる ★和訳★ 巻きこまれる恐れから及ぶ弁解としては、あまりにも時間がかかる、 良きサマリア人にけがを引き起こす、 そして、危機な状況で行うことのように疑うということがある。 以上です、 イディオム不足もあるかと思いますので、つたない解釈ではありますがよろしくお願いします。 また、よろしければ以下のテンプレーとをお使いください (i) ★解釈★ ★和訳★ (ii) ★解釈★ ★和訳★

  • to~ と、~ing の使い分け

    I am happy to have you as a friend. (正しい) I am happy having you as a friend. (不自然) I'm so happy having you around all the time. (正しい) I'm so happy to have you around all the time. (不自然) なぜ上の例文は to have が正しく、下の例文は having が正しいのでしょうか? to~ と、~ing の使い分けが分かりません。よろしくお願いします。