• ベストアンサー

肯定表現

Yes. Yep. Ya. Right. Exactly. Absolutely. You bet. Sure. それぞれのニュアンスの違いと使い分けについて教えてください。

noname#160071
noname#160071
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

Yes: 「はい」、「そうです」 - 標準的な表現 Yep: 「うん」、「ああ」、「そうだよ」 - Yes の砕けた表現 Ya: 「うん」、「そ」 - Yep 同様、Yes の砕けた表現 Right: 「わかりました」、「オーケー」、「そのとおり」 Exactly: 「そのとおり」 Absolutely: 「そうですとも」、「いいですとも」 - 確信した表現 You bet: 「そうだとも」、「もちろん」、「いいとも」 - カジュアルな表現 Sure: 「確かに」、「承知したよ」 - 若干カジュアルな表現 [使い分け] Are you Japanese? 「日本人ですか?」: Yes ○、Yep ○、Ya ○、Right △、Exactly △、Absolutely ○、You bet ○、Sure ○ Can you sing? 「歌えますか?」: Yes ○、Yep ○、Ya ○、Right ×、Exactly ×、Absolutely ○、You bet ○、Sure ○ Will you sing? 「歌ってくれますか?」: Yes ○、Yep ○、Ya ○、Right ○、Exactly ×、Absolutely ○、You bet ○、Sure ○ Is this a problem? 「これは問題ですか?」: Yes ○、Yep ○、Ya ○、Right ○、Exactly ○、Absolutely ○、You bet ○、Sure ○ Yes、Yep、Ya、はもともと同じ言葉から派生していますから置き換え可能です(砕け方の違いのみ)。 Yes、Yep、Ya、Absolutely、You bet、Sure、も、一般的には置き換え可能かと思われます(表現の硬さは別として)。 Right 「オーケー」と、 Exactly 「そのとおり」 は気をつける必要があると思います。

noname#160071
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語で「そうだよね」「そうだね」と言いたいとき

    英語で「そうだよね」と言いたいとき、「Right」や「Exactly」「Absolutely」「Totally」などいろいろな言い方があると思いますが、その使い分けをおしえてください。 どれを使ってもよいというわけではないのでしょうか? 内容によって使い分けをしないといけないですか? よろしくお願いいたします。

  • love の表現について

    I love you>I love ya> love you>love ya>lab you>>lab ya 調べてみたら沢山の表現があり、愛情の度合いも違う又は言う側にcommitしたくないという気持ちも含まれることもあるという悩ましい内容も書いてあったのですが、どういう感じで違いがありますか? 私なりにそれを読んで、上記のように捉えたのですが、どうでしょうか? (実は友達が I love yaと彼から言われ(メールで)、相談されたことから捜索が始まりました(笑)) よろしくお願いします。

  • I sure showed you?

    「I bet you didn't think I'd actually do it, but I sured showed you」という文のI sure showed youの部分はどんな日本語が当てはまりますか?何となくニュアンスは分かるのですが、適切な日本語が出てきません。どなたか教えてください。

  • 2つの文のピリオドとカンマの違いを教えて下さい

    Sure. But what are you doing? 「いいよ。でも何をしているんだい?」 Sure, what can I do for you? 「はい、何でしょう?」 なぜ、「Sure」の後に付いているピリオドとカンマ違いを教えて下さい。 ニュアンスの違いなのでしょうか?詳しく教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • 「さようなら」の表現

    英語での Good-bye と take care のニュアンスの違いについて 教えてください。 ざっとネットや本で調べたところでは、 Good-byeはよりpolite, formalだとか、「もう会うことはないかも しれない」というニュアンスを含むこともあるということでした。 それでは、take careはどうなのでしょうか。 casual で「また会うかもしれない」というニュアンスが含まれて いるのでしょうか。でも、それなら、See youになるのでしょうか。 どなたかわかる方教えてください。

  • 翻訳をお願い致します。

    You are absolutely right!

  • Where exactly in Japan ..

    Where exactly in Japan do you live ? という文があったのですが、 Where exactly do you live in Japan ? とするとニュアンスは違ってくるのでしょうか? あるいは、こういう表現はしない?

  • You are absolutely gorgeo

    You are absolutely gorgeous. とAbsolutely gorgeous. の違いはなんでしょうか?

  • 否定疑問と肯定疑問でニュアンスの違いは?

    否定疑問と肯定疑問でニュアンスの違いはありますか? 例としまして、  1. Wouldn't you like some coffee?  2. Would you like some coffee? これらは、日本語では 1. コーヒーをお飲みになりませんか?  2. コーヒーをお飲みになりますか? になると思いますが、両者にはニュアンスの違いは無いと思います。 英語では、何かニュアンスの違いがあるのでしょうか? かねてより疑問に思っていました。ご教示よろしくお願いします。

  • oneとitの違い、使い分けについて

    1)  I'm trying to write an invitation card. 2)  Can you show me how to write one, Caty? 3)  Sure. But who are you going to write it to?   And what's it for? 1)のan invitation cardが、 2)でoneに変わってそして、3)で ,itに変化したんですよね? どうして、この様に変化していくんですか? そして、oneとitの違い、使い分けが分かりません。 教えて下さい。 宜しくお願いします。