• ベストアンサー

タイトルの英訳を添削してください。

1.JAPAN SPECIALIZED RAZOR SHOP "Fukusuke" 2.SPECIALIZED RAZOR SHOP FOR JAPAN "Fukusuke" 店名ですが「日本の剃刀専門店・福助」 とした場合、お店の所在が日本であって、 日本製の剃刀を扱っているお店という わけではないです。1と2或いは適切な 英訳がありましたら宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

はなはだ自信はありませんが、 * Fukusuke: Japanese Razor Shop * Fukusuke: Specialty Shop for Japanese Razors 等はいかがでしょう? <参考> 専門店 http://eow.alc.co.jp/search?q=%E5%B0%82%E9%96%80%E5%BA%97

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • どちらにしていいのか迷っています。

    (お題)日本の鍛冶屋である「福助」の刃物研ぎ職人に$30で刃先を研いでから発送が可能です。 (A)Shipment is possible after been polished by a knife grind craftsman of "Fukusuke" of Japan for $ 30. (B)It can be shipped after the blade is sharped by a blade sharpening specialist from "Fukusuke," a Japanese blacksmith, for $30.

  • 英訳を添削していただけないでしょうか?

    英訳を添削していただけないでしょうか? 下記のメールが届いたのですが、よく分かりません。 Our customer in the U.S. has some connections in Japan and have asked them to contact A to help get a quotation for these parts. They have asked us to give them a quotation as soon as possible. I am sorry to rush, but I thought you should know about the contact with A. 自分で訳したのが下記です。 米国の私たちの顧客は日本でいくつかのコネクションを持っています。 また、これらのパーツの見積もり額を得るのを助けるためにAと連絡をとるように彼らに頼みました。 彼らは、私たちに見積もりをできるだけ早くくれるように頼みました。 急いですみませんが、私は、あなたはAとのコンタクトのことを知っているべきであると思いました。 このように訳したのですが、日本語でもしっくり来ません・・・。 私の英訳が間違っているのでしょうか? どなたがご教示ください。宜しくお願い致します。

  • 質問に対する答えの英訳をお願いします。

    how and wath do you use for the soap/foam. Do you have A book or A CD how to shave with A japnese razor. ----以下になります----- 石鹸は一般的なもので大丈夫です。 日本のかみそりについての本やCDはありません。 youtubeにそれに関する動画がありますので参考にしてください。

  • 英訳の添削をお願いいたします

    「しかし電気会社を選べない日本では、グリーンエネルギーは身近でなく、村民の環境問題への意識は低い。」を自分なりに英訳してみた所、 「In Japan, however, choosing a power company is not possible and citizens are not familiar with the renewable energy. Therefore their awareness toward environmental issues is low.」 が限界でした・・・(T-T) グリーン電力を選ぶ事が不可能なわけではないので、not possibleもおかしいですよね・・・? 添削、改良のほど、どうぞよろしくお願い致します。

  • 定型文のメールの書き出しについて

    質問があります。よくネットショップで商品を買うと 定型文が送られてきます。その際の書き出しなのですが、 「この度はネットショップ・福助をご利用下さいまして誠に有難うございます」 とすると、 Thank you for using Internet shop,Fukusuke. で、いいですか? ご注文くださいましてにすると、お問い合わせの 返答には使えないので、この文章に統一しようかと。 また、普通は最後に「宜しくお願いします」とつけますよね。 しかし、英語だとThank youなになにでの結びが多く、 冒頭でThank youを使っているのでなにか変だなと。 最後の締めでビジネス文の定型文はどんなものがありますか?

  • 英訳お願いします。

    「企業からの出展を心よりお待ちしております」の英訳お願いします。 「お待ちしております」の訳はwait forを使うのでしょうか?何かこの場合、wait forは英語ではしっくり来ない感じがするのですが、どうなのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 日本から買えないアメリカのクッキー屋さんに、日本から買いたいということを伝える英文の添削をして下さい。

     アメリカにあるクッキー屋さんのオンラインショップを見てたら、クッキーやブラウニーがとても美味しそうだったので、注文しようと思ったのですが、日本からは、注文出来ないようになっていました。  ちょっと食べてみたいので、お店に売ってくれるようにお願いしたいのですが、自分にお願いする英文を書く力は無いので、エキサイトの英訳サイトを利用して英文を作成してみました。  何分、英訳サイトですので、訳された英訳に不安があります。  どなたかわかる方がいたら、出て来た英訳を添削して下さい。  よろしくお願いします。    英訳  はじめまして、○○といいます。  Nice to meet you it is said ○○.  私は、日本に住んでいます。  I live in Japan.    オンラインショップで売られているクッキーやブラウニーを見ました。  The cookie and the brownie sold in an online shop were seen.    日本では、こんなに美味しそうな、クッキーやブラウニーは売っていません。  Seem such a delicious neither cookie nor brownie are sold in Japan.  とても美味しそうなので、どうしても食べてみたいので、売って下さい。  It seems to be very delicious, wants to eat by all means, and sell it, please.  後、オンラインショップで日本から買える様にして下さい。  It is possible to buy it from Japan in be an online shop.  よろしくお願いします。  My best regards.  ○○より  ○○ Dependence

  • ショップタイトルの作り方を教えて下さい。

    ネットショップ準備中ですが、ショップ名の画像を入れたいのですが、何をどうして良いのか?です。 ショップロゴは自分で考えたマークと店名をデザインして有ります。 マークは商品に付けるため、業者さんにお願いした、きれいなマークがあります、それを写真に撮ってもきれいには映らないし、そのマークとお店のデザインされた名前を美しくアップさせたいのです。 専門業者さんに頼む?高額料金は払えないし・・写真屋さんに頼むといいのかしら? 教えて下さい! ショップ名で行き詰って・・困っています。

  • 日本から購入できますか~英訳をお願いいたします

    オンライで日本から購入したい 商品について問い合わせをしたいのですが 英訳をご教示ください。 (1)こちらの商品を日本から購入できますか? 【May I I purchased from your online shop sent to Japan? 】 (アメリカから購入するので オンラインと英訳しました。 もし他に適切な英訳があればご教示ください)。 (2)もし可能なら、彼女の大ファンなので 彼女と同じ製品(product?) 購入したいのですが、支払い方法と 日本までの送料をふくめた料金を 教えていただけないでしょうか。 お願いいたします。 (3)彼女と同じ商品を購入したい 【 I tend buy same product wrih her】 こちらの英訳を直していただけると 助かります。 ご教示お願いいたします。

  • 英訳をお願いします

    eBayの質問に対する回答です。 英訳をお願いします。 大筋が伝わればいいので、英語的な良い言い回しがあれば、教えて頂けると助かります。 (その場合、日本語訳もお願いします) ↓↓↓英訳をお願いします↓↓↓ 商品をカナダに送る場合は、送付の手続きが少々煩雑になるため、別に20ドルを頂きます。