• 締切済み

中国語教えてください  

以下の文書が正しく翻訳していますか?直して欲しいです。 南部(なんぶ)紫(むらさき)染(ぞめ)は、はじめ”岩手根紫(いわてねむらさき)”の名のもとに、遠く鎌倉(かまくら)時代(じだい)すでに天下に周知(しゅうち)されていましたが、南部信直公盛岡治(じ)城(しろ)以後代々国産として保護(ほご)奨励(しょうれい)に力を致され(いた)、良質(りょうしつ)豊富(ほうふ)に算出(さんしゅつ)される山野(さんや)自生(じなま)の紫草根と、独自に発達した染(せん)技法(ぎほう)、並に大桝(おおます)・小桝(こます)・立(たて)桶(わく)の単純(たんじゅん)素朴(そぼく)な絞り(しぼ)とにより染出され(せんだされ)、こゝに、”南部紫”と呼称するに至りました。  南部(なんぶ)茜(あかね)染(そめ)は、前記(ぜんき)南部(なんぶ)紫(むらさき)の姉妹(しまい)染(せん)として共(とも)に、昔(むかし)から当地方(とうちかた)に特産(とくさん)されて来た(き)ものです。 南部紫染,开始在"岩手紫草根"的名下,在很久的镰仓时代已经为天下所知, 南部信直公盛冈治城以后世世代代作为国产保护奖励的力量,质量丰富的山野野生药用紫草根,独自開発了染技术,根据普通的大桝・小桝・立桶单纯朴素的斑点,称做与"南部紫"。  南部茜染,作为上述南部紫姊妹染一同,从很早以前被当做地方特产。

みんなの回答

  • wlm9897
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

おはよう、ございます。  南部紫染,开始在"岩手紫草根"的名下, (南部紫染是根据岩手紫根而命名的。) 在很久的镰仓时代已经为天下所知, (早在镰仓时代就已经闻名天下) 南部信直公盛冈治城以后世世代代作为国产保护奖励的力量, (南部信直公盛冈治城以后世世代代将其为地方特产,致力于南部紫染的保护,奖励。) 质量丰富的山野野生药用紫草根,独自開発了染技术,根据普通的大桝・小桝・立桶单纯朴素的斑点,称做与"南部紫"。 (利用出产于山野的品质优良,数量众多的紫草根和独自开发的染色技术,加之大桝・小桝・立桶等简单朴素的花纹染出作品,至此,才被称为南部紫。) 南部茜染,作为上述南部紫姊妹染一同,从很早以前被当做地方特产。 (南部茜染,作为上述南部紫姊妹染从很早以前和南部染一同被当做地方特产。) 今度もよろしくお願いします。

pfn05309
質問者

補足

 紫(し)根(こん)染(ぞめ)の歴史(れきし)  紫(し)根(こん)染(そめ)はムラサキ、茜(あかね)染(そめ)はアカネという植物(しょくぶつ)の根(ね)からとった染料(せんりょう)で染(ぞ)めあげたもので、日本(にほん)に古(ふる)くから伝(つた)わる草木染です。 紫草根染是用紫色,茜染是从血见愁这个植物的根取的染料染的,以前传説的日本草木染。 南部(なんぶ)地方(ちほう)に伝(つた)わったのは鎌倉(かまくら)時代(じだい)以前(いぜん)といわれ、南部(なんぶ)藩政(はんせい)時代(じだい)には、藩(はん)の手厚い(て  あつ)保護(ほご)の下(した)に生産(せいさん)されていましたが、明治(めいじ)の時代(じだい)になりその保護(ほご)が解(と)かれてからは、盛岡(もりおか)地方(ちほう)には、伝統(でんとう)技法(ぎほう)を伝(つた)える人(ひと)が完全(かんぜん)に途絶(とだ)えてしまいました。 镰仓时代以前传到了的南部地区,南部藩政时代,在藩的热情保护下生产,不过,到了明治时代保护被解除,盛冈地方,完全没有了可以传达传统技术的人。  しかし、大正(たいしょう)5(1916)年に、紫(し)根(こん)染(そめ)を復興(ふっこう)させるため県(けん)の主唱(しゅしょう)により紫根染の研究(けんきゅう)が始まり(はじ)、秋田県(あき た けん)の花輪(はなわ)地方(ちほう)にかろうじて残(のこ)っていた技術者(ぎじゅつしゃ)を招いて(まね)その技術(ぎじゅつ)を学(まな)び、更(さら)に独自(どくじ)の技法(ぎほう)を開発(かいはつ)、その後大正7(1918)年「南部紫根染研究所」が設けられ、草(そう)紫堂(しどう)初代藤田謙が主任(しゅにん)技師(ぎし)として赴任(ふにん)いたしました。 可是,大正5(1916)年,为了让紫草根染复兴通过县里的提倡开始研究紫草根染,在秋田县还留有花園的地方招收技术人员学,更加开发了独特技术,此后大正7(1918)年设置了「南部紫草根染研究所」,草紫堂第一代藤田谦作为主任工程师上任。  昭和8(1933)年、南部紫根染所究所の主任(しゅにん)技師(ぎし)であった先代(せんだい)藤田(ふじた)謙(けん)が独立し、現在の地に「草紫堂」を創業(そうぎょう)、いままでの素朴(そぼく)な図柄(ずがら)(大桝(おおます)、小桝(こます)、立(たて)桶(わく))に加え(くわ)、数多く(かずおお)の新しい(あたら)デザインを生み出し(う      だ)、現在(げんざい)の絞り染(しぼ せん)の基礎(きそ)を築(きず)き上げました。 昭和8(1933)年,是南部紫草根染所究所工程师的上一代藤田谦独立的,创业了现在的「草紫堂」,到现在朴素的图案(大桝、小桝、立桶)之外又加上了,许多新的设计,形成了现在的斑点染基础。  近年(きんねん)、染料(せんりょう)となる根(ね)の入手(にゅうしゅ)が以前(いぜん)より難しく(むずか)なったこと等(など)から、風合、特徴(とくちょう)、堅牢度(けんろうど)を失(うしな)わないよう、工夫(くふう)された化学的(かがくてき)方法(ほうほう)も取(と)り入(い)れ、更(さら)に高度(こうど)な絞(しぼ)り技法(ぎほう)の開発(かいはつ)と、その技術者(ぎじゅつしゃ)の養成(ようせい)に力(ちから)を注ぎ、現在(げんざい)では「南部(なんぶ)しぼり」として内外に高(たか)い評価(ひょうか)を得て( え)おります。手(て)絞(しぼ)りによる微妙(びみょう)に異なる(こと)染(ぞ)めムラの美(うつく)しさと、年(ねん)を経(へ)るごとに一段と(いち だん)味( あじ)わいが出(で)てくる色(いろ)の変化(へんか)も特数(とくかず)と魅力(みりょく)のひとつになっております。 近几年,比起以前现在的染料根很难买到,不能失去手感,特征,坚固度,设法用化学的方法采取,使更加高度的斑点技术开发了,为了培养技术人员投入了力量,现在作为「南部绞」得到着内外高度的评价。由手斑点的微妙不同的染色和美丽,每经过一年就更加的变化也成之为特数和魅力之一。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語、直して欲しい (1)

     紫根染めはムラサキ、茜染めはアカネという植物の根からとった染料上げたもので、日本に古くから伝わる草木染です。  昭和8年、南部紫根染研究所の主任技師であった初代が独立し盛岡の地に草紫堂を創業いたしました。以来、地元岩手の絞り手をはじめ多くの人に支えられ、伝統を継承しつつ新た感性を取り入れながら「南部しぼり」を創り続けております。  紫草根染色也是紫色,茜染色茜这个植物的根本取的染料染上的,以前传播到日本的草木染。  昭和8年,是南部紫草根染研究所的主任工程师的第一代独立在盛冈地创业了草紫堂。以来,被许多人支持以本地岩手绞为首,一边继承传统一边收集新的感性一边持续创造「南部绞」。

  • 中国語、直して欲しい  (2)

    みちのくあかね会  「ホームスパン」とは「家庭で紡ぐ」ことを意味します。羊毛を染め、手紡ぎし、手で織り上げられた布のことです。明治の後期から100年にわたり英国と気候風土の似ている北国岩手で粘り強く、質の高い織物文化が育てられています。  全てが機械でできる今でも、手で行うことの意味を探りながら、スローライフの豊かな時の中で技術の向上を目指しおります。日本で唯一のホームスパンの生産地、岩手盛岡の「みちのくあかね会」は45年の間、多くに愛用者の方々に支られ、これからも柔らかく、軽く、暖かい、皆様に喜ばれるホームスパンを創り続けてまいりたいと思います。  所谓「手工纺织」意味「家庭纺织」。染羊毛,手纺织,用手织成的布。从明治后期开始连续100年和英国和气候风土相似的北国岩手,培育质量高的纺织品文化。 现在全部用机器纺织,还是坚持手工纺织,在悠闲丰富的生活里以提高技术作为目标。在日本是唯一的手工纺织产地,岩手盛冈「陆奥Akane会」45年来,得到多数的爱用者的支持,今后在柔软,轻,暖上面继续努力作出让大家感到喜悦的手工纺织出来。

  • 中国語に直して欲しい

     趣味でやってますので、翻訳が正しいか?正しくないか?直して欲しいです。  お願いします。  「ホームスパン」とは「家庭で紡ぐ」ことを意味します。羊毛を染め、手紡ぎし、手で織り上げられた布のことです。明治の後期から100年にわたり英国と気候風土の似ている北国岩手で粘り強く、質の高い織物文化が育てられています。  全てが機械でできる今でも、手で行うことの意味を探りながら、スローライフの豊かな時の中で技術の向上を目指しおります。日本で唯一のホームスパンの生産地、岩手盛岡の「みちのくあかね会」は45年の間、多くに愛用者の方々に支られ、これからも柔らかく、軽く、暖かい、皆様に喜ばれるホームスパンを創り続けてまいりたいと思います。    所谓「手工纺织」意味「家庭纺织」。染羊毛,手纺织,用手织成的布。从明治后期开始连续100年和英国和气候风土相似的北国岩手,培育质量高的纺织品文化。 现在全部用机器纺织,还是坚持手工纺织,在悠闲丰富的生活里以提高技术作为目标。在日本是唯一的手工纺织产地,岩手盛冈「陆奥Akane会」45年来,得到多数的爱用者的支持,今后在柔软,轻,暖上面继续努力作出让大家感到喜悦的手工纺织出来。

  • 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」を中国語で

    いつもお世話になります。 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」 を中国語で表現する場合、 1.「她汉语说得非常流利」 と 2.「她说汉语说得非常流利」 のように「说」を繰り返す場合とがあると思います。 1の語順は日本語の語順と同じですが、 中国語としては少し違和感を感じます。 かといって2の「说」を繰り返す表現も "文法"が意識されてどうかなとも思います。 どちらが良く使われるのでしょうか? どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 中国語で「私は中国語を少し話せます」

    中国語で「私は中国語を少し話せます」は 我 会说一下汉语。 でいいのですか?

  • 中国語を話せるようになりたい。は中国語で何というのでしょうか?

    中国語を話せるようになりたい。は中国語で何というのでしょうか? 中国語勉強中ですが、作文は本当に難しいです・・・。

  • 「こちらは中国語ができません」という中国語

    とある小さい会社のサポートセンターで電話番をしています。最近、事情があって中国人の方からのお問い合わせがたまに来るのですが、その際に「申し訳ございませんが中国語は解りかねますので対応できません」という旨を中国語でお伝えしたいのですが、何と言えば良いでしょうか?どなたかご存知の方よろしくお願いします。

  • 中国語で中国語って?

    中国語で中国語って、何て言うのでしょうか? 恐らく下の3つのどれかだと思うのですが、 ニュアンス的にどう違うか教えてください。 1.漢語(HanYu) 2.中文(ZhongWen) 3.華語(HuaYu) 経験だと、大陸では漢語と言うことが多く 台湾、香港では中文、東南アジア諸国だと華語と 言ってるような気がしますが、台湾とかで 漢語とか言っちゃいけないのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 「中国語ジャーナル」と「聴く中国語」

    こんばんは。 中国語学習をされている方で、「中国語ジャーナル」と「聴く中国語」を利用されている方も多いかと思いますが、皆さんは、この両誌でどういった勉強をされていますか? 例えば・・・ ・とりあえず全部聴いてみて、後から本誌を見る ・聴こうとするトピックの語彙等を全部調べてからリスニングを始める 等々。。。 効果的な使い方が有りましたら教えてください。

  • 中国語わかる方、これを中国語にしてください

    「私が中国語をちゃんと勉強する^ ^ だからいつか話せる^ ^問題ない! あなたの言葉がわからない時や、 私が言いたい事を伝えられない時は、 写真でも送っておくよ^ ^ 後から友達に聞いて、理解するから大丈夫」 「あなたが話した日本語は、どうやって勉強したの?^ ^」 これを、どうか中国語にしてください。 よろしくお願いいたします。