- ベストアンサー
英語の文法についての質問です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もの主語で tell の進行形というのは普通ありませんので, この telling は形容詞で「効果的な」 in its own right で「本来の資質で」 この表現は名詞か形容詞の後に来ますので,その点でも telling は 進行形というより,形容詞。 すると,it is 形 that という形式主語構文。 to begin with は「まず第一に」が普通ですが,ここは「最初に」「そもそも」くらいでしょうか。 そもそも,それが作られた(なされた)ということが本来,効果的なのである。
その他の回答 (3)
- statecollege
- ベストアンサー率70% (492/699)
最初のitはthat以下指す形式主語。tellingというのは、ここでは動詞ではなく、「効果的、印象的、あるいは人の心を打つ」という意味の形容詞。in its own rightは「それ自体において」、to begin withで、「そもそも」という意味。したがって、文全体の意味は「そもそもそれが作られたということはそれ自体印象的なことである。」あるいは「そもそもそれが作られたということ自体が人の心を打つことである」というような意味ですね。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1607/6586)
it が何を指しているのか脈絡がないため分かりません。「それ」と訳しますが、日本語としては意味の伝わりにくい文です。 it is telling それは伝えている in its own right それ自体が that it was made to begin with.「それがまず最初に作られた」と ※それは「それがまず最初に作られた」とそれ自体が伝えている。
- notnot
- ベストアンサー率47% (4851/10265)
文脈不明なので、日本語には出来ませんが、 it ~ that の構文だと思います。つまり、 「it was made to begin with」 is telling in its own right
関連するQ&A
- 英語で分からない問題があるので教えてください!
(1)次の英文をIt is〔was〕... that~の構文を使い、 ←の語句をそれぞれ強調する英文を完成させなさい。 1) Jim ← It was ( )that ( ) in a taxi. 2) his wallet ← It was ( ) that ( ) in a taxi. 3) in a taxi ← It was ( ) that( ). (2)日本語訳を完成させなさい。 I'd like to book a room at the hotel. →そのホテルの部屋を( )。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の(文法)構造がわかりません。
こんにちは。 Harry potter and the goblet of fire[UK アダルト版]p.252の真ん中ちょっと下あたりの文に関してです。 "It was Harry suggesting she might be too tired, and that perhaps he would ask Ron to borrow Pigwidgeon, that made her stick out her leg and allow him to tie that letter to it." 日本語訳では、 ”ハリーが、ヘドウィグは疲れているだろうから、ロンに頼んでピッグウィジョンを貸してもらおうかなと仄めかすと、ヘドウィグはやっと脚を突き出し、ハリーに手紙を括り付けることを許した。” とあるのですが、なぜ、上記の英文で、「~すると、…は~した。」と言う構文になるのでしょうか? ', that made her...'の'that'は'Harry suggesting'を指しているのでしょうか? 'Harry suggesting she might ...'の'suggesting'と'she'の間には'that'が省略されているのでしょうか? 基本的な分の構造としては、'Harry suggesting'が'made her stick out'させたというこうとでいいのでしょうか? それをIt is that の強調構文で強調しているという解釈でしょうか? 質問ばかりですいません。 教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文法
June 6発行のThe Daily Yomiuriに添付のWashington Postの記事タイトル(P13)、"Moving in with your parents?....に下記英文があります: 左から3コラムで、上から2Para, Top line から、It is not that young people spurn entry-level jobs. It's that entry-level jobs are all too often dead-end jobs.. この英文の意味はわかりますが、It is not that~の構文は強調構文でしょうか、それとも形式主語構文(?)でしょうか?次のIt is that の構文も文法的な意義が把握できませんが、よろしくご教示 お願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語 文法問題
よろしくお願いします。 The ending of the movie was so touching that it made everyone (*) Q.(*)の中に入る語句はどれか。 1, to cry 2, to crying 3, cry 4, in cry 答えは3のcryなのですが madeは使役動詞で後ろに原形不定詞をとることは分ります。 しかしeveryoneは受動態で表現しなくてはならないから 原形不定詞を変形させてto cryだと考えるのですが、どうしても納得いきません。 どなたか頭の固い私に教えて頂けないでしょうか。 雑文申し訳ありません。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語文法
最も適切な語(句)を選びなさい。 (1)The taller the golfer ,the more club speed (ones,she,those,we,you)will have with a normal swing.→解答はsheになりますが、なぜか?と日本語訳と構文等が理解できません。 (2)“Is that Italian restaurant next to the bookstore new?” “No,I think (it’s been open, it’s open, it’s opened ,it was opened)for more than a year now.” →解答はit’s been openになりますが、it’s openedではなぜ不適切になるのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 下記英文の解釈について質問があります 2
You could have just continued down with your solo efforts. What made you come together for a new Lokai album nonetheless? I like to work with Stefan a lot. For me it´s a very unique way of creating music. At the same time, we are both continuing with our solos. My second solo album is almost ready. I am looking for the right place to release it right now. It is called KMET and it´s an electronic Singer-Songwriter project. In the studio I write, record, play and sing it all. Also on stage, it works as a one man show with the support of a little live sampler. I think with "transition", lokai have found their very own sound and aesthetic. So that alone offers to me something no other project can. We have very different personalities (even though some people think we are brothers) and this can be quite fruitful. With lokai, it´s is clear that certain sounds or structures will not fit. So it is a restriction that makes the world a little smaller and for me that is a great way to work. Complete musical freedom and variety are aspects I can entertain as a solo artist. So that alone offers to me something no other project can. この一文は倒置?でしょうか? もともとはどうなるのでしょうか? With lokai, it´s is clear that certain sounds or structures will not fit. So it is a restriction that makes the world a little smaller and for me that is a great way to work. 結構この人の文章では、with~, というのがありますが、これは上記の場合Lokaiでは、という風に訳せばよいでしょうか? その次のit's の it はthat以降ですよね。That certain sounds or structures will not fit is clear.その次の文章がわかりません。soは後のthatと因果関係があるのでしょうか? それと、上記とは別に This second album was really a lot about getting our own "lokai sound". この文章ですが、 シンプルな構造にすると this second album was getting our own lokai soundということでしょうか? そうすると、aboutがうまく解釈できないのですが・・・。 以上となります。長いですがよろしくお願いいたします…。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の質問です。
“私は短いあいだですがあなたと働くことが出来楽しかった。” これを英訳してみましたがどれが正しいでしょうか。自分で考えた訳なので、どこかが微妙に違っているかもしれないといけないので、わかる方、訂正またはアドバイスお願いします。 1. It was fun being able to work with you in a short period. 2. It was fun being able to work with you a short period. 3. I could work together with you in a short period and was fun.
- ベストアンサー
- 英語
- 【英語翻訳】文法的説明もお願いします。
I earnestly urge all young people contemplating their careers to keep in mind that nothing in work is finally rewarding unless it is work you would be willing to for nothing if you could afford to. お願いします。 特に、that nothing in work is finally rewarding unless it is work~らへんがよくわかりません・・・
- ベストアンサー
- 英語