• ベストアンサー

ペーパーウエイトに刻む英語について

皆様、こんにちは!小学校の卒業記念品のペーパーウエイトに刻む英語についての質問なのですが・・・候補1:「君(たち)は世界にひとつだけの花です」を英訳するとどうなりますか?(限られたスペースなのでなるべく短くしたいのですが・・) 候補2:「Belive」、これだけでは文法上おかしですか?回答よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#140046
noname#140046
回答No.1

1 「花」まで意味を出そうとしたら、長くなってしまいそうでしたので、わたしのおすすめは        ONE OF A KIND としたいと思います。意味は「(あなたのような)種類は一人だけ」ということから、「この世にあなたに似た人はいない。みなそれぞれ個性がある。その個性を大切に」というような意味合いが込められます。頭に "YOU ARE" をつけてピリオドを打てば、ちゃんとした文になりますが、省いてもちゃんと意味は伝わりますからご心配なく。 2 "BELIEVE"(E を入れてください。)だけだと「自分を信じなさい」の意味は出てきません。ただの命令文で、何を信じろといっているのか分からなくなります。もし「自分を」の意味を出したいのであれば        BELIEVE IN YOURSELF としてください。IN があることで「あなた自身の価値を理解し大切にしなさい」といった感じが込められます。 「世界にひとつだけの花」という日本語のままというのも、なかなか味があると思いますが...

cute_cat
質問者

お礼

さっそくのご回答ありがとうございます。スペルぬけていて失礼しました。日本語のままという手もありましたね!参考にさせて頂きます。

その他の回答 (1)

  • mrs_snape
  • ベストアンサー率31% (39/125)
回答No.2

あくまでも個人的な意見ですが、小学校の記念品なら、わざわざ英語を書かなくても、心に残る日本語の方がよいのではないかと思います。No.1 の方がおっしゃるように、「世界にひとつだけの花」と日本語のままにしておけば、将来そのペーパーウェイトを見たときに、「そうそう、小学校6年生のときに、この歌、とってもはやったっけ。いい歌だったなぁ」なんて思い出す良いきっかけになるのではないかと思います。一緒にこの歌を歌ったお友だちの顔も浮かぶでしょう。 また、「世界にひとつだけの花」という言葉の意味は、「いろいろな花があるけれど、ひとつひとつ違っていて、そのどれもが美しい」という意味でしょうから、そこまで含んだ意味を短い英文に表せるか疑問です。"You are the only flower in the world." などと訳すと、「世界にひとつしか花が咲いていなくて、それがあなただ」みたいな意味になりかねませんし。そもそも「人」を「花」にたとえるのが英語的なのかも分かりませんし。ネイティブ・スピーカーの方に英語のニュアンスを見てもらわないとならないでしょう。 あと、"Believe" ですが、No. 1 の方も書いていらっしゃるとおり目的語がないといけないのですが、"Believe" の歌詞のように "Believe in future" というのも、どこか英語的ではありませんし、"Believe in yourself." は少しお説教臭いかもしれませんね。 折りしも日本語ブームですし、なんでも横文字にしなくてもよいと思います。 以上、私見を述べさせていただきました。

cute_cat
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語教育、文法と訳読に偏りすぎ...

    英語教育、文法と訳読に偏りすぎ... こんにちは。ありきたりのつまらない質問です。小学校からの英語教育に関しては賛否両論に分かれますが、このサイトでは どちらかと言えば、反対意見の方がやや上回るように思えます。しかし、それじゃ いっそのこと 英語なんか高校から教えればどうかと言えば、高校からでは遅いという意見が大部分です。 しかし、問題は教え方ではないでしょうか? 日本では英語は訳読と文法にウェイトを置きますが、 これは英語が日本語と全く違う言語だからですよね。その点では 日本人はヨーロッパ人が英語を学習するよりずっと難しいですよね。でも、ここで疑問に思ったんですが、訳読と文法にウェイトを置く方法は ヨーロッパ人に比べたら むしろ 殊更大きなハンディキャップを背負うんじゃないでしょうか? ヨーロッパ人は自国語の文法も小学校からキチンと教わり、また自国語の理屈をある程度英語に当てはめて考えることができますが、日本では 膨大な漢字を覚えるためでしょうか、小学校では文法にはほとんど触れず、中学でもさらりとしか習わず、皮肉なことに、挙句には 日本語よりも英語の文法に詳しくなり、日本語の構文にも英文法用語を持ち出す人もいるほどです。それに、大昔英語を学んだ人たちは一部の知識人だけで、多くは漢文の素養があり、オランダ語から英語に乗り換えた人も少なくなかったでしょうから、外国語の文章を解読することには慣れていたので、理には適っていたと思います。 そこで質問です。英語はどのように教えるのがベストだと思いますか?

  • 英語のCD

    小学校の英語の授業で使えるおすすめのCDを教えて下さい。 あと、世界にひとつだけの花など、日本のPOP曲を英語のかえたCDを購入したいと思っているのですが何かいいCDはないでしょうか?

  • 英語をやり直したい。

    初めまして。私は大学を卒業して10年経ちますが、英語をやり直してみたいと思いますが、何から始めたらいいのか分かりません。単語レベルなら相当知っていると思うんですが、文法に関しては中学レベルも怪しいところです。中には中学校の英語の教科書からやり直すのを勧める人もおりますが、実用的でないとか難色を示す人もおります。 そこでお勧めの教材や方法を教えてください。

  • 回答者は学校英語、受験英語に詳しい人がベストだ!

    ※ 日本語は理解されていると思います。質問に対する回答以外は利用規則違反です。 日本では学校英語(学習用辞書、文法書・参考書)などで、間違った英語を教えられています。参考図書として以下に二点挙げておきます。 「日本人に共通する英語のミス121」 ジェイムズ・H.M. ウェブ (1991/11) 日本人に共通する間違いのうちのいくつかは、中学校や高等学校での誤った教え方によるものだったり、間違いや旧式の英語が多い教科書と和英辞典を使っていることによるものだということがわかりました。本書には著者が気づいた、日本の大学生や大学を卒業した人の間違いの中から共通してひんぱんに繰り返される121の間違いを集めました。 「英文法 日本人が繰り返す200の間違い」 外国の文法書を徹底的に研究したところ、日本で教えられている英語、特に学校英語の文法に、間違いや思いこみ、誤解の多いことがわかった著者が、それに気づかせてくれる200の例文を通して、これまで繰り返してきた間違いを正していきます。 一般の英語学習者、仕事上英語を使われる方は「ここがおかしい日本人の英文法」などで間違いを正すよう努力されていると思います。 ■ 質問です。■ 1. このサイトなどでの質問、英語教室などで、日本でしか通じない英語を教えてもらいたい人がいらっしゃいますか? 2. 質問者の方は日本で教えられている英語に忠実な回答者を望みますか? それとも英国英語、米国英語の用法に通じている方を望まれますか?

  • 「花が好きだ」の主語は

    「花がきれいだ」の主語は「花が」であることに間違いないと思いますが、 同じく、主語+形容動詞の構文である「花が好きだ」の主語は、純粋文法的に考えて「花が」でいいのでしょうか。 国文法の問題ですので、「英訳して考えれば~」の回答は不要です。

  • 世界に一つだけの花

    SMAPの「世界に一つだけの花」を英語で歌いたいのですが、英訳できる人がいたらお願いします!

  • 英語が得意な方ー

    英語が得意な方!! "この人たちの踊りはとても揃っていて綺麗だった" "この人たちの踊りは力強いけどとてもなめらかだった" "あの歌は少し他とかわっていて良い曲の選択だったと思う" の英訳お願いします。エキサイト翻訳などへ行ったのですが、 文法があんまりで(ーー;) 出来れば早急に回答をお願いします

  • 日本人の英語の勉強

    以前、家庭教師の元で英語を勉強していた時に聞いたのですが、 日本人は世界で一番英語を勉強し、世界で一番英語ができないと聞きました。英語圏の人も知らないような文法をやったり、知らなくてもいいような英語の知識を勉強したりと… 皆さんどう思いますか? この家庭教師が言っていたことは信憑性はあるのでしょうか?

  • 話す英語と文法

    海外にいて、日常会話には困らないほどの英語を話せる中学生がいたとします。 その子が、高校生になって帰国したら、学校の英語は置いていかれますか? 話せるのと、学校の文法は違うと聞いたもので・・・。 実際の体験談など、なんでも良いので回答お願いします。

  • 21世紀なのにまだ学校英語!!! 新時代の英語教育の潮流は?

    日本の学校英語(学習用辞書、文法書・参考書)では、間違った英語を教えられていると言われています。参考図書として以下二点。 「日本人に共通する英語のミス121」 ジェイムズ・H.M. ウェブ (1991/11) >日本人に共通する間違いのうちのいくつかは、中学校や高等学校での誤った教え方によるものだったり、間違いや旧式の英語が多い教科書と和英辞典を使っていることによるものだということがわかりました。本書には著者が気づいた、日本の大学生や大学を卒業した人の間違いの中から共通してひんぱんに繰り返される121の間違いを集めました。 「英文法 日本人が繰り返す200の間違い」 >外国の文法書を徹底的に研究したところ、日本で教えられている英語、特に学校英語の文法に、間違いや思いこみ、誤解の多いことがわかった著者が、それに気づかせてくれる200の例文を通して、これまで繰り返してきた間違いを正していきます。 一般の英語学習者、仕事上英語を必要とされる方は「ここがおかしい日本人の英文法」などで間違いを正すよう努力されていると思います。教育熱心な方からすれば頭が痛い話と思います。学校英語とは「別に」正しい英語を習得しなければならない。 ★ 現状の学校英語に関してのご意見は結構です。せいぜい話の流れで触れる程度でお願いします。 ■ この現状を改善するための前向きな提言、現在行われている授業改革などを教えてください。