• ベストアンサー

お疲れ様

「お疲れ様」を色んな表現で英訳してみる練習で、 Your working time is over. と言ってみたのですが、これだと意味が違うと言われました。 具体的にどこが違うのか説明しづらいとも言われ、もやもやしています。 実際どこがおかしいのでしょうか? また、上の言い回しに近い言い方ならば、どう言うべきでしょうか?

noname#153931
noname#153931
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jama2299
  • ベストアンサー率41% (57/139)
回答No.2

"Your working time is over!" 正に、「作業時間終了!」って刑務所内の工場の電光掲示板に出てくるような感じですかね。 「お疲れ様」とは、仕事を終えてお仲間や同僚に声を掛ける最期のご挨拶という意味では、やはり、 "See you tomorrow!" や "Have a good night!" なんて方がニュアンス的には適当と思います。 米国では仕事が終わったら、基本的に「家に帰る」ことを喜びとするという前提から、 "go to home" "going home" がこの「お疲れ様ね!」って感じを最も表していますね。 また、日本語で言う「ご苦労様」は、別に終業時だけに使う訳ではありませんから、 "You got a good job!" とか "You must be tired." が表現的に合っていますね。 「お疲れ様」も「ご苦労様」も色んな状況で使える便利な日本語ですね。 比べて、英語表現は、いちいち具体的な表現となりますので、そこんところ、ちょっと不便です。

noname#153931
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 "You got a good job!"や"go to home"も出ていました。20個くらい表現を考えたうちの一つですが"Your working time is over!"はとても堅苦しいながらも間違いではないということですね?

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Good night. 「お休みなさい」一日の仕事の終わりなら Take it easy.「ではごゆっくり」 Have a nice evening.「よい夕方を」言う時間で適当に最後を day とか morning などに変える(例えば夜勤の終わりなど)     英語圏では「お疲れさま」とか「どうかよろしくお願いします」と押し付ける習慣などありませんから、英訳の練習って時間の無駄ですね。

noname#153931
質問者

お礼

無駄な書き込みご苦労様でした。

関連するQ&A

  • お疲れ様を英語でどういう

    外国人にお疲れ様ってどんな意味?と説明を求められました。 「仕事を終えたときに言う言葉だ。」とは伝えられましたが、それ以上はそのニュアンスをこめた英訳に該当する英語が出てきませんでした。 働いているひとをねぎらう言葉とでも説明するくらいでしょうか? みなさんは、これをどう説明しますか?

  • 「お疲れさまです」の表現

    中国語で「お疲れさま」という表現を知りたくて調べたところ 「辛苦了」で「お疲れさまでした」という意味があるということは分かりました。 ただ、自分の知りたい表現は ・終わった事に対してではなく継続している事に対して(いつもお疲れさまです!という感じ) ・自分よりもやや上の立場の人への感謝の気持ち なのですが、この場合も「辛苦了」で良いのでしょうか? また、言葉ではなく手紙ですので その点でも違いがあるようでしたらご助言いただけますと嬉しいです。 宜しくお願いします。

  • Your voice is very young.

    Eテレの英語番組で、 「あなたの声はとても若々しい」 という日本語の英訳を、生徒役のタレントが 「Your voice is very young.」と言いました。 すると、先生(英語を母国語とする外国人。たぶんアメリカ人)が 普通はそうは言わないし、そう言うと少し違った意味にもなってしまう と、言っていました 番組では、具体的にどんな感じに違う意味になるのかまでは、説明なし Your voice is very young. だと、いったいどんな意味になってしまうのですか?

  • この日本文はどう訳せばいいのですか?

    状態を示す言い方がわかりません。 「貴方の背骨は曲がっています」という文は英語ではどう表すのでしょうか? 「曲がっている」 という状態を表すような形容詞が見つかりません。 Your backbone is not straight. の様に否定形にするのでしょうか? この場合、「かなり曲がっている」という表現はどうするのでしょうか? Your backbone is curved. とか Your backbone is curving. は自動翻訳すると上の日本文になるのですが、何か違う感じがします。 正しい英訳を教えてください。

  • 行っていない行事の主催者に「おつかれさまでした」

    いつも大変お世話になっております。 行事の主催者に「おつかれさまでした」メールを出すのですが、 話者はこの行事に参加していないので「Thank you for~」は変です。 さらに調べると出てきた「good job」はこの話者はこの主催者より立場が上なので、使えそうな気がしました。 「それはあなたの良い仕事であったにちがいない」といったように考え、 It must have been your good job. という表現を案として出したのですが、これで大丈夫でしょうか? または、もっとよい表現がありましたらご教示いただけますと幸いです。

  • 英語表現について

    いつもお世話になっております。英語表現について教えていただけますでしょうか。 What time is your dinner time? time, timeと続けてあるのですが,正しいでしょうか?

  • 「お疲れ様」の説明を英語で…

    とある英語圏の方と、日本語と英語やお互いの国について勉強するためにメールのやり取りをしています。相手の方は二週間日本で仕事をしていたらしく、日本語を使ってメールを打ってくれますが、英語で書いてくれた方が分かるかも…と感じるくらい、文法が苦手な様です。 こちらは中学生程度の英語力も危うく、辞書や翻訳を行き来してやっとメールを書いています。 先日、「とても疲れた」という内容でしたので、「お疲れ様でした」と書きました。すると翌日も疲れたらしく、「今日僕は、お疲れ様でした。」と書いてきました。それを受けて、「お疲れ様は自分自身に対しては使いませんよ。疲れている相手に対して言います。」と、拙い英語でなんとか表現して説明しました。 そうしたら今度は、「僕は疲れたのでお疲れ様ではないのか?仕事を終わって、僕はお疲れ様でしたという意味では無いのか?それを相手に言うと、相手はまだ働いているのにおかしくないか?でしたは過去形だ。」と、あまり理解していただけていない様子です。 相手への丁寧な表現であって、自分自身に使うのはおかしいと伝えたいのですが、私の語彙力では難しいです。 相手の方のこの混乱を解消できるような、説明を英語でして差し上げたいです。よろしくお願いします。

  • 英語の表現コレであっていますか?

    英語の表現コレであっていますか? 具体的には 「苦戦してるね、こっちはスキルレベル1だよ」 「苦戦してるね、こっちはレベル1だぜ!!」 これを英訳すると Here is skill level 1. fight hard 実際、言葉で使う表現なら正しくはどういいますか?

  • 欲望するフォルム

    「ドラマティック」と「ロマンティック」って違いますよね? 英訳をみても具体的な詳しい説明が見つけられませんでした。 それぞれの意味を理解したうえ表現してみたいので質問させていただきます。 ドラマは確かなもので、ロマンは不確実なものなのかもしれないなとか、 ミクロとマクロな視点の違いかなとか思うんですが。 いまいち自分の中でしっくりいきません。 ドキドキとワクワクとか、曖昧でも推論や直感などでもいいのです。 はー、そんな面持ちで回答を待ってます。

  • この英作は正しいでしょうか?

    宿題で英作文があるのですが、少し添削してもらえませんか? 「自分に負けるな」「お前は強い」「めげずに頑張れ」という文を作りたいのですが、 Do not defeat at you! Your mind is strong. Keep working on it. この文より良い表現があれば教えて頂きたいです。 日本語自体にいろんな意味が含まれているので私には訳しにくいです。