• ベストアンサー

ビジネスレターで外国に手紙を出す時に「ご健康とご多幸をお祈り申しあげます」を何と言いますか?

まず、英語では「ご健康とご多幸をお祈り申し上げます」という言い回しをするのでしょうか?  するのでしたら、どのように書いたらよろしいでしょうか? I hope your health and success . みたいな感じですか(^^; 宜しくお願い致します

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

I wish for your health and happiness with your family でどうでしょう? ポイントは with your family です! あと旦那の両親に手紙を書くときは、 a lot of kisses and the best wish, で締めてますよ。

speedmania
質問者

お礼

なるほど、家族を大切にする習慣をなにげなくくすぐるんですね   ありがとうございました

その他の回答 (3)

noname#5402
noname#5402
回答No.4

時々広告メールが入って来ますが… スパムではないですよ^^; (内容が結構真面目なので、敢えてそうしときます) Best wishes / Regards / Yours sincerely なんかが多いですね~

speedmania
質問者

お礼

締めくくりの文句ですね、いろいろあるんですね ありがとうございました

  • chu-sun
  • ベストアンサー率48% (84/174)
回答No.3

ビジネスレターには不適切な表現でしょうが、 ”Live Long and Prosper”(長寿と繁栄を) という言い方もあります。 ご存知かもしれませんが、Star Trek(宇宙大作戦)で、ミスタースポックという耳のとがった宇宙人が彼等の星(バルカン星)の別れの挨拶として使っていた言葉です。

speedmania
質問者

お礼

そんな言い回しもあるんですね、ありがとうございました

  • reimen
  • ベストアンサー率46% (185/400)
回答No.1

Dear Mr**** Hope you are well. 本文 Yours Sincerely, あなたの署名 みたいな感じでよいと思います。ビジネスレターで時候のあいさつやご質問のような内容は書かないのが向こうの慣例みたいです。

speedmania
質問者

お礼

どうもありがとうございました

関連するQ&A

  • プレゼントに添えるメッセージの添削をお願いします

    来日中の好きなアーティストにちょっとしたプレゼントを贈りたいと思っています。 プレゼントに添えるカードの文面を考えたのですが、普段英文を書く機会がほとんど ないのでどうも自信がありません・・。相手に失礼な(押しつけがましい) 言い回しになっていないか、「ここはこう直した方がいい」などアドバイスがあれば 是非教えて下さい。どうぞよろしくお願いします。 Dear ○○ I deeply appreciate you and your family for coming to Japan in this situation. And thank you so much for your extraordinary, wonderful performance. I hope these tiny pearls remind you that we, all of your fans in Japan, are always longing and waiting for you. I wish you health and success. Love, ○○

  • 外国の先生への手紙 添削してくださいませんか?

    先生が、身内の病気のため母国に帰る ことになりました。 そこで先生に手紙をわたしたくて かくのに悩んでいるのですが、 よかったら 変なとこなどあったら教えていただきたいのです。 DEAR ○○○○ THANKYOU SO MUCH FOR THE YOUR LESSON. I WAS VERY HAPPY. SO I WANTED LEARN ENGLISH TO YOU MORE. BUT,LAST TIME,I HEARD THAT,AND I UNDERSTOOD. PLEASE TAKE CARE YOURSELF. I HOPE THAT YOU ARE FINE SOMEDAY, WHEN WE MEET. I WILL BE ABLE TO SPEAK ENGLISH WELL. I KEEP ON STUDY. I DO MY BEST.SO AND YOU. THANKYOU AGAIN FOR YOUR MANYLESSONS. GOOD BYE, AND GOODLUCK. YOUR STUDENT LITTLERABI 先生へ 先生、レッスンありがとうございます。 私はとても楽しかったです。 だから、私はもっと先生に習いたかったです。 でも、この前あのこと(病気のこと)をきいたから、わたしは理解しました。 どうかおからだに気をつけて 私はあなたが元気だったらいいです。 いつか私たちが会うとき、 私は英語をうまく話せるつもりです。 私は全力をつくします、だからあなたもね。 あなたのたくさんのレッスンに、 あらためてありがとう                リトルラビ ※あなたにありがとう ではななく あなたのレッスンになりがとう と言うのは 失礼でしょうか?

  • 英訳案をお願いします。

    「健康と美容のためにお召し上がりください」 という短文を英語にしたいのですが、できるだけ"for your health and beauty"というようなよく使われている常套句を避け、できるだけ自然な英語にしたいのです。 わがままなお願いですいませんが、どなたか案のある方お願い致します。

  • 翻訳して下さい

    Hello! I am Miss Nancy! how are you doing today,i hope that all is well with you and your faimly and other peoples, i hope that they are all fine in good condition of health, hope you are fine and in perfect condition of health.I went through your profile and i read it and took intersest in it,if you don't mind i will like you to write to me on this my ID (nancy〇〇〇〇@yahoo.com) Hoping to hear from you soon, I will be waiting for your mail because i have something VERY important to tell you. Lots of love Nancy! 突然来たmailです。どなたか翻訳お願いします

  • 翻訳して下さい

    Hello! I am Miss Nancy! how are you doing today,i hope that all is well with you and your faimly and other peoples, i hope that they are all fine in good condition of health, hope you are fine and in perfect condition of health.I went through your profile and i read it and took intersest in it,if you don't mind i will like you to write to me on this my ID (nancy〇〇〇〇@yahoo.com) Hoping to hear from you soon, I will be waiting for your mail because i have something VERY important to tell you. Lots of love Nancy! 突然来たmailです。どなたか翻訳お願いします

  • 外国人俳優さんへのファンレターのチェック

    ハリー・ポッターシリーズの俳優さんにファンレターを出したいと思ってます。 私は英語がとても苦手なので友達に助けて貰ったり 辞書や例文などで調べながら文章を書いたのですが あまり自信がありません。なのでチェックをお願いします。 途中途中自分の力では英語にできない個所もあり その文章へのアドバイスもお願いしたいです。 ※≪≫内に日本語で書いた部分です Dearest, Mr,James Phelps&Mr,Oliver Phelps Hello.How are you? My name is ●● ●●. I'm 15years old. I'm one of your fans in Japan. This is my first letter in English. I knew your name from “ハリー・ポッターと賢者の石(長いので日本語で)” I have been one of your most enthusiastic fans since I first saw you in “ハリー・ポッターと賢者の石” I love Fred and George. They were really attractive. I thought they were very cool. ≪携帯のメールアドレスの中にmischievous twin(悪戯好きな双子?)と入れるぐらいに彼らが好きです≫ My favorite scenes in the films is →≪映画の中で私の大好きな場面は 、不死鳥の騎士団の映画の中で二人がお母さんの前に突然現れてニヤニヤしながら悪戯して怒られるシーンです≫ The smile in this scene is very cute. →≪このシーンの笑顔はとてもかわいい≫ I always enjoyed by they mischief. But very cool when they are serious. Fred and George whom you perform were fit with the image of the original. I enjoy very much, watching your performances in good coordination. I want an older brother like Fred and George. I envy Ron and the others. I went to watch “ハリー・ポッターと死の秘宝” I recognized, they was a close bond of affection between them. It made me cry so hard. I have become your fan more than ever because you two were so fantastic. ≪ハリー・ポッターと賢者の石を見始めた頃は小学生だったのに  シリーズが完結した今ではもう高校生になりました。  あっという間でした。やっぱり彼らが見れなくなるのは悲しいです。  幸せな10年間を本当にありがとうございました。≫ I'm dreamimg of becoming a producer, influenced by “Harry Potter” I hope you'll find time to visit Japan some day to see us. Please take care of yourself and do your best from now on. I wish you happy. P.S. Could you please send me your signed photograph? のあとに入れたい内容で ≪私の誕生日は6月19日でもうすぐ16才になります。  もしあなたから返事の手紙がきたとしたら、  それは私にとって最高の誕生日プレゼントになります。≫                       Love always,                       ●● ●● 長文ですみません。 どうかよろしくお願いします。

  • ビジネスレターの添削をお願いします。

    海外の大学に送る公式なe-mailです。よろしくお願いします。 Please find the information on the XXX Program for XXXsis Control Training Course for International Collaboration Centers 2007.(インフォメーションを添付する予定です)。 We would like to invite young researchers (under 40 years old) to “XXX Program 省略。 The objective of “the XXX program 省略 are: (1)To contribute to the development of human resources who are engaging in education, research and diagnosis at International collaboration centers. (2)To provide the basic knowledge and diagnostic skills for XXXsis control. Through this training program, we hope to strengthen the diagnostic capability and research activities for XXXsis at the trainee’s countries. Please recommend nominees from your institute or other organizations in your country as described bellow. 1. Number of trainee: allocated to your country are three. 2.省略

  • 「できれば貴社で健康保険に入ってもらえませんか?」という文を作りたいのですが

    丁寧な感じで、 「できれば貴社(の負担で)で(私の)健康保険を入ってもらえませんかという文を作りたいのですが」 I would like to join my health insurance in your company, if possible. で、そのニュアンスは通じますか? また、 Can I join the any health insurance in your company? ではあまり丁寧な感じではないでしょうか?

  • 日本語学習中の外国人宛の手紙の添削をお願い致します

    こんにちは。お世話になります。手紙の添削をお願い致します。内容は、日本語を習いたい(英語が多少できる)外国の方に宛てた日本語と英語の手紙です。どうぞ宜しくお願い致します。 ●さん Hi ●、Thank you for your message. ハ~イ、●さん、メッセージありがとうございます。 I'm glad that you said, ”Your English is very good!” あなたが「英語が上手です!」と言ってくれたので、私は嬉しいです。 >The Japanese language is fun to study. >日本語が楽しい勉強中です。 (えとね。。。文は正しいですか? ^^;) =「日本語を楽しく勉強中です。」is better. =「日本語を楽しく勉強中です。」の方がいいですね。 We write ”Well/Let me see” is え~と、え~とね、え~っと、え~っとね. 「えとね。。。」は、え~と、え~とね、え~っと、え~っとね、と書きます。 However, I think we mainly use these words for speaking. でも主に、これらの言葉はスピーキングで使うと思います。 I have a question. 質問があります。 How do you usually study Japanese? あなたは、どのように日本語の勉強をしていますか? If you write your sentences in English and Japanese, I will be able to correct your Japanese. もし文章を英語と日本語で書いてくれたら、あなたの日本語を訂正できますよ。 I think reading English and Japanese sentences is easier for me to understand what you want to say. 私にとって、英語と日本語の同じ意味の文章を読む事は、あなたがどう伝えたいかを理解しやすいと思います。 Bye for now. それでは。(^^ゞ

  • ビジネスレターについて教えてください。「~しなくてかまいません」の英訳について

    ビジネスレターについて教えてください。 いつもは海外の担当者に行ってもらっていた機器の手配を こちらでやることになったため、IDの手続きだけをお願いして 「機器の手配はこちらでやるのでそちらではやっていただかなくてけっこうですよ。」 という意味のメールを送りたいと思っています。 ですが、 I have arranged his divice. So,you don't need to prepare his machine. では、なんだか「用意してもらわなくてもけっこうです」という 感じの悪いメールになってしまいそうで心配です。 なにか、いい言い回しはないでしょうか・・・? アドバイスをお願いします。

専門家に質問してみよう