• ベストアンサー

英文の和訳をお願いします。

英字新聞の記事です。わからないのは一部ですがよろしくお願いします。 The government designated areas where anunal rediation dosage exceeds 50 milliseverts as those likely to remain off-limits to evacuees in the new term. わからないのはto evacueesがどこに掛かっていてどういう意味なのか と そのあとのin the new termの意味です。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

年間放射能の量が50ミリシーベルトを超過すると政府が決定した地域は、新年度においても避難民の立ち入り禁止区域となる可能性がある。 1。   わからないのはto evacueesがどこに掛かっていてどういう意味なのか      to evacuees は、「避難民にとって」、remain off-limits「立ち入り禁止のままである」という意味です。 2。 そのあとのin the new termの意味です。     1年に一回放射能が測定される、言い換えれば、1年毎に「新しい(測定)期間」に入る訳です。ですから次の「新しい測定年でも」という意味だと思います。     

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました。意外と単純でしたね。

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

このような文章は頭から訳すと案外はっきりします。 政府は地域を指定しました。その場所は年間の放射線量が50ミリシーベルトを超えるところです。そのような場所は避難勧告を受けている人たちも立ち入ることが今後も禁止されると思われます。 The government designated areas  政府は地域を指定しました。 where anunal rediation dosage exceeds 50 millisevert、その場所(where)というのは年間の放射線量が50ミリシーベルトを超える場所です。 as those ”そのような場所と(同じ)ように”ということで以前にそのような場所について一度触れられていると思います。 as those likely to remain off-limits to evacuees in the new term. その場所とおなじように、今後も(in the new term)避難勧告を受けている人々(evacuees)はその場所(50ミリシーベルトを超える)に入ることができない、可能性(likely)がリます。 to ecacueesは避難勧告を受けてい人々、あるいは避難者 in the new term はおそらく政府が述べていることですので、政府の新しい会計年度であったり、予算の開始日であったりと、状況により変わると思いますが、newとありますので、今後のある期間をにおいてはとでも訳せると思います。

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました。よくわかりました。 likelyはthoseにかかっているのだと思っていたので混乱してしまいました。

関連するQ&A

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! While the buildings so far mentioned were the result of local initiative, a final contribution of the Augustan age to Pompeii’s public landscape was apparently due to government investment. The city’s supply of running water was probably furnished by a branch of the aqueduct constructed by Augustus’s minister Agrippa to supply the fleet at Misenum. In improving the quality of life in the city the provision of fresh water was of immeasurable importance. Its chief visual impact was in the creation of two new street-side features:the regular series of towers that maintained the pressure of flow from the distributing tank at the Porta Vesuvio, and the public fountains that were located at street corners to service the needs of those residents of neighbouring blocks who did not have water piped into their own homes. The arrival of running water will also have led to improvements in the functioning of the public baths.

  • 英文和訳

    The bigger and stronger the government is,the more dangerous to individual freedom Americans believe it to be. という文章の和訳で悩んでいます。 The 比較級~の文なので「すればするほど」ですよ、ね? 「政府が強大なものであればあるほど、個人の自由に対する危険は大きくなる」? とすると、Americans believe it to beはどういう意味なんですか?itは何をさす語…? 分かる方、教えて下さると本当に助かります。

  • 英文和訳なるべく早くお願いします!

    Something must have caused languages, even in the past and under traditional conditions, to diverge and to remain separate, in the face of all that contact. Here's how it happens. Any of us over the age of 40 has observed that languages change even over the course of just a few decades, with some words dropping out of use, new words being coined, and pronunciation shifting. For instance, whenever I revisit Germany , where I lived in 1961, young Germans notice that they have to explain to me some new German words (e.g, the new word Handi for cell phones, which didn't exist in 1961), and that I still use some old-fashioned German words that have been going out of use since 1961(e.g, jener/jene for "that/those"). But young Germans and I can still mostly understand each other well. Similarly, you American readers under the age of 40may not recognize some formerly popular English words like "ballyhoo," but incompensation you daily use the verb "to Google" and the participle "Googling" which didn't exist in my childhood.

  • 和訳を教えてください

    The term has been typically applied to those whose height is not just in the upper 1% of the population but several standerd deviations above mean for persons of the same sex,age,and ethbic ancestry.この言葉は身長が性別、年齢別、民族譜系別集団の上位1%に属する人たちだけでなく、いくつかの標準偏差の平均以上になる人たちのため特に使われてきた。自分なりに訳してみたのですがうまくいきません。ちなみに主語のThe termは巨人症のことです。よろしくお願いします。

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいでしょうか?

    A recent book has used the term "loser dog" to describe women over 30 years old who are not married and have no children. For women who are married, the author used the term "winner dog." Using the term, "loser," follows the stereotype discussed above in which women who are not married are considered to have failed in life. However, the term "loser dog" may be taking on a new meaning. As society becomes less conservative in its thinking, and as women gain more social statues, "loser dog" may no longer mean the woman is a loser. 和訳 最近出たある一冊の本では、未婚で子供もいない30歳すぎの女性を表すのに「負け組」という言い方を使いました。この筆者は結婚している女性を「勝ち組」と評しました。「負け」という言い方を用いることで、前に述べたように結婚していない女性は人生の失敗者であるという固定観念に追従しているのです。しかしながら、「負け組」という言い方は新しい意味を得ることかもしれません。社会における思考が保守的でなくなるにつれ、また女性がより多くの社会的地位を得ることにつれ、「負け組」とはもはや女性が敗者だという意味ではなくなるかもしれないからです。

  • 英文の訳し方を教えて頂けないでしょうか。

    英字新聞の記事なのですが、文構造が理解できず、訳せなくて困っています。 訳し方を教えて頂けないでしょうか。 よろしくお願いします。 Beijing's flaunting of its naval strength this week close to Japan's territorial waters set off alarm bells in Tokyo, where the government ordered close monitoring of any similar naval maneuvers by China in the future.

  • 英文の和訳をお願いします。

    Our need to affiliate - to feel connected and identified with others - boosted our ancestors' chances for survival, which may explain why humans in every society live in groups. When ostracized (excluded or shunned by others), people suffer from stress and depression - a real pain that increases activity in the same brain areas that respond to physical pain. Those who are socially secure in their friendships, families, or marriages tend to be healthier and to have lower levels of depression, suicide, and early death. When socially exclude, people may engage in self-defeating or antisocial behaviors.

  • 英文の和訳をお願いします。

    ワシントンポストの記事なんですが But Japan's upheaval also presents Obama with a significant new challenge in Asia. The president will have to walk a fine line in correctly identifying and strengthening the moderates in the new government while containing the coalition's left- and right-wing extremists. And the president has done himself no favor at this moment by choosing John Roos, a California lawyer and in 2008 a mega-fundraiser for Obama, as his ambassador to Tokyo. Over time, Obama's complicity with chief of staff Rahm Emanuel in stuffing the most important U.S. embassies with campaign bagmen instead of experienced foreign policy professionals will come back to haunt this White House — nowhere more so than in Japan. 和訳していただけますか? よろしくお願いします。

  • 英文の和訳で困っています。

    経済英語に関する文章です。 通貨切り下げ後に、国内に混乱が起こったとうい文脈から、下記英文に続きます。 「first trimester」など聞きなれない単語や、文節の切れ目が上手く把握できません。 どなたか和訳のご教授お願いいたします。 This parallel market was closed two weeks ago by the government because they found a large web of corruption that made the gap between the official rate of 4.30 bolivars per dollar increase to more than 9 bolivars making the inflation growth in the first trimester doubled the expected by the official authorities. Therefore, imports, other than the government´s, are not possible until the government put in place the new rules to obtain currency thru that market.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The second new building was the amphitheatre, financed by the same two colonists, Quinctius Valgus and Porcius, but at a slightly later date. The official title was actually not ampbitbeatron, a Greek term used of such buildings only at a later date, but the Latin SPECTACULA. This reflects the fact that the entertainments staged in the arena were of purely Roman type, the gladiatorial combats and wild-beast hunts which had evolved in central Italy, perhaps from games conducted at funeral, and whose brutality and bloodshed set them apart from the popular entertainments of the Greeks. As such, the amphitheatre may have been designed, initially at least, to respond more to the demands of the Roman colonists than to those of the indigenous Pompeians: it may be significant that the founders here felt it necessary to state that they were acting ‘’for the honour of the colony’’ and did so ‘’at their own expense’’.