• ベストアンサー

フランス語 表現

フランス語で質問ですが、ある人のようにふるまったり、マネしたりするのではなく、今の君(自分)を好きになって、というメッセージを送る場合なんて表現すればよいですか?英語だとlove you as you are? お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Tigerrさん こんにちは ご質問にある内容ですと ● Je t'aime commme tu es. ● Je vous aime comme vous êtes. comme の代わりにtelを利用すると 愛する相手が男性なら、tel、女性ならtelleとして ● Je t'aime tel que tu es. Je t'aime telle que tu es. vousなら、 ● Je vous aime tel que vous êtes. Je vous aime telle que vous êtes. (tuとvousの違いは、親疎と所属する階級などです)

Tigerrr
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

Aime-toi toi-meme! (文字化けを避けるためアクサン省略^) あまり深く考えずに回答しますが、私なら上記のように伝えます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語 好き/大好き/愛してる・・・ の表現方法

    フランス語を勉強し始めたばかりの者です。 「~大好き!」といった表現なのですが、翻訳サイトには限界があるのと、英語で言う Love と Like = フランス語のニュアンスの違いがよく解らないもので、ご指導いただけたらと思い質問いたします。 翻訳サイトで、例えば“I love music”“I like music”を訳すと、共に“J'aime la musique”と出てきます。 日本語で言う“音楽大好き”/または英語で言う“I love music!”は、love/like(very much/ a lot)共にフランス語に置き換えると、“J'aime~”を使うのでしょうか? “J'aime”は、フランス語初心者の私には少しヘビーな愛の色があるのですが・・・。 また、英語では、例えば好きなコメディアンなどに対して“Oh, he's amazing! I just love him!”といった感じで気軽に love を使い、これをlikeにすると、“彼、いいよね=He's okay/good.”といったニュアンスの違いが出るように思うのですが、フランス語の場合、これはどのように使い分けるのでしょうか? どうぞアドバイスを頂けましたら幸いです。

  • プレゼンテーションのフランス語表現について

    プレゼンテーションの際に便利なフランス語表現が 載っている参考書をご存知でしたら、教えてください。 フランス語、日本語、英語いずれの本でも結構です。 フランス語で生け花についてプレゼンテーションを行う予定です。 その参考にしたいと思っています。

  • フランス語の愛のメッセージ慣用例は?

    フランス語で、愛の簡潔なメッセージの慣用文をさがしています。 指輪に刻印するような、3単語くらいで構成されたものが希望なのですが、(英語でいえば、love you foreverみたいな。。。) ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください、よろしくお願いします。 (そういったフランス語の刻印の入った指輪をたくさんあつかってるサイトを教えていただけるでもありがたいです)

  • フランス語を覚えたいです

    フランスの人を好きになりました フランス語どころか、英語も全く解りません フランスの方とコミュニケーションを取りたいのですが 1番オススメの本などありましたら教えてください 一応、自分で調べて先程、注文した本もあります 相手の方は日本語が少しできるので、ある程度のコミュニケーションはできています できれば 情熱的な愛情表現や、エッチなジョークの表現を面白おかしく 本を見ながらでも出来るのが理想です 自分が彼女に日本語で伝えている事をフランス語で伝えることが目的です ご意見お願い致します

  • フランス人の友達の表現について

    フランス人の友達の表現について  最近仲良くなったフランス人の友達の表現をどう解釈していいのかわからなかったのでさまざまな意見を聞きたいと思い投稿いたしました。彼はフランスに住んでいます。  私は30台前半、その友達は37歳の男性です。この言葉を言われる前のメールでは、何かお勧めの本はないかといわれて一冊の本を推薦しました。今回のメールでは現地で、私が推薦した本をフランス語訳で見つけたそうです。その本を読んだ感想がこの文章の前にかかれており、この表現につながりました。  More than that, I thought about you a lot while reading it. I mean, what you like or love is , in a way, a part of yourself, so reading this short story gave me a glimpse of you, some hints on your personality… And I really liked what I discovered. Arigato gozaimasu, merci beaucoup, thank you very much (私の名前)質問したいのは、この表現の意味するところです。恋愛表現にも見て取れるのでちょっと考えてしまいました。人として彼にひかれておりますが。真面目で誠実な人です。  そのあとにまた日常生活のことだったりお互いの好きな音楽の話が続きメールの最後にこんな質問をされました。  You might have received a lot of mails after you put your message on the internet, why did you choose to write to me? Am I the first penpal you have? Or maybe I am wrong, you are writing to several penpals at the same time?  友達として、メールをはじめて友達づきあいを楽しんでいるのに急にこのような質問がくると戸惑ってしまいました。この表現にも恋愛感情があるような気がして彼にはまだメールが書けていません。手紙の初めに友達へと呼びかけているのになぜこんなことを聞くのでしょうか? 確かに何人かの友達とメールを交換していますが、友達だったら、私が何人かの別の友人とメールを交換していても気にならないはずですよね?私としては、今は、まだ友達として彼と付き合っていきたいです。恋愛に発展するとしてもお互いの気持ちが同じでなければありえないと思っています。率直なご意見をお待ちしております。

  • フランス語で、「続く」は何と表現するのでしょうか?

    現在映像を制作しています。映像の最後に、フランス語で「続く」という表現(英語の「to be continued」にあたる)を入れたいのですが、わかりません。ネットでも見つからず、、。ご存知の方ぜひ教えてください。よろしくお願い致します。

  • フランス語を教えてください!

    フランス語を教えてください! 「開店おめでとう」ってフランス語でどういうのでしょうか? 開店する友人にメッセージを送りたいんです、 言い方にもよると思いますが、一般的にフランスでこういう時に使う表現を教えて下さい!!

  • フランス語に訳していただけませんか?

    質問というよりお願いになってしまうので良いのか分かりませんが、お互い結婚を考え、お付き合いをしている男性がアメリカに転勤になることになり、一緒に行ければいいのですが私も自分の仕事があるので今すぐにというわけにはいかず、遠距離恋愛になることになりました。 そこで今度のクリスマスプレゼントにオーダーメイドのアクセサリーをプレゼントしようと考えているのですが、日本語ではちょっと格好付かないし、英語ではアメリカに転勤するくらいなので意味がばればれになってしまい少し照れくさいので、フランス語でメッセージを書きたいと考えています。 ですが、英語は多少分かってもフランス語はさっぱりなのでどなたか教えて頂けないでしょうか? フランス語にして貰いたい文章は「夢からさめない限り、あなたを待ちます。」です。 文章通りでなくても、こちらの方が言い回し的にいいですよというのがあればお願いします。 よろしくお願いします。

  • フランス語で「美しく生きる」は?

    フランス語では形容詞から副詞を作る場合、女性形に-mentをつけますよね。ところが、beauに関しては、 bellementというのは見たことがありません。それで、英語なら「美しく生きる」というのは“ live beutifully” とできますが、フランス語の得意な皆さんはどう表現しますか?

  • 英語だと簡単な表現が、フランス語だと難しくなる、またはその逆

    英語だと簡単ないいまわしなのに、フランス語だと難しくなる表現ってありますか? その逆も教えてください! たくさんの回答待ってます。