• 締切済み

英訳:見かけ倒しの野郎にだけはなりたくない!

ガタイが大きいだけで、ジムでのトレニングを見てれば、所詮見掛け倒しの連中であったか、、思われる連中がいるが、自分はそうなりたいくないと、思いタイトルのような言葉を英文にしたいのですが、 I vowed not to become .......とここら辺でつまずいています。 false impressionとか、ちょっと違うような、あっているような、、取りあえず、見かけだけでなく本当に強い男を目指しているって感じで'タイトルの言葉を英訳したいんです。 教えてください、よろしくお願い致します。 (ベタな表現でも、なんでも良いので、お願いします。)

  • 4_U
  • お礼率97% (45/46)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

noname#172005
noname#172005
回答No.5

I wouldn't be a cowardly lion.

4_U
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • yuiko1022
  • ベストアンサー率34% (13/38)
回答No.3

I never want to become a guy who is not so strong as he looks. (見かけほど強くない男には絶対なりたいとは思わない) I never want to be a guy like a tin god. (見かけ倒しのような奴にはなりたくないね) 二番目の言い方の方が、やや強いような気がしますので、慎重に使ってください。 I aim to be a strong man, in the true sense of the term, not just for show. (見かけだけではなく、本当の意味での強い男になることを目指している)

4_U
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 色々な言い方を教えていただき感謝致します。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

I never want to be a guy like fool's gold. http://eow.alc.co.jp/search?q=fool%27s+gold

4_U
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • one4all
  • ベストアンサー率28% (171/594)
回答No.1

I just do not wanna be a false impression person(または、ちょっと砕けて guy ).

4_U
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 私は議論はできません 英訳お願いします

    いつも英訳していただき 助かっております。 こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 (1)私は英語は母国語ではないのです。 (『アメリカに住んでいないのですよ』 でも大丈夫でしょうか?) 同等に会話ができないことを ご理解ください。 【English is not mother togue, Englishis not my native language 『合っているでしょうか? 「I am Non native 」など他に 表現できる英文を教えていただると助かります』】 (2)私はその話に興味はありますが、 よく知らないので議論(話し合ったり) はできないのです。 (3)そちらの学校の授業内容(curriculum?) 知りません。私は中学から6年間しか 英語を習いませんでした。 そして経済は授業に含まれていません。 (4)その言葉は日本では馴染みのない言葉です。 (5)SNSでの喧嘩はこだま(やまびこ) みたいです。相手が必ずしも喧嘩を するとはかぎりません。 【I think what we utter in the SNS is not much more than nonsense. 】 『こちらは以前訳していただいた 英文ですが、「I don't like prefer fight」 のようにpreferをつかうこともできますでしょうか。 ご教示ください。お願いいたします。 雑な質問文をお許しください。

  • 英訳をお願いします。

    「今、ジュースを飲んでいて気がついたのだが、  ペットボトルの底に石があるんだけど  これって食べれるの?歯砕けそうだな。  っていうか、クレームもんだよこれ!」 という、このような日本語があったとして 1)英文にすると最初に来る単語って 「食べれるの?」からでしょうか? 「今」を英文最後で使うのかどこで使うのかと気になります。 2)「○○の中にある□□を△△する」というのは 英語でどう書くのでしょうか。 3)上記の日本語を英訳お願いします。 教えてください。 よろしくおねがいします。 4)日本語で長い文章でちょっとややこしそうな英訳な気がするんですが この場合は、ところどころで区切って書くのでしょうか? 「今、ジュース飲んでる」I'm drinking a juice now (?) 「中に何か入っている」something... in a bottle (?) 「取れるかな?」get... (?) 「食べれるの?」Can you eat(?) 「歯が痛いと思う」I think I'm tooth ache(?) 「っていうか」(?) 「苦情を訴えよう」(??) これらの英文をすべてつないだら、英訳になりますでしょうか・・ 後半わかりませんでしたけど。 5)「ところどころで区切ってください」とは英語でどう書きますか 6)本文と全く関係ないですが  「ノォ ポッシブル」という発言に意味を教えてください」  ノォ じゃなくて ノット か ノン だったかもしれません。  ポッシブルってインポッシブルっていう言葉と何か関わりあるのでしょうか  ミッションインポッシブルという映画名ですけど。・・、 長くなりましたけど、よろしくおねがいします。

  • 「力を抜いて、手は抜かない」の英訳

    いつもお世話になっております。 タイトルのとおりなのですが、「力を抜いて、手は抜かない」という少々格言的な言葉を英訳したいと思っています。 自分なりに翻訳サイトや辞書で調べたところ 『Do efforlessly,not cut a corner.』 になったのですが、おかしいでしょうか・・・?? 英語力がなくて困っています。 どうかお力をお貸しください。よろしくお願いします。

  • カジュアルな英訳お願いします(その3)

    英訳を宜しくお願いします。 1苦労はいつか必ず報われるなんて嘘っぱちだ。 私の英文です。 Hardtime will abusolutely make goddtime someday,but it is abusolutely false! 2 死んでも天国も地獄にも行きたくない、ただの無になりたい。  If I passed away,I don't wanna go to Heaven or Hell,just wanna be nothing! 3 いったいオレがどんだけ悪い事したって言うのよ?(全生活に対する不満)  Did I something wrong? Somebody teach me! 4 ここ何年間コンビニで買い物してないなぁ。  I have not buy anthing at cobiniance-store for these years. 5 心も体も健康にないたいなぁ  I wish I had a perfect soul and body. 英訳宜しくお願い致します。

  • 和文英訳の添削をお願いします

    2007年の東北大学の英語の過去問です 訪れた異国の印象を語ろうとするとき、私がまず思い浮かべるのは食べ物でも建物でもなく、私が言葉を交わした人の顔であり、考え方である。そこに何があったかより、そこに誰がいたかをまず考える。 この文を、僕は↓のように英訳しました When I talk about impressions of a foreign country which once I visited, what hits on me first is not foods or buildings, but a person who had conventions with me or the way he thinks. I think first who was there, next I think what there were. どこか文法的な誤り、または内容的に不自然な点がありましたら、教えてくださいm(__)m

  • 英訳のお手伝い(添削)お願いしますm(__)m

    英訳のお手伝い(添削)お願いしますm(__)m (1)『嫌いではない』 ※“嫌いではない=好き”ではなく、“嫌いな事はない”ってニュアンスにしたいです。 ( I ) don't dislike (○○) (2)『(私の言い方・言葉の使い方で)気分を害さないで欲しい』 ※悪意はまったくないのでどうか誤解しないでね!と言う感じです。 ・Please you dont get offended(you are not offended?). ・I hope that you will are not offended. Pleaseの方が丁寧でしょうか? 英文自体間違ってるでしょうか?(*_*) (3)『私はただ(~だけで○○を)見て欲しくなかっただけ』 I just didn't want to you see (…) (4)『これからも思った事はストレートに言ってくれて全然かまわない』 ※自分は思ったことをストレートに言うからあなたを怒らせてしまうかもみたいな事を言われたので Please you continue to say to me straight your thinking. mayの方がいいでしょうか?でも何だか上から言ってる様ですよね?(*_*) canで“あなたは出来る”の方がいいでしょうか?(*_*) あと、“これからも”がちょっとよくわかりません。continueで良いですか? (5)『それらの単語をどう使い分けるのですか?』 How do you use properly those words? ※同じ意味のものでたくさん言い方がある、と言う状況です 使い分けるがわかりません。use properlyで良いでしょうか? 明らかな文法間違いやおかしな(わかりにくい)表現があったら教えてくださいm(__)m よろしくお願いします!

  • 英訳について パート2

    英訳について パート2 こちらが後の方の英文メールです。 長文申し訳ありません、宜しくお願いします‥!! Congratulations because of your tv appearance. Hey I had a date with the TV - star!!! Hahaha ...see, I'm not the only one who thinks you're very pretty! I would love to see it. Will it be on the internet? It would be my pleasure to show the world to you. I think it's not the nice food that makes a diner nice or it's not the nice scenery that makes something a great holiday. But it's also the person you go with and to see that that person is enjoying it. When we had diner it gave me so much pleasure to see that you were enjoying it and to see a smile on that pretty face of yours. We should make plans to do something together ...I'm going to stop mailing, because then I can still go to gym ... and you told me to take care of myself ... I almost feel forced to go to gym ... hahaha 以上です。 読んで下さり、ありがとうございます。

  • 添削して欲しいです

    ある建物のデザインについての文章です。 ・これは昼間の全景の写真です。こちらも夜景とはまた違った印象になります。物質感が強くなります。 This is a picture of the whole view durind the day. It also makes a different impression from night view. The substance feeling become stronger. ・[別の建物] 壁が傾いているだけでなく、さらに建物頂部に大空間の重しまで乗って不安定感に拍車をかけています。 Not only is the wall tilted, it also suprs the instability up to the weight of the large space on the top of the building. こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 身に付けなくても英語の先生になれるが、身に付けなければ外国人ともロクに会話もできない英語のスキル

    こんにちは。学校の英語の先生といってもロクに外国人と話せない人も多いですよね。さて、タイトルの日本語を英訳してみました。どれが一番いいでしょうか? 他にもっといい表現がありましたら、教えてください。 (1) the skill of English that even if you have not got you can become an English teacher but if have not got you can't talk well with foreigners. (2)the skill of English without which you can become an English teacher and you can hardly talk with foreigners. (3)the skill of English such as you can still become an English teacher but you have enough trouble of speaking with foreigners without it. (4)the skill of English, lack of which doesn't prevent you from becoming an English teacher but allows you insufficiently to converse with foreigners.

  • The evil day will not come the less surely~に関し

    先ず Mary is not less beautiful than Jane. といった場合、MaryはJaneより美しいか同じほどであると考えていいわけですね。 lessですが、単純な英文なら戸惑わないのですが、少し複雑な英文になると意味を取るのに苦労します。 質問1.more beautifulは「もっと美しい」と直ぐ日本語に直結して理解しやすいのですが、less beautiful と出て来た場合、ぱっと日本語に置き換えられる適当な言葉はないのでしょうか?つまり、lessをぱっと適当な日本語に置き換えられないのかと思案しています。 次に、タイトルの全文は The evil day will not come the less surely because I put it off. ですが、not と the less があって意味が取りにくいです。 訳を読んでやっと解ったのですが、 質問2.will not come the less surely あたりをぱっと理解出来る方法があれば教えて下さいませんか。 あるいは、ぱっとがムリなら、順序立てて理解出来る方法があればお願いします。