• ベストアンサー

Whip cream

私が日記を書いていた時のことなんですけど、日記に「ケーキの上にホイップクリームをたくさんつけて食べた。」って書いていて、ホイップクリームってゆうスペルを電子辞書でひいていました。それを見たアメリカ人の友達は「It's kind of bad word。What are you doing?」って聞かれました。なんでですか?どうゆう風な意味なんでしょうか??

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#140046
noname#140046
回答No.1

「品の悪い単語」というよりも、「品の悪い意味で使われることもある」というだけの話です。仲間内で周囲の耳を気にする必要もない場面で、セックスのことを話している場合には「精液・ザーメン」の意味で使われます。 が、しかし、「ホイップ・クリーム」の意味でも普通に使われる単語ですから、心配しないでください。”whipped cream” とも言います。 学生さんがちょっとあなたをからかっただけでしょう。たとえば「精巧な」という単語を調べようと、ガイジンさんが電子和英に「セイコウ」と打ち込んでいるのを見た日本人学生が、「おいおい、何スケベな単語を調べてんだよ」とちょっかい出しているようなものです。

関連するQ&A

  • whipとwhipの違い

    whipとは鞭という意味で発音はウィップと思うのですが、同じ綴りでwhipホイップと言うのもあるのですが これはケーキなどに使うホイップクリームの事をいう言い方でもあるようですが、これってどういう事なのでしょうか?同じスペルで違う意味などあるのでしょうか?

  • What kind of sport ?sports?

    テスト勉強をしていてこんがらがってきました。 What kind of ○○ do you like? という文章のとき ○○に入るのは母は複数で習ったといいます。 What kind of flowers do you like?のように。 でも教科書には What kind of sport do you like? と書いてあります。 辞書で引くとsportは複数で使っていたり単数で使っていたりと よくわかりません。 What kind of ~の疑問文のときは 入る名詞はすべて単数にするのでしょうか? それともどちらでもいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英作文の添削をお願いします!

    私は、もうすぐ受験をひかえている中学3年生です。 志望校に毎年出題されている英作文で分からない問題があり、苦戦しています。 〔〕内を並べ替えて正しい文にしなさいという問題なのですが、 〔 tree you are what kind planting of 〕 (1)What kind of tree are you planting? (2)Are you planting what kind of tree? のどちらの答え方がいいのでしょうか。 また両方とも違いますか??(汗) 受験までもう時間がないので、添削していただけるとすごく助かります。 厳しく添削!をお願いします。 また回答例も教えていただけるとなお嬉しいです! お手数お掛けしますが宜しくお願いいたします。

  • What are you doing?って英語おか

    What are you doing?って英語おかしいですか? How are you doing?とWhat are you doing?って同じ意味ですか? 私はHowよりWhatを使いたいんですが英語としてダメですか?

  • What YOU ARE doing now.が理解できてません

    こんばんは エクステンションで進行形の授業を習いました。 先生が黒板に ”What you are doing now.と、書きました。 で、何で”are you”じゃないのか聞きましたが どういう説明を先生がしたのかよくわかりませんでした。 聞き取れたかな?と、思うところは、 〇電話で聞くときはいい質問・・・ 〇今~している(日本語でいいました) で、結局are youにしても同じ?? と、思えてなりません。 What are you doing now? What you are doing now. 何が違うのですか?何してる?なにしてる。 お願いします

  • 英語

    What do you think they are doing now? で、何を言っているかわ分かりますが、 英作になると分かりません。 What are they doing do you think?とか、 Do you think what they are doing? とかになってしまいます... なので文法的に解説してください。

  • What do you doing??

    映画やドラマで、 「何やってんの」 というようなとき、What are you doing? でなく、 What do you doing? と聞こえてしまいます。 んんー? と、英語字幕に切り替えると、are となっています。 聞き間違えでしょうか。 恥ずかしいのですが、教えてください。

  • What are you doing in lif

    What are you doing in life? What are your interests or hobbies? と聞かれたんですが、このWhat are you doing in life?ってどういうニュアンスですか?

  • What are you up too?って・・・doing fineって・・・

    挨拶で How are you? と聞きました 1、Im doing fine thanks,how are you? と、聞かれました。 doing fineって、進行形ですよね? ずっと(問題なく)調子いいですよーっていう事ですよね? Im fineと何かニュアンス変わりますか?? 2、What are you up too? と、聞かれました、What are you doingと、同じですよね?でも何か違うんですよね? 貴方も何やってる?up too=doingですか?? 考えすぎかもしれませんが、お願いします。

  • What are you doing?

    よろしくお願いします。 What are you doing? というのは、 What do you doing? と言っているように聞こえるものなのでしょうか? 何度聞いても私にはそう聞こえてしまうのですが・・・。 それとも、What do you doing? という言い回しが存在するのでしょうか?文法的にはおかしいような気がするのですが。 どうぞ宜しくお願い致します。