• ベストアンサー

英文、添削お願いします。

ご覧頂きありがとうございます。 「日本の春の象徴 桜、もうすぐ満開」 を英語にしたいのですが、 1、A symbol of Japanese spring Sakura, almost in full bloom. 2、Sakura that is a symbol of Japanese spring, almost in full bloom. どちらが自然に感じますか? どちらも不自然であれば、回答者様のお勧めフレーズをご教示下さい。 宜しくお願い致します。

noname#158508
noname#158508
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Sakura; a symbol of spring in Japan is almost in full bloom. 文章が「自然」かどうかは文章が使われる状況によります。今回の場合、ニュースの見出しのような体言止めの日本語文でしたのでそれっぽくしてみました。カンマではなくセミコロンを使っています。

noname#158508
質問者

お礼

前に別のサイトで「不自然な英語」を指摘されて以来、 そのようなことを気にするようになってしまい、質問させて頂きました。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文を作ってみたのですが,通じるか添削お願いします。

    英文を作ってみたのですが,通じるか添削お願いします。 What pets do you keep? (ペットはなにを飼っているのですか) You have splendid friends. Friend is precious. (素敵な友達がいるんですね。 友達は大切ですよね。) ↑「~なんですね。」と言う表現は英語でどうしたら良いのでしょうか。 Sakura bloom at spring(in April). (桜は春に咲きます。) 間違っているところの指摘をよろしくお願いします。

  • 教えてください 英語ではなんと?

    家の前の一本の桜の木が満開です。 英語では? 私はこんな用に書きましたが? いいのかな です 間違いを教えてください。 A cherry blossom are in full bloom in front of my house.

  • 英文の添削をお願いします。

    I studied not only a dance but also culture by studing Komai. (私は小舞を勉強したことによって踊りだけでなく、文化も学ぶことができた。 Komai dance wears a kimono and with a fan. (小舞は着物を着て扇子を持って踊る) Dancers imagines a sakura and dance with a fan (ダンサーは桜をイメージし扇子をもって踊る) Now, although I seldom wear a kimono, almost all persons wear it at once. (今、着物を着ている人をあまり見ないが、ほとんどの人は一度着たことがある) We can know culture in the country only look at dance. (私たちは踊りを見るだけで、その国の文化を知ることができる) I can let you Japanese culture know by doing so. (そうすることで、日本の文化を知ってもらうことができる) 英文が正しいか添削お願いします。 あと、Almost all persons と、 most peopleはどう違うのでしょうか? 両方「ほとんどの人々」って意味でいいのでしょうか? 違いがあれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語で何と言いますか?

    桜が満開であるは Cherry blossomes are in full bloom でよいと思いますが、 (1)桜は未だつぼみのままである。 (2)桜は未だ5分咲きである は英語でどう表現しますか?

  • 間違っている英文があったら、教えて下さい。

    間違っている英文や、こんな言い方はしない。という文があったら、教えて下さい。 特に分らないところは、* Point としてあります。 先週まだ蕾だった桜がここ数日で一気に咲き始めました。 このぶんだと週末ぐらいに満開になりそうです。 四月の半ばまで花見を楽しめそうです。 The cherry blossoms began to bloom in the last few days. They were still budding last week. In the course of time, they will be in full bloom this weekend. It looks like we can enjoy looking at flowers until the middle of April. * Point : "このぶんだと"という言い方。 去年,私が行った”高遠”は、ここら辺で一番の見所です。 Takatou is the place I went to last year is the best place to see a cherry blossom around here. * Point : 関係詞が大の苦手です。 桜の花は散っていく姿が一番美しい。 Cherry blossoms are most beautiful when they fall. * Point : mostの前のTHE

  • プレゼントに添える英文の添削をお願いします

    閲覧いただきありがとうございます。 外国人のスポーツ選手にプレゼントを贈ろうと思っていますが、 添付する英文に自信がありません。 どなたか添削いただけないでしょうか。 和文: (プレゼントの一部の)巾着袋の意匠は日本の桜の花(ソメイヨシノ)だそうです。 あなたが皆の心に花が咲くような良い成績を得られるよう期待しています。 納得の行くダンスができるといいですね! 英文: Craftworker said that drawstring pouch's design is Japanese cherry blossom (Somei- Yoshino). I wish flowers will bloom in everyone's mind when you get good results. I wish you will convincing your dance! よろしくお願いいたします。

  • 八分咲き

    桜の花が満開だ、は、The cherry tree is in full bloom と思いますが、桜の花が八分咲きとか七分咲きというのは、どうなるのでしょうか?

  • 「春に我が家の庭のバラの花が咲く」のバラの冠詞は?

    初歩的な質問で恐縮です。 「春には我が家の庭のバラの花が咲く。」 のバラに付く冠詞はaとtheのどちらが適切でしょうか? 1.In spring a rose bloom in our garden. 2.In spring the rose bloom in our garden. 理由なども分かりましたら教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 英語の添削お願いします。

    1 日本の国旗は白地に赤い日の丸です。 Japanese national flag is white background and red 日の丸 . 日の丸の英語がわかりません。 2 赤い日の丸は日の出の太陽を象徴する   The red Japanese flag symbolizes the sunrise. 3 また、紅白は日本の伝統色で、めでたいものとされています。 In addition, red and white is traditonal colored by japan and it is happy. 4 赤は博愛と活力、白は神聖と純潔をあらわしています。 The red is philanthropism and power and the white is holy and purity. 5 日本では主に式のときに国旗が使われています。 A national flag is used mainly ceremony in Japan 6 例えば、入学式、卒業式そして成人式 For example, entrance ceremony, graduation ceremony and coming of age ceremony. 7 私はおそろく国旗は日本の誇りと象徴を表していると思います。 Probably I think that a national flag expresses pride and symbol of Japanese country. 添削箇所たくさんあると思いますが、よろしくお願いします。

  • 英文の試訳の添削

    We find that, despite its small size, the core holds collectively a large fraction of the total network control. In detail, nearly 4/10 of the control over the economic value of TNCs in the world is held, via a complicated web of ownership relations, by a group of 147 TNCs in the core, which has almost full control over itself. 以上の英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「われわれが見出すことは,その規模は小さいにもかかわらず,中枢は,合計で,ネットワーク支配総体の大きな部分を占めているということである。詳細にみると,中枢における147のTNCsのグループによって所有関係の複雑な網の目を媒介に,世界のTNCsの経済価値に対するのほぼ10分の4が保有され,それはそれ自体の殆ど全てを支配している。」 以上よろしくお願いします。