• ベストアンサー

「テーブルが片付いていない」という意味の形容詞

食事のあと、食卓の上に食器が出て片付いていない場合、英語で何と言うか、教えてください。 The table is messy. The table is untidy. などで意味は通じるのでしょうか? そのあとに、Please clear the table..と続く場合です。 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>The table is messy. The table is untidy. などで意味は通じるのでしょうか? 思いっきり通じるどころか、実際そう言いますよ。

palace91
質問者

補足

早速有難うございます!助かりました!! ついでにうかがってよろしいでしょうか。 先ほど、質問文に書き忘れたのですが、その逆で、テーブルが片付いてきれいになった場合はなんというのでしょうか。 これも The table is neat. The table is tidy. などでよろしいのでしょうか。 あわせて教えていただけると、とても有難いです。

関連するQ&A

  • 以下の英会話についてご教示お願いします。table

    would you like a seat at the bar or at the table? と聞かれた場合、Can/Could I take a seat at bar,please.など返答しやすいとをもうのですが他に簡潔な表現はないでしょうか? またA seat at the bar is fine.でも大丈夫でしょうか? そして、have/take後のtableやseatは交換性があるのでしょうか? 「Can I have/ take a table/seat upstairs?」のようなものです・ 最後にsit tableを使った動画があったのですが、確か「Could we sit on a table?」文中にupstairsが入っていたと記憶しているのですが、この場合「Could we sit at a table upstairs?」なら意味が通ると思うのですが?sit on a tableだとテーブルの上に座るという意味になると考えるのでCould we sit on a table upstairs?と表現できないと(父不自然という意味)思うのですがどうなのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • かわいいテーブルセッティング☆

    こんばんわ☆ 一人暮らしなので料理をよくするのですが、ひとりの食事ってサミシイ・・・せめてテーブルだけでも華やかにセンス良く・・って思います。 かわいい食器やランチョンマットを雑貨屋さんで見つけてくるのも好きなんですが、センスが悪いのか、実際食卓にのぼるとお店で見たように綺麗にセッティングできなくって悩んでいます。 お洒落なカフェのように素敵なテーブルセッティングが載っているサイトなとご存知でしたら教えていただけますか? 宜しくお願いいたします☆

  • MySQLのテーブルタイプの変更について

    phpMyAdminを使用して MyISAMのテーブルをInnoDBのテーブルに変更する処理を行ったのですが #1114 - The table '#sql-413b_41af4' is full とエラーになってしまい変更することができませんでした。 この場合、MyISAMのテーブルをInnoDBのテーブルに変更する ことは不可能なのでしょうか。 もし変更の手段をご存知の方がいらっしゃいましたら、 教えていただけませんでしょうか。宜しくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • MySQL
  • その雑誌に用が済んだら、テーブルの上においといてね

    その雑誌に用が済んだら、テーブルの上においといてね。 when you have read the magazine , please leave it on the table . これは問題ないですか?

  • not my tableの意味

    2人が言い争っていて、そのうちの1人が、そばにいた友人に自分のほうが正しいといった内容のことを言いました。すると、その友人は「You know what, not my table」と言いました。この場合のtableはどんな意味なのでしょうか。off the table.で「話題、議論から外れて」という意味は見つかったのですが、「これは自分の話題ではない=関係ない」ということでしょうか。教えていただけますか?よろしくお願いいたします。

  • 英訳について(絵画のタイトル)

    英訳で困っています。 自作の絵画のタイトルに使いたいのですが、 「テーブル上の来世」と訳したいのです。 絵のイメージとしてはテーブルの上に来世の象徴となるようなオブジェを設置したものです。 (1)「afterlife on the table」 (2)「The afterlife on the table.」 (3)「afterlife is on the table.」 (4)「The afterlife is on the table」 この4つの訳で迷っております。 できるだけシンプルにと思っておりますので(1)を使いたいのですが、 文法上(ニュアンス的に)おかしくないでしょうか?又、theやisを使った時の違いがわかりましたら 教えて頂けないでしょうか? 以上、どうぞよろしくお願いします。

  • どうして「get under the table」が「テーブルの下にもぐって」という意味になるのでしょう?

     ある語学番組を見ていた折、以下のセンテンスが出てきました。 (地震で家が揺れている状況で) Aさん:Get under the table. 上の発言が出たとき、テレビの下に「テーブルの下にもぐって」という字幕が出ていました。「under the table」が「テーブルの下に」という意味は分るのですが、「get」がなぜ「もぐる」という意味になるのでしょう?

  • 分詞の形容詞的用法の語法

    「川で泳いでいる男性は私の叔父です。」という文を英訳する場合、 普通なら、 The man swimming in the river is my uncle. ですよね。 これを、 The swimming man in the river is my uncle. とすると、なにかニュアンスの面で違う意味合いがでてくるものなのでしょうか? ちなみに、「オックスフォード実例現代英語用法辞典」で分詞の項目を調べましたら、 ・・・分詞を名詞のあとに置いて、制限用法の関係代名詞と同様に、名詞を定義あるいは特定するために用いることが多い。 とあり 例文として We coudln't agree on any of the problems discussed. (the problems that were discussed.)(・・・the discussed problemsとはならない。) と書いてありした。 なぜ、the discussed problemsだといけないのかの説明がなく、 理解に苦しんでいます。 よろしかったら、お知恵を拝借願えますか?

  • 新聞を床やテーブルに広げて食事しますか?

    主人の実家(北海道)では新聞や本を広げて(テーブルや床が汚れないように)その上に座ったり、食器をのせて食事します。皆様のご家庭ではどうですか?

  • 形容詞の分野でいくつか

    1,問題集でははっきりと分けてある場合がありますが easyなどは意味的に It is ~ to do構文で for あるいは of の両方が使えますよね? easy 「(物事)やさしい、(人)寛大な」 hard 「 硬質の 、 勤勉な」 natural 「 自然な 、 気取らない」 2,これも問題集によっては違いますが cost priceは small/large あるいは high/low どちらもいいですか? 3,最後は四択です。 すいません。 The desperate effort to design and build aircraft of [ ] kinds during World War2 led to a number of advances in aviation technology . A , their B, each C, any D, all any では変ですか?