• 締切済み

nature(論文)の和訳添削のお願い(その14)

Q No.7381162の続きです.natureに掲載された論文の訳です.今回も大苦戦です.どなたか添削をお願いします. (1)For at least ten of these genes, we observed relaxation of the functional constrain on NMR sequences by estimating the ratio of non-synonymous to synonymous substitutions, which corroborated the dysfunction of these genes. (1)少なくともこれら10種類の遺伝子について,我々は 非同義置換と同義置換の比率の推定により,NMRのシーケンスに関する機能的制約の緩和を観察した.そして,その非同義置換と同義置換の比率は,これらの遺伝子の機能障害を裏付けた. (2)Inactivation of CRYBA4, a microphthalmia-related gene, may be associated with the small-sized eyes, whereas inactivation of CRYBA4 and CRYBB3 and a NMR-specific mutation in CRYGS (Supplementary Table 19) may be associated with abnormal eye morphology26. (2)CRYBA4の不活性化,小眼球症関連遺伝子は小眼球と関係がある.一方,CRYBA4および CRYBB3の不活性化とNMRのCRYGSに関する特徴的突然変異(付表19)は,異常眼球形態と関係付けられる(だろう). …(CRYBA4の不活性)+(小眼球症関連遺伝子)なのか(CRYBA4の不活性)=(小眼球症関連遺伝子),((CRYBA4)+(CRYBB3))の不活性化なのかCRYBB3の不活性なのか,迷っています.←文脈あるいは,当分野の基礎知識がないと判断できないものなのでしょうか? (3)Thus, while some genes responsible for vision are preserved in the NMR, its poor visual function may be explained by deterioration of genes coding for various critical components of the visual system. (3)従って(上述のように),NMRにおいて,視力に関与するいくつかの遺伝子は維持された.その低い視覚機能は,視覚システムのさまざまな必須成分をコード化する遺伝子の劣化(崩壊)により説明された. (4)Further analysis revealed substantial divergence of the NMR nuclear receptor corepressor Hairless from other mammalian orthologues and the presence of amino acid replacements associated with the hairless phenotype, which is consistent with the lack of fur in NMRs (Supplementary Fig. 24). (4)更なる解析(継続解析)は,NMR遺伝子ファミリーはいくつかの核内受容体(および)コリプレッサー(抑制補体の実質的な相違を明らかにした.他の哺乳類の無毛相同分子種(オルソログ)および“無毛表現型”と関係のある(に使われる)アミノ酸の代用品の存在,そしてそれは,NMRの欠如と一致する(付図24) ← 各部分のつながりに自信なし (5)In addition, we found substantial sequence variation in the sweet taste receptor and lack of many bitter taste receptors common to other mammals (Supplementary Fig. 25 and 26). (5)さらに,我々は他の哺乳類と共通の甘味受容器および多くの苦み受容体における実質的なシーケンス・バリエーション(配列変異)の欠如を発見した. (6)In particular, the NMR appears to lack the phenylthiocarbamide taste, a dominant genetic trait in humans, as well as several other common bitter tastes. (6)特に,NMRは 多くの他の一般的な苦み受容体ばかりでなく,フェニルチオカルバミド(フェニルチオ尿素)taste,優性遺伝形質の欠乏することらしい. ←各部分のつながりに自信なし (7)Air in NMR burrows is low in O2 (~8%) and high in CO2 (>10%)owing to many animals sharing a limited air supply and poor gas exchange through soil27. (7)NMRの穴の空気は,多くの動物の 限られた空気の共有のせい,および土壌を通しての不十分なガス交換で酸素(~8%)が少なく二酸化炭素(>10%)が多い.

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

回答No.4

No.3です。たびたび申し訳ありませんが、勢い余ってやや不的確な説明になってしまったので、次のとおり訂正いたします。 「物質、素材などの種類」→「「ないもの」の種類」

kasudako
質問者

お礼

MarcoRossiItalyさん 3回にわたってのアドバイス ありがとうございます. 今回はお二人の方から貴重なアドバイスを頂きました.心苦しいのですが ベストアンサーなしとさせて頂きます.今後とも宜しくお願いします.

回答No.3

「Hairless the phenotype」とか「the hairless of phenotype」と言った場合には「hairless」が(固有)名詞だと思えますが、「the hairless phenotype」の形では、単なる形容詞と理解されるかと思います。「the」が大事だったりします。 「of fur」の形では、物質、素材などの種類が「fur」であることを示すと理解されるかと思います。この場合、名詞は無冠詞とするので、やはり「the」が大事だったりします。 いずれも固有名詞ではないので、小文字で書かれます。

kasudako
質問者

お礼

MarcoRossiItalyさん ありがとうございます. 後ほど見直してみます.それから…theや大文字,小文字にも注意するようにします.

noname#175206
noname#175206
回答No.2

>(1)For at least ten of these genes, we observed relaxation of the functional constrain on NMR sequences by estimating the ratio of non-synonymous to synonymous substitutions, which corroborated the dysfunction of these genes. >(1)少なくともこれら10種類の遺伝子について,我々は 非同義置換と同義置換の比率の推定により,NMRのシーケンスに関する機能的制約の緩和を観察した.そして,その非同義置換と同義置換の比率は,これらの遺伝子の機能障害を裏付けた. 「(アミノ酸に変異を生じる)非同義置換と(アミノ酸に変異のない)同義置換の割合を見積もることにより、こうした遺伝子の少なくとも10個について、ハダカデバネズミ(NMR)の塩基配列での機能制約に緩和があることを確認した。このことは、これらの遺伝子の機能不全を、よく説明していると言える。」  functional constrainは、functional constrain「t」のtypoではないかと思います。  それが「機能制約」で、生み出されるタンパク質について、生存に負のの影響のある変異を持つことです。 >(2)Inactivation of CRYBA4, a microphthalmia-related gene, may be associated with the small-sized eyes, whereas inactivation of CRYBA4 and CRYBB3 and a NMR-specific mutation in CRYGS (Supplementary Table 19) may be associated with abnormal eye morphology26. >(2)CRYBA4の不活性化,小眼球症関連遺伝子は小眼球と関係がある.一方,CRYBA4および CRYBB3の不活性化とNMRのCRYGSに関する特徴的突然変異(付表19)は,異常眼球形態と関係付けられる(だろう). 「遺伝子CRYBA4(βクリスタリンA4)の不活性化があれば、それが小眼球症に関与していることから、(NMRが)小さい目を持つことに関わっている可能性がある。一方、CRYBA4とCRYBB3(βクリスタリンB4)が二つとも不活性化されており、さらにハダカデバネズミ(NMR)で特徴的に見られる、CRYGS(γクリスタリンS)の変異(付表19)を考慮すると、それらが、こうした通例ではあり得ない眼球の形態と関わっている可能性がある。」  CRYがクリスタリンという、目を構成するタンパク質ですね。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%AA%E3%83%B3  そのタンパク質生成等に関与する遺伝子に不活性化があれば、小眼症を起こすことがあるということでしょう。  その仕組みについて、もっと興味があれば、調べてみるといいかもしれません。おそらく、この部分が言っていることの内容をもっと具体的に把握できるのではないかと思います。 >(3)Thus, while some genes responsible for vision are preserved in the NMR, its poor visual function may be explained by deterioration of genes coding for various critical components of the visual system. >(3)従って(上述のように),NMRにおいて,視力に関与するいくつかの遺伝子は維持された.その低い視覚機能は,視覚システムのさまざまな必須成分をコード化する遺伝子の劣化(崩壊)により説明された. 「このように、ハダカデバネズミ(NMR)においては、視覚に関与する幾つかの遺伝子が正常に保たれている一方、その低い視覚機能については、視覚機能に必要な種々の遺伝子コーディングでの劣化で説明がつくものと思われる。」 >(4)Further analysis revealed substantial divergence of the NMR nuclear receptor corepressor Hairless from other mammalian orthologues and the presence of amino acid replacements associated with the hairless phenotype, which is consistent with the lack of fur in NMRs (Supplementary Fig. 24). >(4)更なる解析(継続解析)は,NMR遺伝子ファミリーはいくつかの核内受容体(および)コリプレッサー(抑制補体の実質的な相違を明らかにした.他の哺乳類の無毛相同分子種(オルソログ)および“無毛表現型”と関係のある(に使われる)アミノ酸の代用品の存在,そしてそれは,NMRの欠如と一致する(付図24) ← 各部分のつながりに自信なし 「さらに調査したところ、ハダカデバネズミ(NMR)の核内受容体コリプレッサーである遺伝子Hairlessが、他の哺乳類での共通祖先由来の遺伝子と比べ、はっきりと分岐してきたこと、遺伝子Hairlessによる表現型(目に見える生物の形質)に伴うアミノ酸置換があったことを突き止めた。このことは、ハダカデバネズミ(NMR)でのfur遺伝子の欠落と一致するものである(付図24)。」  大文字で始まるHairlessは遺伝子のことだろうと思います。小文字で始まるhairlessとfurについて、付図24を見てみると、どうも遺伝子のことのようにも思われますので、無毛とはせずに訳してみました。 >(5)In addition, we found substantial sequence variation in the sweet taste receptor and lack of many bitter taste receptors common to other mammals (Supplementary Fig. 25 and 26). >(5)さらに,我々は他の哺乳類と共通の甘味受容器および多くの苦み受容体における実質的なシーケンス・バリエーション(配列変異)の欠如を発見した. 「さらに、甘味受容体における配列多様性がかなりあることとと、他の哺乳類では多くある苦味受容体が無いことが分かった(付図25、26)。」  苦味受容体は、もしかするとbitter taste receptorという遺伝子かもしれません。 >(6)In particular, the NMR appears to lack the phenylthiocarbamide taste, a dominant genetic trait in humans, as well as several other common bitter tastes. >(6)特に,NMRは 多くの他の一般的な苦み受容体ばかりでなく,フェニルチオカルバミド(フェニルチオ尿素)taste,優性遺伝形質の欠乏することらしい. ←各部分のつながりに自信なし 「特に、ハダカデバネズミ(NMR)では、フェニルチオカルバミド受容体が失われている模様である。同受容体は、他の一般的な苦味についてと同様、ヒトにおいては優性遺伝の形質である。」  フェニルチオカルバミドは苦味物質の一つです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A7%E3%83%8B%E3%83%AB%E3%83%81%E3%82%AA%E3%82%AB%E3%83%AB%E3%83%90%E3%83%9F%E3%83%89 >(7)Air in NMR burrows is low in O2 (~8%) and high in CO2 (>10%)owing to many animals sharing a limited air supply and poor gas exchange through soil27. >(7)NMRの穴の空気は,多くの動物の 限られた空気の共有のせい,および土壌を通しての不十分なガス交換で酸素(~8%)が少なく二酸化炭素(>10%)が多い. 「ハダカデバネズミの巣穴における空気は、空気供給が限られており、換気が不充分な地中で、多数の個体が同居するため、酸素濃度が低く(8%以下)、二酸化炭素濃度が高い(10%以上)。」

kasudako
質問者

お礼

cozycube1さん いつもありがとうございます. お礼が遅くなってしまいました.すみません. 後ほど,添削していただいた訳を参考にもう一度訳し直してみます. ありがとうございます. 今回はお二人の方から貴重なアドバイスを頂きました.心苦しいのですが ベストアンサーなしとさせて頂きます.

回答No.1

全体を通じて、自然な和訳のために、注意されるといいかもしれないこと。英語の名詞と動詞・形容詞・副詞、日本語の体言と用言について。英語の名詞は日本語の体言に、動詞は用言に…という1対1の関係を必ずしも維持「しない」で訳しても構わないということです。例えば「更なる解析は」と言う代わりに、「更に解析すると」などと言ってもいいわけです。 (1) オッケーです。「NMRのシーケンスに関する機能的制約の緩和を」という部分は、「NMRシーケンスにおいて機能の抑制が緩和されることを」とも言えるでしょう。 (2) 「whereas」はなかなか和訳しづらいことが多く、苦労しがちな言葉ですね。「A, whereas B」と来たら、イメージとしては、「Aであり、それに伴ってBという状況がある」みたいなことを言わんとする表現です。訳されているように「一方」という日本語にすることもあるし、「逆接」的な意味合いのこともありますが、今回の場合は逆接ではなくむしろ、「理由」を述べていると受け取るとよいでしょう。つまり、whereas以下の知見があるので、whereas以前のことが言えるのではないかと筆者は思うということです。なので、「Bであるので、Aだろう」みたいな順序で書くと書きやすいかもしれません。 NMR-specificのようにハイフンが入るときは、「NMR」が「specific」を修飾する関係にあることを示します。ハイフンがないと、NMRはspecificより後ろの単語を修飾することになります。ですから、お示しの訳でも間違ってはいないと思いますが、「NMRに特異的な」と訳せば原文に忠実な感じで、日本語の科学論文でもよくありそうな言い回しですね。(4)の「amino acid」の間にハイフンがないのは、2語で1語扱いということで、例外とお考えください。 それにしても原文は「and」が2回出てきますが、普通1回目のandは「,」にするのに、ちょっと違和感ありますね。すごく強調されているような印象になります。 Inactivation of CRYBA4, a microphthalmia-related gene 小眼球症関連遺伝子であるCRYBA4の不活性化 in CRYGS CRYGS中の (3) だいたいの意味は取れているようですが、例えばこんな感じの訳はいかがでしょう?「したがって、NMRという種においても視覚に関係する遺伝子のいくらかは変異していないとはいえ、その低い視覚機能は、視覚系の様々な重要な要素をコードする遺伝子の劣化によって説明されるだろう。」 (4) 「substantial」の意味するところが「実質的な」か「相当な量の」かは、読者の感性にお任せします(笑)厳密には、筆者に聞いてください。「replacements」は「置換反応」です。 divergence from ~ ~との相違 the NMR nuclear receptor corepressor Hairless HairlessというNMR核内受容体コリプレッサー the presence of amino acid replacements associated with the hairless phenotype NMRの無毛という表現型に関係するアミノ酸が置換されていること the lack of fur in NMRs NMRに毛がないこと この文は少し分かりづらかったかもしれませんね。解析なり分析を更に行ったところ、他のオルソログとのコリプレッサーの差異が分かり、さらには無毛に関係するアミノ酸が変化していることも観察されたので、NMRには毛がないという事実に矛盾しない結果だったと述べています。 (5) あれ、ちょっと違います。「さらに、我々は、甘味のレセプターについてはかなりのシーケンスの変化があるということと、他の哺乳類が共通して持っている多くの苦味のレセプターは欠如していることを見付けた。」ということです。 (6) lack(動詞) ~を持っていない、~が欠けている the phenylthiocarbamide taste, a dominant genetic trait in humans 人間では優性遺伝の形質であるフェニルチオカルバミド(フェニルチオ尿素)に対する味覚 Wikipedia「フェニルチオカルバミド」 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A7%E3%83%8B%E3%83%AB%E3%83%81%E3%82%AA%E3%82%AB%E3%83%AB%E3%83%90%E3%83%9F%E3%83%89 (7) オッケーです。突然に話の内容が変わったような(笑)ただのタイポだと思いますが、「supply」は「共有」ではなく「供給」ですね。また、「のせい」という部分を「ガス交換」の直後にくっつけとくと、より良いですね。

kasudako
質問者

お礼

MarcoRossiItalyさん 的確なアドバイスありがとうございます. >全体を通じて、自然な和訳のために、注意されるといいかもしれないこと。 …英語に対する自信のなさが原因で,なかなか踏み切れないといったところです. 今回頂いたアドバイスをもとに,自然な訳に,一歩踏み出して見ます. 今後とも宜しくお願いします.

関連するQ&A

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その4) 

    QNo.7231973の続きです.natureに掲載された論文の訳です.前後関係を考え,自然な訳を心掛けました.その分とんでもない誤訳をしていそうな気もしています.(特に(3),(5)).どなたか添削をお願いします. (1)Thus, in spite of some exceptional traits, the overall properties of the NMR genome appeared to be similar to those of other mammals. (1)このように,いくつかの例外形質(特質)にもかかわらず,全般的なNMRのゲノム特性はそれらの他の哺乳類と同じように見える. (自然な訳)NMRのゲノムの特性は,このように,いくつかの例外的な特質はあるものの,全般的には他の哺乳類と同じである. (2)Lineage-specific gene family expansions may be associated with the emergence of specific functions and physiology. (2)系統別の遺伝子ファミリー展開(拡張)は,特定の機能および生理機能の出現と関連する(に付随する)だろう (自然な)訳)各遺伝子ファミリー毎の遺伝子の差異は,特定の機能や生理機能と密接に関係すると考えられる. (3)Compared to other mammals, the NMR showed a moderate number of gene families under expansion and contraction (Fig. 1b), including 96NMR lineage-specific gene families (Fig. 2). (3)他の哺乳類と比較すると,NMRは増加および短縮している遺伝子ファミリーの適度の数(図1b),96コのNMRの血統別遺伝子ファミリー含有(図2)を示した. (4)Analysis of syntenic regions identified 750 gained and 320 lostNMR genes (Supplementary Tables 12–14). (4)シンテニック(遺伝子が同じ染色体に存在する)領域の解析は,750コの獲得したMNRの遺伝子および320コの失ったNMRの遺伝子を同定した(付表12-14). (自然な訳)シンテニック領域の解析により,NMRは750コの遺伝子を獲得し,320コの遺伝子をうしなったことが同定された(付表12-14). (5)At least 75.5% of genes gained showed evidence of transcription, and the lost genes were enriched for ribosomeandnucleoside biosynthesis functions (Supplementary Table 15). (5)最終的に,獲得された遺伝子の75%は転写の証拠を示した.そして,失われた遺伝子はリポソームおよびヌクレオシドの生体合成を強化した(付図15). (自然な訳)獲得した遺伝子の75%により転写されたことが明らかになった.一方,ある種の遺伝子が失われることによりリポソームの生体合成およびヌクレオシドの生体合成が強化された. (後段部分の別の解釈)一方,ある種の遺伝子が失われることにより,リポソームが強化され,そのためヌクレオシドの生体合成が強化された. (6)We also identified 244 pseudogenes, containing 183 frameshift and 119 premature termination events (Supplementary Tables 16 and 17). (6)我々は244コの偽遺伝子(遺伝子と類似性が高いが遺伝機能を失っているDNAの領域),183コのフレームシフトおよび119コの適期以前のターミネーション(停止反応)事象を明らかにした.

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その5)

    QNo. 7243560の続きです.natureに掲載された論文の訳です.前後関係を考慮して、自然な訳を心がけたつもりです.その分とんでもない誤訳をしていそうな気もしています.   どなたか添削をお願いします. (1)Identification of genes that have undergone positive selection in the NMR lineage can provide useful pointers to the evolution of its unique traits. (1) NMRの系統(血統)において、肯定(積極)的選択を受け続けている遺伝子の同定(生物の分類上の位置決定は、それ自身(NMR)の特有の体質の進化に対する有益な指標を与える(だろう)。 (2)45 genes (0.4%) were identified as positively selected in the NMR lineage at the false discovery rate of 0.01 and 141 genes (1.2%) at the false discovery rate of 0.05 (Supplementary Table 18). (2)45コの遺伝子(0.4%)は、0.01のfalse discovery rateのNMRの血統において肯定的に選択されたと確認された。また、(45コの遺伝子は)0.05のfalse discovery rateにおける141コの遺伝子(1.2%)と確認された(付表18)。 (3)12 out of the 45 genes (corresponding to the false discovery rate of 0.01) passed a strict manual inspection for alignment quality. (3)45コの遺伝子のうち、12コ(the false discovery rate of 0.01と一致)は、配列特定の狭義のmanual inspection(手動挿入?)を認めた。   (4)In comparison, 0.7% of genes were predicted to be positively selected in the human lineage from high-quality alignments and using Rom correction for multiple testing13. (4)一方(?In comparison)、0.7%の遺伝子が高品位(high-quality)アライメント(配列)によるヒトの血統(系統)およびRomの修正(補正)マルチプルテスト(Rom correction for multiple testing)を使用することにより、積極的に選択されていることが予言された。 (5)Interestingly, our set included TEP1, encoding a telomerase component, and TERF1, a telomeric repeat binding factor identified at the false discovery rate of 0.05 (Supplementary Fig. 10). (5)興味深いことに、我々の仲間(族)はTEP1(そしてそれは)-テロメナーゼ成分をコード化している-そして0.05のfalse discovery rateであると確認されたテロメア(末端染色小粒)の繰返し結合ファクターをTERFの所在を示す。 (6)The TERF1 gene product is one of six proteins contributing to the shelterin complex,which shapes and protects telomeres14 and has been proposed to regulate telomere length15. (6)TERF遺伝子合成物は、シェルター複合体(shelterin complex)に寄与する6コのタンパク質の1つである。 そしてそれは、テロメアを形作り保護する。また、(TERF遺伝子合成物は)テロメアの長さを調節(統制)することが提案されている。 (7)To gain further insights into biological processes that underlie the exceptional traits of the NMR, we identified 39NMRproteins containing 45 amino acid residues unique among orthologues present in 36 vertebrate genomes (Supplementary Table 19). (7)更にNMRの特別な特徴の背後にある生物学的プロセスを調査するために、我々は36の脊椎動物のゲノム中のorthologues presentプロテインの中で、特徴的な45コのアミノ残基を含んでいる39コのNMRのタンパク質を同定した。

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その8) 

    QNo.7285126の続きです.natureに掲載された論文の訳です.苦戦です.丁寧に文章をたどって訳した積もりですが,自信なし.どなたか添削をお願いします. (1)This was caused by a combination of the relatively low CpG density in the NMR genome and a higher fraction of CpG dinucleotides within CpG islands compared to the human genome. (1)これは,「NMRのゲノムの相対的に低いCpG密度」と「ヒトのゲノムと比較してCpGアイランドを含むCpGジヌクレオチドの高い部分(higher fraction)」の組合せに起因する.  (2)CpG density was only 0.19 of that expected on the basis of the GC content, which is lower than in human, dog and panda genomes, but is similar to themouse genome.However, in comparison to mouse, a higher fraction of CpG dinucleotides was concentrated in CpG islands. (2)CpG密度は、それが基本的GC内容(含有量)において期待されるそれの僅か0.19だった.そしてそれは、ヒト、ウマ、イヌおよびパンダの遺伝子より低くいが、マウスのゲノムと良く似ていた. しかしながら、マウスとの比較において、CpGジヌクレオチドのより高い部分はCpGアイランドに集中されていた.   (3)CpG dinucleotides within CpG islands contribute less to genetic variation because of their lower methylation rate and possibly also due to selection. Long lifespan is a key feature of the NMR. (3)CpGアイランド中のCpGジヌクレオチドは(それらの)より小さなメチル化率のために,遺伝的な変更は一層少なくい.あるいは(ひょっとしたら)選択によるものかもしれない. (4)To study ageing and longevity, we obtained RNA-seq data for brain, liver and kidney of ewborn, young adult (4-year-old) and old adult (20-year-old) NMRs (Supplementary Table 20). (4)老化および長寿について研究するために、我々はNMRの新生児、若年成人(4歳)、老齢成人(20歳)の脳、肝臓および腎臓のRNA-seqを得た(付表20). (5)In contrast to other mammals, few genes showed differential expression between 4- and 20-year-old NMRs, especially in the brain (Supplementary Tables 21-23). (5)他の哺乳類と比べて、ほとんどの遺伝子は4歳と20歳のNMRの間の差の発現が認められなかった。特に脳において。 (6)A recent study identified 33 underexpressed and 21 overexpressed genes in the human brain during ageing18. (6)最近の研究は、ヒトの老化過程で、33種類の過小に発現する遺伝子および21種類の過剰に発現した遺伝子を確認した。 (7)Of these, 32 genes did not show consistent expression changes with ageing in NMRs, including 30 genes that had stable expression and two genes that changed in the opposite direction compared to human brain (Supplementary Table 21). (7)32種類の遺伝子はNMRの老化と矛盾がないことを示さなかったが、(そしてそれは)安定な発現の30種類および2種類のヒトの脳と比較して逆方向に変化した遺伝子を含む (8)For example, CYP46A1 and SMAD3 were downregulated in the human brain, but showed elvated expression in the NMR brain. (8)例えば、CYP46A1 and SMAD3はヒトの脳において、刺激に対する反応が抑制(弱められた)されたが、NMRにおいて(CYP46A1および SMAD3)は高められた(刺激に対する)発現が認められた。

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その13)

    (1)The four ankyrin repeats were, however, intact and Thr69, a residue important for CDK6 binding, was conserved, so the function of the protein may be partially preserved (Supplementary Fig. 18). (1)しかしながら、4つのアンキリンは影響を受けておらず、CDK6合成に重要な残基THr69は維持された. その結果,タンパク質の機能は部分的に保護される(かもしれない)(付図18). (2)The p19Arf transcript consists of two exons, but four stop codons in the second exon should lead to a shorter, 10-kDa protein (Supplementary Figs 19–21). (2)2つのエクソン(最終的にタンパク質またはRNAとして発現する遺伝子中のポリムクレオチド配列)に存在するp19Arfの転写物(DNAからmRNAに転写された遺伝情報),しかし,2番目のエクソン中の4つの停止コドン(遺伝子情報の最小単位)は,短縮(10-kDaのタンパク質)に導く.   (3)The NMR is also unique in that its skin and cutaneous C-fibres lack the neuropeptide Substance P,making this animal insensitive to certain types of pain10,11. (3)さらに,NMRは,その皮膚やニューロペプチド(神経の活動や機能に影響を及ぼす)物質Pを欠いている皮膚および皮膚のC-ファイバー、(この動物は)痛みの一つのタイプに反応しないという点において、他に類を見ない。 (意味)さらに,NMRの皮膚は(外観的にも)特徴的であるばかりでなく,皮膚および皮膚のCファイバーはニューロペプチド物質Pが欠乏し,更にNMRはある種の痛みを感じない. (4)Our analysis revealed the presence of intact TAC1 encoding Substance P. However, the NMR had a deletion in the core promoter region highly conserved among mammals (Supplementary Fig. 22). (4)我々の解析は,完全(無傷)なTAC1エンコーディング物質Pの存在を明らかにした.しかしながら、 NMRは多くの動物がもつ,高度に保存可能な中心的プロモーター領域を削除した. (意味)我々は解析により,NMRに完全に無傷なTAC1エンコーディング物質Pが存在することを明らかにした.一方,他の動物が維持している中心的なプロモータ領域が欠損している. (5)Thus, this neurotransmitter appears to be functional but may be under unique regulation. (5)このように,神経伝達物質は機能するために出現する.しかし,他に類を見ない調整条件下にあるだろう. (6)We further examined the molecular basis for poor visual function and small eyes in the NMR. (6)さらに我々はNMRの低視覚機能に関する分子基盤および小さな目について調査した. (7)Of the four vertebrate opsin genes (RHO,OPN1LW, OPN1MWand OPN1SW), two (OPN1LW and OPN1MW)were missing (Table 2); this distinguishes theNMRfrom other rodents with dichromatic colour vision, such as mice, rats and guinea pigs. (7)4つの脊椎動物のオプシン遺伝子(RHO,OPN1LW, OPN1MWおよび OPN1SW)うち,2つ(OPN1LW および OPN1MW)は無かった. (8)However, the NMR has intact RHO (rhodopsin) and OPN4 (melanopsin),supporting the presence of rod-dominated retinae and the capacity to distinguish light/dark cues. (8)しかしながら,NMRはRHO(ロドプシン:網膜の桿状帯に含まれる色素)およびOPN1L手を付けていなかった. (9)Of about 200 genes associated with visual perception (GO:0007601) in humans and mice, almost 10% were inactivated or missing in the NMR (Table 2 and Supplementary Fig. 23). (9)NMRにおいて,人とマウスの視覚と関係のある約200の遺伝子(GO:0007601)のうち,ほぼ10%が不活性化あるいは欠損していた. (10)These mammalian genes participate in crystallin formation, phototransduction in the retina, retinal development, dark adaptation, night blindness and colour vision. (10)これらの哺乳類の遺伝子はクリスタリン(水晶体中にみられるタンパク質の1種類)の合成,網膜の光伝達,レチナールの合成,暗順応,夜盲症および色覚と関係する.

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その9)

    QNo.7299590の続きです.natureに掲載された論文の訳です.苦戦です(特に(5),(6)).どなたか添削をお願いします. (1)The product of the CYP46A1 gene is a mediator of cholesterol homeostasis that influences the tendency of Ab to aggregate. (1)CYP46A1遺伝子の生成物は、凝集するためのAbの傾向を左右するコレステロールのホメオスターシス(一定範囲内に調整し、恒常性を保つ)のメディエータ(体内で物質を別の場所に運ぶ物質)である。 (2)The product of SMAD3 is a modulator of TGF-b signalling, playing a role in cancer development by slowing down the rate of cell proliferation. (2)SMAD3の生成物質はTGF-b信号の活性調節因子であり、ガン発生における細胞増加速度を低下させる役割を果たしている。 (3)Elevated expression of SMAD3 in the NMR during ageing may help optimize the rate of cell death, protecting NMRs from cancer. (3)NMRの老化において、SMAD3の高められた発現は、細胞死の割合の最適化、ガンからのNMRの保護に良いかもしれない。 (意味)NMRの老化過程で、SMAD3が高められると、細胞死の割合が最適化され、ガンからNMRを保護している。←自信なし (4)A previous meta-analysis of age-related gene expression in mice, rats and humans revealed 56 consistently overexpressed and 17 underexpressed genes19. (4)年齢に関係する遺伝子の発現のメタアナリシスは、56種類の常に過剰発現した遺伝子および17種類の過小発現遺伝子を明らかにした。 (自然な訳)年齢に関する遺伝子発現に関するメタアナリシスにより,56種類の常時過剰に発現している遺伝子および過小に発現している遺伝子を明らかなった. (5)However, many of these genes did not show the same expression changes, suggesting that different regulatory mechanisms may underlie NMR longevity (Supplementary Tables 22 and 23). (5)しかしながら、これらの遺伝子の多くは、並外れた生存期間(長寿)のNMRを明確にすると言っても過言ではない。しかしながら、これらの遺伝子に多くは  ~ であるということを示唆する同じ発現の変化を示さない。 (6)For example, genes related to degradation of macromolecules, such as GSTA1, DERL1 and GNS, were not upregulated with age in NMRs. (6)例えば、GSTA1, DERL1およびGNSのような、高分子の分解(減成)と関係する遺伝子はNMR関して、加齢とともに上方に調整(upregulated)されなかった。 (7)We also found that genes encoding mitochondrial proteins (NDUFB11, ATP5G3 and UQCRQ) were not downregulated, consistent with stable maintenance of mitochondrial function during ageing. (7)また我々はミトコンドリアのタンパク質(NDUFB11, ATP5G3 および UQCRQ)の遺伝子解析は刺激に対する抑制しないことを見いだした.しかし,老化(の進行中)のミトコンドリアの機能が低下しないことと矛盾しない. (自然な訳)また,我々はミトコンドリアのタンパク質を遺伝子解析したが,NDUFB11, ATP5G3 および UQCRQが刺激に対する抑制に関係しないことえを見いだしたが,老化が進行しているににもかかわらずミトコンドリアの機能が低下しないことと矛盾するものではない.

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その3)

    QNo.7222901の続きです.natureに掲載された論文の訳です.自然な訳を心がけました.その分とんでもない誤訳をしていそうな気もしています.今回も大苦戦です(特に(3)以降).どなたか添削をお願いします. (1)Of these, 21,394 (94.8%) genes were transcribed (based on the RNAseq data for seven organs). (1)このうち21,394 (94.8%)のゲノムは(7つの器官についてのRNA配列データに基づいて)転写された. (2)More than 98% of NMR genes could be functionally annotated using homology approaches (Supplementary Table 7), and the quality of predicted genes was comparable to that of well-annotated mammalian genomes (Supplementary Tables 6 and 8 and Supplementary Fig. 8). (2)NMR(ハダカデバネズミ)のゲノムの98%以上が 相同関係手法(homology approaches)を使用し機能的に注釈され(るだろう)(付表7),そして,予想されるゲノムの品質は注釈の豊富な哺乳類のそれに匹敵した(付表6,8および付図8) 自然な訳:相同関係法(homology approaches)を使用することにより,NMR(ハダカネズミ)のゲノムの98%以上が機能的に注釈され(付表7),その品質は“注釈の豊富な哺乳類(の例)と同等であった(付表6,8および付図8). (3)Most of the NMR genome (93%) showed synteny to human, mouse or rat genomes (Supplementary Table 9), and pairwise comparisons suggested a relatively low rate of NMR genome rearrangements after the split from the murid common ancestor. (3)NMRのゲノムほとんど(93%)は,ヒト、ネズミ(ハツカネズミ属)あるいはラットのゲノムとシンテニー(synteny:遺伝子が同じ順番で並んでいること)を観察した.ペアをなす実例は、ネズミ科共通の祖先から分離(分割)された後の相対的に低い等級のNMR(ハダカデバネズミ)のゲノムを示唆した.←showed synteny to human 以下をどう訳すか?? 自然な訳(意味):(NMRの)ゲノムのほとんど(93%)は、ヒト、ネズミ(ハツカネズミ属)あるいはラット(クマネズミ属)のゲノムと遺伝子が同じ順番に並んでいることを観察した。他の哺乳類のゲノムと対をなすNMRのゲノムの実例から相対的に下等なNMRのゲノムは、ネズミ共通の祖先から分離された(→NMRの祖先はネズミ(類?)に共通する祖先でない?) ←自信なし (4)We defined common synteny blocks in human, mouse, rat and NMR genomes and identified segmental duplications and lineage-specific insertions and deletions (Supplementary Tables 10 and 11 and Supplementary Fig. 9). (4)我々はヒト、ネズミ(ハツカネズミ属)、ラット(クマネズミ属)およびNMRのゲノムを同定した.そして、セグメント(部分)遺伝子、血統の(存在している遺伝子配列に挿入された遺伝物質)および遺伝子や染色体の一部が欠損している状態を決定した(付表10、11および付図9). (5)By analysing single-copy orthologous groups, we constructed a phylogenetic tree involving the NMR and other mammals (Fig. 1). (5)シングルコピー(遺伝子などの特定の塩基配列がゲノム全体の中に1つしか存在しない)orthologous (遺伝子が共通祖先からの種分化に由来する)グループを解析することにより、我々はNMRと哺乳類を必然的に含んでいる進化系統図を構築した。 自然な訳:共通祖先からの種分化に由来する(orthologous)特定の塩基配列がゲノム全体の中に1つしか存在しないこと(single-copy)を利用した解析により、NMR(ハダカデバネズミ)の進化系統図を構築した (6)As expected, theNMRplaced within rodents and its ancestor split fromthe ancestor of rats and mice approximately 73 million years ago, whereas the ancestor of NMR, mouse and rat split from rabbit approximately 86 million years ago. (6)予想されたことではあるが、HNR(ハダカデバネズミ)は齧歯類に置かれている。そしてその祖先は約7300万年前にラット(クマネズミ属)の祖先およびネズミ(ハツカネズミ属)分割されたが,8600万年前,アナウサギから,MNR,ハツカネズミ属およびクマネズミ属の祖先に分離した. 自然な訳:予想されたことではあるが,HMR(ハダカデバネズミ)は齧歯類される.そしてHMRの祖先は約7300万年前にクマネズミ属およびハツカネズミ属から分かれた.クマネズミおよびハツカネズミ属は8600万年前にアナウサギから分かれた.

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その11)

    QNo. 7339790の続きです.natureに掲載された論文の訳です.苦戦(特に(7)など)です.どなたか添削をお願いします. (1)In addition, Gln 146 replaced a conserved His involved in proton transport, and the same mutation was shown to decrease proton conductance of UCP1 fivefold. (1)さらに(加えて)Gln 146は 維持された彼(NMR)のプロトン(水素イオン)輸送を変換(変更)した.また,Gln146(同じ突然変異体)は,UCP1の5つの工程(要素)からなるプロトンコンダクタンス (水素イオン導電率)を低下することを示した. (2)Thr 303 is located in the carboxy-terminal motif (RqTxDCxT) required for binding purine nucleotides. (2)Thr 303(トレオニン303)は結合プリンヌクレオチドに必要なカルボキシ末端モチーフ(RqTxDCxT)(タンパク質のアミノ酸配列)に存在する. (3)Taken together, these observations indicate a tight association of UCP1 function with the unique thermoregulation of the NMR. (3)ひとまとめに考えると,これらの情報(観察結果)は,ユニークなUCP1の機能を持つNMRの体温調節機能を示す. (意味)これらのことを総合的に考えると,NMRの体温調節機能はユニークである. (4)In mammals, switches between light and dark periods affect synthesis of the hormone melatonin, which modulates sleep and circadian rhythms. (4)哺乳類において,明暗間の周期の切替は,ホルモンメラトニン(睡眠と24時間周期で変わるリズムを調節する)合成に影響する. (5)NMRs live in a naturally dark habitat and their pineal glands, where melatonin is synthesized, are atrophied, but we found that the genes involved in melatonin synthesis (TPH1, TPH2, DDC, AANAT and ASMT) are intact. (5)MNRは生来,暗い環境(地中)で生活している.そこでは,メラトニンの合成が低下する.しかし,我々はメラトニン合成に影響する遺伝子(TPH1, TPH2, DDC, AANAT およびASMT)が影響されないことを見いだした. (6)Interestingly, the expression of genes involved in the final two steps of melatonin synthesis was very low (AANAT) or undetectable (ASMT) in the NMR brain regardless of age (Supplementary Table 24 and Supplementary Fig. 13). (6)興味深いことは,メラトニン合成の最後のステップと関係する遺伝子は,年齢を考慮していないNMRの脳内において,非常に低い(濃度)(AANAT)あるいは検出されない(ASNT)だった. (意味)興味深いことには,NMRの脳内(年齢は考慮してない)において,メラトニン合成の最後のステップと関連する遺伝子は極めて低濃度(AANAT)か,検出されな(ASMT)いというものだった. (7)Moreover, twomajor mammalian melatonin receptors (MTNR1A and MTNR1B, encoding MT1 and MT2, respectively) were inactivated by mutations that introduce premature stop signals (Supplementary Fig. 14). (7)さらに,2種類の主要な哺乳類のメラトニン・レセプター(それぞれ,MTNR1A および MTNR1B, 符号化MT1 および MT2)の突然変異により,早すぎる停止符号は不活性化された. (8)Synteny analyses showed that these pseudogenes corresponded to mouse MTNR1A and MTNR1B. (8)シンテニー分析(解析)は,これら疑遺伝子(明確な機能を持たない遺伝子似た部分)は,マウスのMTNRIAおよびMTNR1Bと一致することを示した. (意味)シンテニー分析(解析)により,これらの疑遺伝子がマウスのMTNR1AおよびMTNRIBと一致することが分かった.

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(7) 

    QNo.7273050の続きです.natureに掲載された論文の訳です.苦戦しています.どなたか添削をお願いします. (1)Transition nucleotide changes were observed twice as often as transversions, indicating that variant calls reproduce the expected properties of natural variation in other mammals. (1)変異ヌクレオチドの変化は塩基置換するたびに2度観察され,その変化の兆候は,他の哺乳類の自然な変化の予想された特性の複写を予測する. (2)This low level of nucleotide diversity may reflect a low effective size of NMR population, but may also be due to a high level of inbreeding, a reduced mutation rate or high efficiency of the repair systems. この低レベルのヌクレオチドの相違点は,低い有効な大きさのNMRの個体数をもたらし,高いレベルの近親交配,限定された突然変異体の割合あるいは回復(修理)システムの高い効率の理由である(だろう) (自然な訳)このわずかなヌクレオチドの違いが,NMRの少ない個体数の原因であり,高レベルの近親交配,突然変異の少なさあるいは高い(遺伝子)修復システムの理由である. (3)The variation of diversity along the genome was consistent with inbreeding in the NMR population. (3)ゲノムに沿った種々の変化は,そのNMRの母集団の近親交配と矛盾しない.  (自然な訳)ゲノムに沿った種々の変化は,そのNMRの母集団の近親交配を支持するものだった.    (4)In protein-coding regions of the genome, our analysis identified 10,951 non-synonymous and 8,616 synonymous SNPs. (4)ゲノムのタンク質のコード化において,我々の解析は10951の非同義および8616の同義SNPs (一塩基変異多型)を同定した. (5)Their ratio is much higher than in other studied organisms, including human, which appears to signal relaxation of purifying selection in the NMR, potentially as a consequence of reduced effective population size. (5)これらの分配は,ヒトを含めた他の研究(者による)の生物より非常に高く,NMRの純化緩和の証拠となることに気づく. (自然な訳)これらの非同義および同義の分配(割合)はヒトを含めた生物(他の研究者)の研究結果と比べて非常に高く,NMRの純化を緩和している. (6)Finally, we analysed the context dependency of NMR SNPs (Supplementary Fig. 11). (6)最後に我々は,MNRのSNPs(一塩基変異多型)の前後関係の一貫性分析した(付図11). (7)Relative rates of nucleotide changes and nucleotide context dependencies were similar to those observed in human polymorphism, with the exception of a relative reduction of SNPs due to CpG mutations. (7)ヌクレオチドの変化とヌクレオチドの前後関係依存状態の相対的な比率は,CpG突然変異体に起因するSNPsの相対的減少を例外としてヒトの多型に見られるそれらと似ている.

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その2)

    QNo.7208122の続きです.natureに掲載された論文の訳です.自然な訳を心がけました.その分とんでもない誤訳をしていそうな気もしています.今回は大苦戦です.どなたか添削をお願いします.今年も宜しくお願いします. (1)Here we report the sequencing and analysis of the nakedmole rat genome, which reveals unique genome features and molecular adaptations consistent with cancer resistance, poikilothermy, hairlessness and insensitivity to low oxygen, and altered visual function, circadian rythms and taste sensing. (1)ここで、我々はアミノ酸配列およびハダカデバネズミのゲノム解析(分析)を報告する。そして、そ れは,他に類を見ないゲノムの特徴、また分子の構造は癌耐性、無毛(ネズミ)および低酸素(濃度)に無感覚、機能しなくなった視覚(機能)につきものの分子構造と一致している.  自然な訳:本研究では,アミノ酸配列およびハダカデバネズミのゲノム解析(分析)を報告する.そのゲノムは,他に類を見ない特徴、また分子の構造は癌耐性、無毛(ネズミ)および低酸素(濃度)に耐えることができ、視覚機能の無くなったものが共通して持っている分子構造と一致している (2)This information provides insights into the naked mole rat’s exceptional longevity and ability to live in hostile conditions, in the dark and at low oxygen. (2)この情報はハダカネズミの特に優れた寿命および適さない条件(環境)下,即ち暗闇や低酸素(濃度)下で生きるための能力についての洞察力を提案する. 自然な訳:この情報はハダカネズミの長寿命および過酷な環境下,即ち暗闇,低酸素濃度下で生きるための能力についての知見を得る手段を提供する. (3)The extreme traits of the naked mole rat, together with the reported genome and transcriptome information, offer opportunities for understanding ageing and advancing other areas of biological and biomedical research. (3)報告されたゲノムおよび転写された遺伝子情報(郡)の情報に加えて、ハダカネズミの最大の特性は加齢および進行中の生物学上の他の分野、また生物医学的な研究(調査)の機会を提供する。 自然な訳(意味):(本研究の成果は)単に報告されたゲノムおよび転写された遺伝情報ばかりでなく,ハダカネズミの最大の特徴である長寿,生物学の他の分野および生物医学的な研究の機会を提供する. (4)We applied a whole-genome shotgun strategy to sequence the genome of an individual male naked mole rat (NMR) (Table 1 and Supplementary Tables 1–3). (4)我々は,雄のハダカデバネズミのゲノムの配列を決定するための方法(戦略)として、全(ホール)ゲノム・ショットガン法(DNA配列の概略的な地図作成法の一つ)を応用した(表1および補足表1-3). (5)The sequencing depth of 98.6% of the genome assembly was more than 20-fold (Supplementary Figs 1–4). (5)ゲノム翻訳のシーケーシング深さ98.6%は20fold(ひだ)以上である(付表:1-4参照).←自信なし (6)The mitochondrial genome was also assembled. Approximately 25% of the NMR genome was represented by transposon-derived repeats, which is lower than in other mammals (40% in human, 37% in mouse, and 35% in rat genomes) (Supplementary Tables 4 and 5, Supplementary Figs 5–7). (6)ミトコンドリアのゲノムは翻訳された.ハダカネズミのゲノムの約25%は,トランスポゾン由来の反 復配列(transposon-derived repeats)である.そしてそれは,他の哺乳類より低い(ヒトのゲノムにおいて40%,ネズミのゲノムにおいて37%そしてラットのゲノムにおいて35%) 自然な訳:ミトコンドリアのゲノム翻訳したが,ハダカネズミにおいて約25%が,トランスポゾン由来の反復配列(transposon-derived repeats)であった.これは他の哺乳類(ヒトでは40%,ネズミで37%,ラットで35%である)と比べて低い. (7)The predicted NMR gene set included 22,561 genes (Table 1 and Supplementary Table 6), which is comparable to other mammals (22,389 in human, 23,317 in mouse, and 22,841 in rat). (7)予測されたNMR(ハダカデバネズミ)の遺伝子セットは22,561のゲノムを含有した(表1および別表6).そしてそれは,他の哺乳類に相当(匹敵)する(ヒトにおいて22389,ネズミにおいて23317,ラットにおいて22841). 自然な訳:NMR(ハダカデバネズミ)の遺伝情報(遺伝子セット)は,ゲノム22,561からなると予想されるが,NMRのゲノムは他の哺乳類(ヒト:22389,ネズミ:23317,ラット:22841)とほぼ同じである.

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その15)

    Q No. 7395987の続きです.natureに掲載された論文の訳です.今回も大苦戦ですが,自然な日本語になるようにもしてみまして.どなたか添削をお願いします. (1)To cope with the low O2 conditions, the NMR has developed adaptive circulatory (altered haemoglobin oxygen affinity) and metabolic functions, reducing metabolic rate and slowing down development1,8,28,29. (1)この低酸素濃度環境にともない,NMRは循環適応(変化したヘモグロビン酸素親和性)と代謝機能,還元代謝比と減速の進行を発達させてきた. ←andが多く,andの訳しかたに自信なし. (2)To obtain insights into this adaptation, we examined gene expression changes in several tissues of NMR subjected to 8% O2 for one week (Supplementary Tables 25-31 and Supplementary Fig. 27-30). (2)この適応の洞察力を得るために,我々は1週間の間8%のO2にさらされたNMRの種々の細胞の遺伝子の発現の変化を検査した. (意味)我々は,NMRがどのように低酸素濃度環境に適応するのか考察するために,1週間の間酸素濃度8%に曝露されたNMRの種々の細胞遺伝子変化を検査した. (3)Many changes associated with energy metabolism and redox control were observed. (3)エネルギー代謝の多くの変化および還元の制御が観察された. (4)Sequence analysis of NMR hypoxiainduced factor 1a (HIF1a) revealed a T407I exchange unique among mammals and located in the VHL-binding domain. (4)NMRの低酸素誘導因子1a(HIF1a)の配列因子(シーケンス解析)は哺乳類の中で珍しいT407I変換の明らかにした.そして,それはVHL束縛領域にある. 特にand以下は自信なし (意味)NMRの低酸素誘導因子1a(HIF1a)の配列因子(シーケンス解析)をしたところ,VHL束縛領域に存在する哺乳類では珍しいT4071変換が明らかになった. (5)Under normal oxygen conditions, VHL mediates ubiquitin-dependent degradation of HIF1a. (5)通常の酸素濃度下において,VHLはHIF1aのユビキチン依存(性)分解をもたらす(調整する). (6)In addition, NMR VHL harbours V166I exchange at a functionally important site. (6)さらに,NMRのVHLはV1661を変換する機能的に重要なサイトにひそむ(存在する) (7)These amino acid changes are consistent with relaxation of ubiquitin-dependent degradation of HIF1a, and, thus, with adaptation to low oxygen conditions. (7)アミノ酸の変化(変換)はHIF1aのユビキチン依存(性)分解の軽減,またこのように低酸素状態への順応と一致する. (別な解釈)アミノ酸の変化(交換)は,HIF1aのユビキチン依存性分解の軽減と一致し,例えば,低酸素状態に適合する. (8)To summarize, sequencing and analysis of the NMR genome revealed numerous insights into the biology of this remarkable animal. (8)手短に述べると,NMRの遺伝子のシーケーシング(アミノ酸配列を決める)および解析は,この珍し動物の生物学上の数多くの洞察を明らかにした. (意味)以上のことより,NMRの遺伝子のシーケーシング(アミノ酸配列を決める)および解析により,この珍しい動物の生物学上の知見が明らかになった.