ショップからの注文確認メッセージ

このQ&Aのポイント
  • ショップからの注文確認メッセージの翻訳をお願いします。
  • 英語のメッセージを翻訳してください。注文内容の確認をお願いします。
  • 新規顧客のための注文確認メッセージを訳してください。返答例もお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

ショップからのメッセージを翻訳してください。

インターネットで商品を購入したところショップから以下のようなメッセージが来ました。注文が正しいかどうかの確認のように思えますが英語の翻訳をお願いできないでしょうか。 また、このメッセージに対する返答例がありましたらあわせてお願いします。 Thank you very much for the order! The charge for your order is ok, but since this is an international order we are always extra careful. Did you enter the correct billing address on file for you with Visa? We will be checking with your credit card bank today, but when we have the correct information it speeds up the process. This is for our records since you are a new customer due to the High amount of Fraud. Please reply soon so your order is not delayed. We hope you can appreciate that we are just being cautious.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    ご注文ありがとうございます。ご注文をチャージにするのはオーケイですが、海外からの注文なので特別の注意が必要です。ビサカードの正しい請求先の住所をお書きいただいたでしょうか?     本日、あなたのクレジット銀行に問い合わせますが、正しいご住所があると事務処理が早くすみます。これはお客様の場合新規のご注文で、詐欺の量が多い昨今、こちらの記録のためです。ご注文を迅速に処理するため早めのご返事をお待ちしています。     これは我々が慎重に事を運んでいるためだとご了解ください。 (これは余計なことですがカードの番号はメールにはお書きにならない方が安全かと思います)     返答例 Thank you for your email/letter. My billing address is 123, 4-chome, Yamada-chou, X-ku, Y-shi, Z-ken, Japan Postal Code 〒567-8900.

7_11shop
質問者

お礼

ありがとうございます。助かりました。

関連するQ&A

  • すいませんがわかりやすく翻訳お願いします。

    Thanks for your reply.We would like to partially refund you.But since a dispute is opened, we are not allowed to issue a partial refund by PayPal. We hope you can understand and close the dispute first. After that we will arrange the refund for you. Also you can check that with paypal.There is no partial refund button .Hope you can unserstand that. Once you close the dispute.We will make a new order for all the items of your orginal order.Also we will send your email to *****@yahoo.co.jp to inform you the order information. Hope you can tust us close the dispute first.

  • 翻訳お願いします

    日本語にわかりやすく訳してほしいです。 翻訳サイト使っても意味がイマイチわかりません。 We are writing for your order information. We received the package you returned. Please contact us for replacement order with the transaction ID once you pay your balance. We will order another order for you once confirmed. If there is anything else we can do for you, please feel free to contact us!

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

  • 翻訳お願いします。

    海外のサイトで商品を購入したのですが、返金されてきました。内容が良く理解できません(>_<) 翻訳お願いします。 Thank you for shopping with International Checkout! We have an update regarding your beddingstyle order 2861556. The new status is : Order Canceled - Your PayPal payment has been refunded. Comments:- 7. November 2014 Unfortunately, without the confirmation we requested, we are unable to complete your order at this time. Your PayPal payment has been fully refunded. We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding in this matter. Please contact us if you would like to reinstate your order. You can also find this item at another store and/or re-place your order at the site. Please let us know if there is anything else we can assist you with. - John B You will receive additional updates regarding your order 's progress as they become available. Your Account Please visit the <https://www.internationalcheckout.com/login.php>My Account page to access your current order status, view tracking details, or to request a return or exchange after you have received your items. Contact Us Our customer service team is always happy to hear from you. Please <https://www.internationalcheckout.com/contact.php>Contact Us for assistance. Please reference your order number so we may better serve you.

  • 翻訳おねがい

    英語の得意な方、翻訳御願いします。 I have sent you an email in regards to clarification of your order back on 18/04 but you have not replied me since then. But your order is now awaiting assembly and we hope to have it sent by this week.

  • 翻訳をお願いいたします。

    Unfortunately, we are unable to ship your order due to a problem with the credit card information you submitted with your order. Please take a moment to review the information below to verify if the billing information we have for you is correct: Paid with a Visa ending with the last four digits of 2009 that expires 11/14 We need you to call our Customer Service Department at 1-111-111-1111 as soon as possible so that we can make the corrections needed to get your order on its way! Please have a recent credit card billing statement and the telephone number on the back of the card for the Issuing Bank. We apologize for the inconvenience, and we are ready to help you as soon as you call us! Thanks! アメリカのネットショップで買い物したのですが、上のメールが送られてきました。 注文時に入力したクレジット情報に問題があるので 電話で正確な住所と引き落とし銀行の電話番号を教えてくれということでしょうか?

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。下記の文章を翻訳お願い致しますm(__)m This email is to update you on the status of your HealthPost order. So sorry but the Trilogy Everything Balm 95ml that you have on back order as part of your order is still currently out of stock and we do not have an ETA from our supplier. We have unfortunately had to cancel this product from your order. Can you please advise by return email if you are happy for s to dispatch the balance of your order -we will of course still honour our special and send you the Gift with Purchase Instant Radiance Collection. Looking forward to hearing back from you -however if we do not hear back from you by 1 April 2014 we will have to cancel your order.

  • 翻訳をお願いします

    イギリスのオンラインショッピングでクレジットカードで買い物したのですが、 メールが届きました。 どなた様か翻訳お願いできないでしょうか。 In regards to your enquiry, please accept our apologies as we are unable to internally modify/update an order once it has been placed via our online store due to security reasons. We appreciate that this may be disappointing for you and we apologise for any inconvenience this may have caused. You can either cancel the order and re order using the correct billing information. Rest assured no funds have not been debited from your account but reserved with your credit card provider to ensure that the funds are available. You should see the amount drop off into your available balance within the next 48 hours, should you choose to cancel. Or alternatively you can leave the order as it is. Once again, we apologise for any inconvenience caused. If we can be of any further assistance then please feel free to contact us on the details below. たぶん、決済が出来ないから、48時間以内にキャンセルかもう一度注文してくれ。 って言っているのでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願いできますでしょうか?

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、 25日ほど経ってから下記のようなメールが送られてきました。 どなたか翻訳をお願い出来ませんでしょうか? Order Number: 123456 We are writing to you in relation to your recent order. We have generated an invoice for this order as the carrier requested, and sent this to the carrier, once the carrier receives this invoice they will look to proceed with your delivery. Please allow 48-72 hours for your parcel to be delivered. Please do not hesitate to contact us for any further information. We apologise for any inconvenience this has caused. Kind regards, よろしくお願いします。

  • 翻訳してください。お願いします。

    Are you asking that the sink be cancelled and refunded? Please advise. Regarding the freight charge, the remainder of your order did not meet the $999 order amount. All orders that are under $999 are subject to a $100 freight charge. We only have free motor freight shipping if the order meets the $999 requirement. Please advise if you would like me to establish a cancellation request for this sink. Yes, we are looking at 8-12 weeks from this date on the black model. The white model is in stock in GA. I have established the cancellation request for your sink per your previous email request. We do apologize we were not able to meet your timeline for this particular item. Many thanks,