• ベストアンサー

どうしてHow do you do?には?が付くのですか?

中学一年の質問ですが、子どもにわかるようにご説明をお願い致します。

noname#5509
noname#5509
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shiga_3
  • ベストアンサー率64% (978/1526)
回答No.3

“How do you do?”は直訳すると「あなたはどのようにお過ごしですか」という意味です。 初めて会った相手のことを知るためにそのように問い掛ける言葉なのですが、それに対応する挨拶で日本で日常的に使われていたのが「はじめまして」だったので、それを“How do you do?”の訳に充てたというだけです。 ですから昔であれば、“How do you do?”と問いかけられたら「私はこう過ごしています。それではあなたは?(“How do you do?”)」という形で使われていたのだと思いますが、それが省略されて挨拶を表す慣用句になったのでしょう。 日本でも「こんにちは」は「今日(こんにち)はいい天気ですね」の略で、本来「本当にいい天気ですね、今日は」と返すところが省略されて「こんにちは」となっていますので、これと同様と考えればいいと思います。

noname#5509
質問者

お礼

わかりやすくありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • trom
  • ベストアンサー率30% (17/55)
回答No.5

「いかがお過ごしですか?」という意味以前に、冒頭の『How』が疑問詞なので文末に『?』がついても普通だと思うのですが…。 文としては、ある程度(挨拶など)進行してから使うのではないでしょうか? 初対面の人にいきなりは使わないでしょうしね。

noname#5509
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#5509
質問者

補足

念のため、これは「はじめまして。よろしく」の意味で、 初対面の時の一番普通の教科書的挨拶です。ですから、普段のHow are you?などとは別です。

  • pico2pon
  • ベストアンサー率28% (55/193)
回答No.4

もしかして「こんにちわ」とだけでしか訳してないってことですか? 他のかた同様、通常は(一般的には、直訳としては、)「ご機嫌いかが?」「最近どうお過ごし?」「最近どう?」と訳しますよね。これがナチュラルな”挨拶”だから、日本人の場合「こんにちわ」とも意訳できる、っていうことだけですね。 なのでそのへんのニュアンスが理解できない子に説明するなら、「直訳なら”最近どう過ごされています?”だけど日本でいうとこの”こんにちわ”に近い自然な挨拶だから、”こんにちわ”と訳してもいいんだよ」っていうことでいいと思います。 以上、ご参考になれば^^

noname#5509
質問者

お礼

これは「はじめまして」の意味で、最近どう? の挨拶ではないです。

noname#5509
質問者

補足

ありがとうございました。

  • yomo3
  • ベストアンサー率32% (88/269)
回答No.2

どう訳しています? 直訳すれば、「あなたはどのようにやっていますか?」という明らかに疑問文です。 必ずしも返事を求めていなくても、疑問文になるときが、他にもありますよね。(←これも、付加疑問文的な疑問型ですね) この場合でも、日本語には「最近どう?」なんていう表現があって、疑問文ではあるけど、挨拶として明確な返事を求めているわけではありません。 こんなところでどうでしょう。

noname#5509
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • sophia35
  • ベストアンサー率54% (638/1164)
回答No.1

おはようございます! あの・・・専門家じゃないのですが、訳したら「ご機嫌如いかが?」って言うお伺いの言葉なわけで、日本語でも伺うときには疑問符が付くから、英語でも疑問符がついてもおかしくないのではないと思いますが・・・ そう言う説明ではダメでしょうか?

noname#5509
質問者

お礼

ご機嫌伺いの表現ではありません。

noname#5509
質問者

補足

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • How do you do? ってなぜ疑問文

    中学1年の教科書にも出てくるHow do you do?「はじめまして」は改めて考えてみるとなぜ疑問文なのでしょうか。そして疑問文に対して、なぜ同じ疑問文で答えるのでしょうか。辞書などにはいろいろ説明が載っていますが、どうもしっくりきません。よろしくお願いします。

  • How do you do ?

    中学生で初めて英語を習った時、初対面の人には How do you do ? と挨拶するように教わりました。 そしてそう言われた受け手の方も How do you do ? と返すように習いました。 どちらも‘初めまして’という意味だと教わりました。初めましてと言われて初めましてと答えるのはおかしくはありません。 でもこれってネイティブにとってはとてもおかしい対応らしく How do you do ? と聞かれると Good とか Fine と返してきます。How are you ? と同じ意味で捉えてると思われます。 そもそも How do you do ? 本来の意味はどういう事なのでしょうか。厳密な直訳、なぜそう言う様になったのかを教えて下さい。またそれにはどう答えるのが良いのでしょうか。みなさん 宜しくお願いします。日本の誤った教育には辟易してしまいます。

  • how are you  と  how do you do の違い

    how are you は知り合い同士のあいさつ。初対面の人とは how do you do と教わりますがこれには合理的な説明、文法的な理由は存在するのでしょうか?

  • how do you do の使い方

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、主人公である子供達が潜水艦に乗りたいな、と眺めている場面で、 以下のような描写が有りました。 The man peered at them. ‟Hello!”he said. i'm Professor Tangle. ‟How do you do,” said Wilf. ‟My new crew?” said Professor Tangle. ‟You look a bit young.” ‟We’ re not your new crew,”shouted Wilf. ‟How do you do!” この場合の‟How do you do!”は、「初めまして」でいいのでしょうか? しかし、だとしたら何度も繰り返しているのが、不思議です。 また、最近は‟How do you do!”を使わなくなってきたとも聞きました。 この物語はイギリスのものなのですが、少々、古臭い、かしこまった表現なのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • How do you do ?

    ずっと以前は学校では A:How do you do ? B: I'm fine thank you が一般的な挨拶の一つとしてされていました。 でも、いまは学校の英語テキストからも 「How do you do ?」という挨拶英語はなくなり、 「How are you ?」「How are you doing ?」に なっているようですね。 現地のアメリカ人(大学の言語学の先生)にMailで 聞いたら「、How do you do ? は最近はあまり 聞いたことがない」と言われました。 ただ、旧英国植民地の現地人やアメリカでも かなりの年齢の人なら使う事もあるかもと・・ 通常は How are you (doing ) ? とのことで、それに対する 返事も,そのまま「How are you ?」と返したりするが その他にも Great / certainly / exactly / good 等様々のようです。 でも、Great / certainly / exactly / good は何か違和感が あるように感じますが、どうなんでしょう? 素直に「How are you ? 」と返す方が自然でしょうか?

  • How do you do?

    海外留学から帰ってきた小学生に「How do you do?」と言った日本人男性がいました。 小学生は「Well.」と答えたと思う、、、と言うか私には聞こえました。 たぶん、男性は「How are you?」と聞くつもりだったのだと思うのですが「I'm fine.」だろう・・・と笑いました。 これであってますか? Wellと答えたとしたならどういった意味になりますか?

  • How do you do? について

    なぜ「 How do you do ? 」 (はじめまして)という英文では「?」を用いるのでしょうか?詳しくお願いします。

  • How do you do?のアクセント

    How do you do?の文強勢について質問です。よろしくお願いします。 A: How do you do? B: How do you do? AとBの強勢位置が変わるようなのですが、どのように変わるのかわかりません。教えて下さい。

  • HOW DO YOU MINI?

    最近、自動車のMINIが、"HOW DO YOU MINI? さあ、あなたならどう楽しむ?" というキャッチフレーズを使って宣伝しています。 How do you do? と掛け合わせたんだと思いますが、なにかピンと来なくて、気の利いたキャッチフレーズとは思えません。(僕の英語力がないせいかもしれませんが) 質問ですが、 1.このキャッチフレーズの言わんとするところをベタな日本語で表現すれば、 「はじめまして。新しいMINIです。あなたなら、このMINIをどう使いこなしますか?」 というような感じで合ってますか? 2.ネイティブは、HOW DO YOU MINI?と聞いて、どんな感じを受けるんでしょうか?(MINIがあんな車であることを知っている人であることを前提として) 3.そもその、なぜ "How do you do?" が「はじめまして」の意味になるんでしょう? なお、このキャッチフレーズは、日本国内用ではなく、世界共通のようです。

  • 度忘れです。「HOW DO YOU DO?」の返答

    今英語辞書を片手におやっと?思いました。 「HOW DO YOU DO?」 ★はじめまして ★どうぞよろしくおねがいします って訳が書いてありますが、これに対しての返事って まんま「HOW DO YOU DO?」でよかったのでしたっけ? また「HOW DO YOU DO?」の異なる言い方とかもありますか? なんか昔の記憶で 「Fine」なんても答えていたような気がしますけど これはぜんぜん関係ない?? 「HOW WAS TODEY?」とかの返答がFINE、やGoodでよかったかな? ちなみにHOW WAS TODEY」以外でもほかの言い方がありのでしょうか? 初歩的な質問ばかりですいません・゜゜・(>_<;)・゜゜・ 久しぶりに初級英会話教室に行ってきて、英語に触れてきたのですが、あまりにも記憶がなさすぎて、自分でもびっくり。