• 締切済み

breakable chain

先ほどと同じ動画 http://www.bloomberg.com/video/88039138/ 16:08ごろ アメリカの消費がhealingされつつあるという話で、 ... Dec.Jan,Feb, you know which is assisting 5,6,7% over the months of your prior(?) その後 16:20ごろにも  so we have good inside which is consumer spend, then breakable chain(?) months between 5,7% と聞こえますが意味がつながりません。 breakable chain とはどのような意味でしょうか? また、これら5,6,7%というのは何の%と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • Akai_kage
  • ベストアンサー率52% (13/25)
回答No.1

女性レポーターが、会社の状況を訊きます。 男性は、国の経済状況と比べてみれば、我が社のほうがずっとましですよ、と言う。 その説明のとき、portfolio spending についてあまり変化がなく、去年と比べて5~7%上がってると語る。 unbreakable chain です。 この場合、要は毎月続いてる事。

eigoself
質問者

お礼

いつのまことにありがとうございます。大変助かりました。over the months to prior ということで以前と比べて5-7%上がっていると理解しました。またよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • junkysome ?

    以下の動画で、0:20ごろ 450 and 5 hundred billion euro which is junkysome(?) it's around what we saw backing December... (junkie some でお金をほしがる麻薬中毒のようだという意味ですか? でもその割には、small となったとその前に言っているようで、ちょっと意味がわかりません。 麻薬中毒の人にとっては少ないということでしょうか?) また1:02ごろ and hopefully this gives us another two months to boost last mondi(?) と聞こえますが 意味が通じません。 何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。 http://www.bloomberg.com/video/87250546/

  • この本は実在しますか?

    「Behavioural Types of Transactional Thinking」 これは、本の題名のようなのですが、実際にある本ですか? 題名だとしたら、どんな訳ができますか? それから、下記の英文を和訳してください。 そんなに難しくないと思って挑戦しましたが、何を言っているのか、全くわかりませんでした。 特に、assisting languageの意味, 2つのwhich、bothが指しているものを教えてください。 The common understanding involved in most types of human expression is certainly extraordinarily efficient in assisting language, which is its tool, and in producing communication in multi-level society, which is the purpose of both.

  • nimicly ?

    以下の動画 6:43 ごろ  the states of growing is nimicly(?) yes ... と聞こえますが (?)のところがわからず意味がわかりません。 何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。 http://www.bloomberg.com/video/87599138/

  • you don't have to battle

    次の動画 http://www.bloomberg.com/video/93431821-trending-inside-story-on-the-facebook-ipo.html 1:24ごろ I guess golden heart could start with matter,so you don't have to battle と聞こえますが、意味が通じません。 この部分 何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • panel ramnises

    次の動画 http://www.bloomberg.com/video/92040959/ 1:03ごろ ... and its insurance unit which panel(?) ramnises(?) some disasters by investing derivatives... と聞こえますが(?)のところが何と言っているかわかりません。 デリバティブで災害損を取り戻したというような意味だとは思いますが… よろしくお願いします。

  • golden heart could start

    週末のおくつろぎのところ、恐縮ながら 次の動画、 http://www.bloomberg.com/video/93431821-trending-inside-story-on-the-facebook-ipo.html 1:25ごろ I guess golden heart could start with matter,so you don't have to bar と聞こえますが、意味が通じません。 この部分全体、何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • ハーバートスペンサーの格言

    格言の引用集で見つけた英文です。 Herbert Spencer "There is a principle which is a bar against all information, which is proof against all arguments and which cannot fail to keep a man in everlasting ignorance--that principle is contempt prior to investigation." ハーバート・スペンサーを検索してみると、イギリスの哲学者で、名言集などのサイトがたくさんヒットしましたが、上記の日本語訳は見当たりませんでした。私なりに訳すと「1つの原理がある、それは全ての情報を阻み、全ての議論に反証し、人類を確実に永遠の無知の領域に留める。この原理は、探求に先立つ侮辱である。」となり、万が一この訳で合ってるとしても、意味がさっぱりわかりません。どなたか、この英文の意味をご教示願えませんでしょうか?

  • 一月前の日付を求めるプログラム(pascal)

    大学の課題で「一月前の日付を求めるプログラムを作れ。その日が無ければその月の最後の日を示す。」というのが出題されました。12月18日(火)と入力すると11月18日(日)、12月31日(月)なら11月30日(金)となる具合です。 列挙型を用い書いてみたのですが、コンパイルしたら「Type-clash」と出てコンパイルできませんでした。どう改善すべきかアドバイスお願いします。 program calender(input,output); type months=(Jan,Feb,Mar,Apr,May,Jun,Jul,Aug,Sep,Nov,Oct,Dec); weeks=(Mon,Tue,Wed,Thu,Fri,Sat,Sun); var x,x1,z,z1:char; y,y1,p1,p2,i,r:integer; begin writeln('月:'); readln(x); writeln('日:'); readln(y); writeln('曜日:'); readln(z); if x=Jan then begin x1:=Dec end else begin x1:=pred(x)            {x1=表示する月} end; if y>=29 then if x=Mar then begin y1:=28 end else begin y1:=y             {y1=表示する日} end; case x of May,Jul,Aug,Nov,Dec : p1:=30; Jan,Feb,Apr,Jun,Sep,Oct : p1:=31; Mar : p1:=28 {月の違いによる日数の違い} end; p2:=y-y1;     {日にちの違い} r:=(p1+p2)-trunc((p1+p2)/7)*7; {7で割った余り} for i := 1 to r do z1:=pred(z);          {z1=表示する曜日} writeln(x1,'月',y1,'日',z1,'曜日') end.

  • right dollar hands

    次の動画 http://www.bloomberg.com/video/92493881/ 1:46ごろ it is very unfortunate plays right dollar hands of the bunch of pandect out there that's life. と聞こえますが意味がわかりません。 何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • red envelope???

    台湾の方とメールをしているのですが、初めて相手の国の言語(中国語)でメールした時の返事に書いてありましたが、どういう意味なのでしょうか?? I should give you a red envelope which is a little money inside for more propitious. 私はとてもさい先良いうちに少しのお金の赤い封筒を与えるべきです??? と訳してみましたが、 英語があまり得意じゃないのでさっぱり意味がわかりません。。。 よろしくお願いします。