• 締切済み

日タイ国際結婚で子供の名前はどうなるの

よろしくお願いします。 父親が日本人で母親がタイ人、日本で生まれた子供の名まえはタイの名まえをつけているのですか? タイの名まえ?想像がつかないのですが教えてください 名前の意味などもわかると嬉しいです。

みんなの回答

  • saregama
  • ベストアンサー率47% (555/1166)
回答No.3

どちらで生まれようが関係ありません。名前は国籍によります。 二重国籍ならば、それぞれの国にそれぞれの姓名があります。 日本国籍があれば日本戸籍に日本氏名が載ります。 使えるのはカタカナ・ひらがな・常用漢字・人名漢字です。 父が「山田 太郎」さんなら、その子の日本氏は「山田」です。 名前は「山田 花子」さんでもいいし、「山田 インラック」さんでもいいし、「山田 インラック花子」さんでもいいです。 でも「山田 ยิ่งลักษณ์ 花子」や「山田 Yinglak 花子」はダメです。日本戸籍にはタイ語も英語も使えませんし、ミドルネームを表すスペースも「・」も「=」もダメです。 タイでの姓名は"ยิ่งลักษณ์ ชินวัตร"または"Yinglak Shinawatra"となるか、"Yinglak Hanako Yamada Shinawatra" とかになるかはよくわかりません。 尚、タイにはタイ族とか華人とかインド系とかマレー系とかがいて、それぞれ独特の名前の付け方があるものと思われます。

  • image123
  • ベストアンサー率24% (79/323)
回答No.2

日本の戸籍謄本上でも婚因関係の明記がされていれば、父親が日本でも子供は日本の戸籍入籍に。そして、奥様のタイ国籍も。しかし、タイ国だけでの婚因証明であれば、残念ながら子供の入籍はできません。 名前は昔と違い、日本名でもどこの言葉でも問題なしですが、子供のパス・ポート発行時には少しやっかいなことが。たとえば、カルロス 英語ではCARLOSですが、日本パス・ポートではCARUROSUに。アンドレアはANDREAじゃなくANDOREA。日本では日本名、タイではタイ名と使いわけても問題はなしです。 タイの名前は奥様に全面委譲されたら? ローマ字のヘブン式とかなんとかを適用ですので、現地語と日本のローマ字表記が同じつづりも御一考に。 もし、日本の婚因届けがまだでしたら、子供の生まれた日より90日以内に結婚届けをし、その翌日に子供の出生届けとなります。90日以後の届けは受け付けてくれません。もし、日本国外であれば、現地領事館に。日本国内で日本語が通じない人はまずいませんが、海外では日本語がまったく理解できない日本人を多くいるので、領事館では現地語でも親切に対処してくれます。タイ国内の奥様一人でも領事館への出生届けは簡単にできます。

  • poomen
  • ベストアンサー率34% (784/2278)
回答No.1

 日本語、タイ語、どちらの名前をつけてもかまいません。日本で育てるのなら日本名をつけるでしょうね。  私の知人(男性)がタイ在任中にタイ人女性と結婚して子供さんを作りその後帰国しましたが、名前は「泰斗(たいと)」君でした。  私が知っているタイ人女性は、ダーラニー(愛称tick)です。語源はたぶん「陀羅尼 (だらに)、梵名ダーラニー (धारणी [dhaaraNii])とは、仏教において用いられる呪文の一種」だと思います。彼女の娘さんはパーリー・・意味わかりません。  タイ人の場合は本名の他に愛称を持っていてそちらを日常生活では使うことが多く、正式な名前を知る機会があまりありません。本名だとタイ人でもわからないことがあるんだそうです。愛称は PIN ELIK DAN YON等々    あとはここを参考にして下さい http://www.geocities.jp/noby_thai/biographical_dictionary/biographical_dictionary.html

関連するQ&A

  • タイ人女性と国際結婚、連れ子の名前に関して

    もうすぐ結婚ビザ申請を始める予定なのですが、 タイでは本名以外の名前(ニックネーム?)を普段使っているようで、 子供がそっちを使いたいと言っています。しかしなにしろ出生証明所には本名しか記載されていません。 (本名を日本語表記すると「名前」というより「文章」みたいです...) ちなみに奥さんの本名は名前っぽかったので本名にします。 なにかいい考えはないでしょうか。 皆さんはどうされましたか。

  • 子供に親と同じ名前を付けるのは?

    子供に親と同じ名前を付けるのは? アメリカ人などは、よく、自分と同じ名前を子供に付けたりしますが、 (父親も子供も、同じ名前だと紛らわしいので、子供の名前の最後に"Jr." と  つけて区別したりしていますが...) 日本でも、子供に父親 or 母親と同じ名前を付けることは、戸籍上(戸籍法上?) 許されるんでしょうか。 (日本人で、親と同じ名前をつけるって、あまり聞いたことがないのですが、  それは、同じ名前を付けてもいいけど、つけないだけなのでしょうか。  それとも、法律上、親と同じ名前だと受理されないからなのでしょうか。)

  • 国際結婚の子供の国籍について

    タイ人と結婚し、日本で子供を出産しました。日本では出生届を出しましたが、タイ側には出していません。しかし、タイに将来長期滞在する可能性もあり、子供のタイのパスポートを作ろうと考えています。そのためには、まずタイ側で出生届を出さないといけないみたいなのですが、もしこれを出すと今ある日本国籍は失われてしまうのでしょうか?日本の出生届を出すときに国籍留保の届出?を同時に出しておかないとだめだったんでしょうか?このままタイ側に出生届を出し、子供のタイのパスポートの申請手続きをしていいものなのか、教えてください。

  • タイの代理出産 母親は?

    タイの代理出産により日本人の男性が父親とされる15名 くらいの人数の子供がいるというニュースがありますが、 “代理出産”ということは子供たちを産んだ女性たちは 子供の本当の母親ではないということですよね? 母親(卵子提供者)という他の女性がいるのでしょうか? 父親とされる日本人男性のことばかりニュースに なっていますが母親はどうなっているのでしょうか?

  • 国際結婚、子供の名前に悩んでいます。。。

    こんにちは!! いつもこちらのサイトには大変お世話になっています。 私は中国朝鮮族(韓国系の中国人です)の主人と国際結婚をし、現在妊娠3ヶ月です。 流産経験もあるのでドキドキなのですが今回は出産までたどり着けたらいいなと願っています。 そこで子供の名前を考え出したのですがどうしたもんかと悩んでいます。 複雑なのですが、主人は中国人の朝鮮族なので 親戚も両親も中国内でほぼ韓国語で暮らしています。 よって、名前も韓国風の漢字の名前が付いています。 地元ではその漢字を韓国語読みするのですが、 地元以外で生活する時は中国語を話すので名前も中国語読みしています。 日本語読みでも中国語読みでも韓国語読みでも 通用する漢字の名前を子供に付けてあげたいと思うのですが、 私はまだ中国語も韓国語も超初心者なので どの漢字がどの国でどういう意味を持つのかがわかりません。。。 ちなみに私は日本では普通の名前のはずなのに 中国に行ったら差別用語のような意味の名前になってしまい、いつもすごく恥ずかしいです・・。 主人は大らかなのであまり深く考えすぎなくてもいいんじゃないかと相手にしてくれません・・。 どこか参考になるサイトや些細な事でもいいのでアドバイスをお願い致します。

  • 国際結婚子供の名前について。

    現在オーストラリア人の旦那がいます。 日本で子供を授かると、子供の名前はカタカナもしくは漢字になりますが、オーストラリアに移住する予定もあり、子供の名前は英語表記に変更はできますでしょうか。変更する際はどのような手続きが必要でしょうか?無知で大変恥ずかしいのですが、国際結婚した方でわかる方教えていただきたいです。

  • 国際結婚(タイ) 婚姻は日本とタイとではどちらがスムーズでしょうか?

    タイ人女性との結婚を考えています。交際2年を経て来年結婚式をして、日本に連れてきたいと思っておりましたが、国際結婚の方法をインターネット等で調べていくうちにとてもハードルの高いものだと実感してきました。また日本入国VISAの発給が数ヶ月かかるものと聞いたので、できることは早めにしたいとも思いました。 日本で先に婚姻する場合とタイで先に婚姻する場合とではどちらが手続き上難しくないでしょうか?また、在留資格認定書に関しては初めは観光VISA(90日)を取得してから、その後タイへ帰国して再度申請をした方が在留資格が取得しやすいとも聞いたのですが実際はどうなのでしょうか? 私はタイ語の読み書きはできません。彼女は日本語の読み書きはできません。私がタイに行けるのは年間で2~3回ほどです。来年1月には日本で先に婚姻を済ませたいと考えていますが、タイで先に婚姻をした方が手続き上簡単なのであれば予定を変更したいと思ってます。今年は11月に母親を連れて彼女を紹介できるので、その時にでもタイで必要な書類は全て揃えたいと思っています。 よろしくお願い致します。

  • タイ人の名前の読み方を教えてくださいませんか

    タイ人の名前を日本語表記にしなくてはならなく困っています。 SUTHEERAWATTANANONDA, Manote KAEWKUMSAN, Ptchanee LIMPEANCHOB, Nanteetip KANTHALERT, Duangkamol 以上4名の名前の読み方を教えてください(><)お願いします・・・

  • 国際結婚で生まれた子供とハーグ条約について

    ハーグ条約について調べているのですが,質問があります。 まず認識が間違っていなければ,ハーグ条約の概要は「不法な連れ去りをされた子は原則として元の居住国へ返還すること。また、親子の国境を越えた面会交流を促進すること」と書いてありました。 この条約の例外として「子が心身に害悪を受ける重大な危険がある等」とありました。 【例】 イギリス人の父親と日本人の母親との間にイギリスで生まれた子がいたとします。 しかし、このイギリス人の父親は妻や子に対してDVや虐待をしていました。そこで日本人の母親が夫と離婚して母国の日本での子育てを希望した場合。 【質問】 1.↑の例はハーグ条約の例外に当てはまりますか? 2.この日本人の母親の英語力が日常生活に最低限必要なことを話せるというレベルだった場合,どのように家庭内暴力の事実を証明・訴えれば良いのでしょうか。 3.↑の怜の父親が話し合いなどを拒否したとしても,事実が証明されれば強制力を持って父親から子供を引き離す(母親が子を日本に連れ帰る・面会を拒否する)ことはできますか。 長々と申し訳ありません。 法律に詳しい方、回答をよろしくお願いいたします。

  • 国際的な子供の名前を教えて下さい☆彡

    初めまして☆5月にフランスにて初出産予定のプレママですm(_ _)m 念願の女の子っぽいので楽しみなのですが名付けに困っていまして↓ 色々とネットで探してみたのですが分からず…初helpさせて下さい! 彼はイタリア&フランスのハーフで国籍ゃ産まれ育ち=フランスです♪ ちなみに彼は名前がPierre(ピエール)でミドルネームが2っあります。 Luis(ルイ)&Yves(イヴ)で皆からは'Pierre Yves'と呼ばれてます★ 彼の家族は皆ファーストネーム1つで呼んでいるのになぜか彼だけ…笑 子供の名前は彼の希望でフレンチ名+漢字で日本名&ミドルで1っ 彼の唯一の祖母(イタリア人)の為に…イタリアン名も付ける予定 なのですが…なかなかフレンチ名とイタリアン名が思い付きません。 とりあえず、仏語の発音'R'が日本人には難し過ぎるので外して… 仏語で発音しない'H'も難しいなぁ~と頭を抱えてしまいます(-ω-;) 伊語はほとんどローマ字読みでokなので日本でも通じるかなと♪ 今のところ仏に永住する予定ですが…子供は22歳まで日仏重国籍を 持てて子供に選ばすので、もし日本を選んだ時に日本での生活に困難 をきたすのでは子供がかわいそうだなぁ~と思うと余計悩みます↓ 日本名は私の祖父母4人が健在なので高齢者でも親しみやすい古風な 名前か読みやすい名前にしよう♪とこれまた悩みに悩んでいます↓笑 例えば初めに付けたかった名前『愛』ですと仏語で『ai』=『痛っ』 とゆうおかしな音になってしまうのでNGとなりました…難しぃです~ そこで参考までに…国際的な名前もしくは混血の子供の名前ランキング や例や簡単な意味が分かるサイトなど…ご存じではないでしょうか? ヨーロッパでは伝統的な名前も代々、使われているようなので☆彡 漢字の種類が多い日本名ほど沢山はないと思うのですが f(^▽^;) ちなみに以前まで仏では聖人の名からしか選べなかったそうです↓ それ以外にも国際カップルの方で名前をつける時に注意した点など(2) 私の考えに疑問を持った方でも、どんな感想でも大歓迎ですので★ これを見てくださった方ぜひ(2)温かいご意見よろしくお願い致します!