• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳)

待ちきれない、美味しいもの、経済格差による犯罪率の増加

このQ&Aのポイント
  • 待ちきれない!彼らの新作アルバムがもうすぐ!
  • ほとんどの人が知らない男の職業とは?
  • 私の叔父は滅多に北海道には来ない

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

1. I can hardly wait for the release of their new album. 2. Few people know the man's occupation. 3. * My uncle seldom comes to Hokkaido to see us. * My uncle rarely comes to see us in Hokkaido. 4. Nothing can prevent earthquakes. 5. I have never eaten such a delicious thing. 6. You should have said so earlier. 7. * It is impossible for a child to have written such a marvelous article. * It is impossible that a child wrote such a marvelous article. 8. * Economic gap(s) among people may have caused the crime rate in this city to increase. * Economic gap(s) among people may be the cause of the crime rate increase in this city. 9. I should have left home three hours earlier.

a0itone
質問者

お礼

遅ればせながらですが、ご回答ありがとうございました。 英訳ということで、解答はさまざまだと思いますが、参考にさせていただきました。 自分の場合、aやthe、ーsなどを付ける付けないで小さな間違いがみられました。 お礼が遅くなってしまいましたが、助かりました。 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/7344997.html

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の質問です。

    答えと訳をお願いします。 ( )にあてはまる最も適切な語(句)を選びなさい。 1.We could () sleep last night because of the terrible noise outside. 1.seldom 2.few 3.nearly 4.hardly 2.It was a pity that () of my classmates won any tennis matches. 1.no 2.not neither 3.none 4.nothing 3.With so much snow, () deer are expected to survive this winter. 1.few 2.not quite 3.nobody 4.none 4.The union leader told us that () of the members would join the parade. 1.no 2.not all 3.no one 4.not one 5.She can’t skate, and (). 1.so can I 2.I can’t too 3.either can’t I 4.neither can I よろしくお願いします。

  • 英作文-4

    今日はもう1問載せさせていただきます。こちらもよろしくお願いします。(ちなみに「英作文3,4」はどちらも金沢大学の過去問です。3は05で4は04です。割愛部分が分かりにくければ、お手数をかけますがそちらをご覧になってください。 (1)(世界の人々が何を食べているかは、多くの要因の絡んだ興味深い問題であるが、) 世界の食糧問題という観点からみると、決定的に重要なのは、何を食べているかではなく、どれだけ食べているかである。 (そして、食事の内容だけではなく、食料の一人当たり消費量にも、国によって大きな格差が見られるのである。) (2)(今の子供には、本を読むことのほかに、もっと気楽でもっと楽しいことがある。) そのうち、本を好きになるだろうと気長に子供のやる気を待っても、子供が自然に本好きになることはめったにない。 (1)From the food problem of the world point view , a essentially important thing is not quality but quantity of what people eat. (2)Even if their parents think that it will not be long before their children become liking to read a book, and long wait for their eagarness, they rarely be willing to read without their parents suggesets. 主語が複数の場合の代名詞の書き方がわからないです。上記では、theyを多様してしまっていて自分でもなんとなく見にくくなってしまっています。 よろしくお願いします。

  • 英訳(誰が英訳をお願いします。)

    PAYPALより払い戻しがありましたが、 私は決して注文分をキャンセルしておりません。 あなたのところから発送が遅れているため 私はPAYPAL経由で私の保証期間を確保するために、異議申し立てをして 注文分を早く発送するようお願いしただけです。 キャンセルはしてませんので誤解しないようにお願い致します。 現在、私の注文分は取り消しになったのでしょうか? あなたから返事で あなたのサプライヤから入荷が遅れるとのことでしたので いつになれば発送できるのか正確な情報を私は知りたいです。 質問したら無視しないで必ず返事していただけないでしょうか 宜しくお願い致します。 誰か英訳お願いできませんか 宜しくお願い致します。

  • 英訳で困ってます。英訳お願いします。

    英訳で困ってます。英訳お願いします。 「私も同じ気持ち。私にとってあなたや子供達は私の全てだよ。今の私達の状況はとても厳しいものだけど、これはテンポラリーなものなんだって自分に言い聞かせながら毎日過ごしてる。 昨日2人でよく話し合ったよね、私達の夢が早く実現すればいいね、ここから1日も早く出ていけれますように。私も愛してるよ!」

  • 【緊急英訳】英訳をお願いします

    あるイベントについて「11月上旬開催」を英語で表現したいのですが、どうもしっくりした表現が思いつきません。できるだけネイティブに近い感性の表現にしたいのですが、是非アイデアをください。11月上旬はbigining of Novemberかな?とか、開催はtake place?などと辞書をひいているのですが、いま一つピントきません。

  • 【急募 英訳】英訳お願いします

    条件としては10~15文であること、全体で65語以上使用する事です。 よろしくお願いします。 以下本文となります。 私が好きな歴史について話します。 私は歴史がとても好きで、とても興味があります。 孔子は言いました「温故知新」と 歴史から古い事を知り、新しい事に活かせる所が私は良い所だと思っています。 また、歴史好きの人は最近増えています。 歴史好きから友人が沢山できるのです。 更に人々の過去の偉業を知れるので、自分にも活かせ、自分を高める事もできます。 そして最後に正しい歴史認識をもち、自分の生まれた国の日本に誇りがもてる日本人になれるという事です。 今の日本人は日本に誇りをもてない日本人が多く、残念に思います。 そのような事から正しい歴史教育が必要なのだと私は感じます。 そして生まれた国「日本」に誇りをもてる日本人を作るのです。

  • 英訳教えてください。

    入学おめでとう。学生生活を楽しんでくださいね、そして夢がかないますように。 Congratulations on your acceptance at the school ! Give student life enjoyably So that your dream is realized まったく自信ありません。添削してください。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳していただけませんか。

    こんにちは。以下の文を英語に訳してみたのですが、正しいか不安です。どなたか、分かる方で添削していただけると幸いです。また、子供の入院している病院は、単に"Children's Hospital"で良いのでしょうか。 「妹と同じ様に、医学を勉強している人や、医学に興味を持っている人と友達になれたら、嬉しいです。」 "I am glad if I can become someone's friend who study medical science or who are interested in medical science like my sister."

  • 英訳お願いします!!

    「高齢者による子育て支援サービスの利点は、高齢者が昔の文化を子供たちに伝えることができることだ。」 という文を英訳したいんですけど、 The benefit of this kind of childcare service by senior citizens is that までは訳せたのですが、 高齢者が昔の文化を子供たちにつたえることができる の部分の英訳はどうなるのでしょうか?? できるだけ早く知りたいのでよろしくお願いします!!

  • 英訳があってるかどうかみてください

    高齢者による子育て支援サービスの利点は、高齢者に生きがいをあたえ、子供たちに昔の文化を伝えることができる という文を英訳したいのですが、 The benefit of this kind of childcare service by senior citizens is that it gives senior citizens a religion with them and they can tell children about culture of other days. であってるでしょうか?? 回答お願いします!!