• ベストアンサー

giant と gigantic の使い分けは?

app2358の回答

  • app2358
  • ベストアンサー率81% (13/16)
回答No.2

私個人の感覚ですが、giantは「巨大~」、gigantic(ジャイジャンティック)の場合は「巨大な~」という感じだと思います。 giantはもともと名詞で、それが形容詞的に使われることもあるというケースですが、giganticの場合はモロに形容詞、という感覚でしょうか・・・ ですから、giantは名詞の前に来ると、それをも含めて全体で名詞、という感覚がします。 たとえば、 giant meteorite=巨大隕石、 gigantic meteorite=巨大な隕石、 という感じではないでしょうか。だいぶニュアンスが違うと思います。 日本語でも、たとえば「巨大イチゴ」と「巨大なイチゴ」だと感覚が違うと思います。「巨大イチゴ」の方は全体で名詞(そういう名称)という感じですが、「巨大なイチゴ」はある「イチゴ」がたまたま「巨大」にすぎないという感じです。 "giant corporation"(巨大企業)なども同じ例ですね。 ですから、Gigantic Babaとすると、「巨大な馬場」という感じで、Giant Babaだと「巨人・馬場」という感じになると思います。名称的にはGiant Babaでいいのではないかと。ただ名称というのはしっくりきたもの勝ちなので、どっちがよい悪いとは言い切れない気はしますが。たとえば"Big Foot"という怪物がいますが、これは"Giant Foot"じゃないんですよね・・・。

noname#204879
質問者

お礼

》 giantはもともと名詞で、それが形容詞的に使われることも… ソレで納得しました。ありがとうございました。 》 "Big Foot"という怪物… ロッキー山脈一帯で実在するものかどうか長年の論争がある UMA(Unidentified Mysterious Animal)のことなら、一般的には Bigfoot と綴られているようです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Bigfoot

関連するQ&A

  • 和英辞書を購入したい(電子辞書以外で)

    和英辞書について質問させて下さい。 最近英語でメール交換をしている方がいるのですが 英和辞書だけでは調べたい単語が見付からない事が多く 和英辞書を一つ購入したいと考えています。 ビジネス英語や論文を書くためではなくて 日記を書いたりメールを書いたりする時に使用する予定です。 電子辞書以外でお勧めの和英辞書がありましたら 教えて頂けないでしょうか。 英和辞書の方はそれぞれ特徴が違うものを2冊買ったので もしかしたら和英辞書の方も2冊ぐらい買って 使い分けた方がいいのかもしれませんが、 とりあえず一冊手元に置いておく分には どれがいいのかをご教授頂ければ幸いです。

  • 「これまでの」の英訳

    こんばんわ。 「これまでの」という形容詞を英訳したいのですが 辞書には「これまでに」(副詞)しか載ってません。 これまでの私のがんばりが認められた。 とかの意味の「これまでの」です。 英語でどういうのでしょうか?

  • イングランド人をEnglish manと言う理由

    辞書には形容詞Englishにも民族名の名詞の意味もありますが、 学校英語では表題の言い方をすると習ったような気がします。 実際は彼ら自身はweとは違うはっきりと民族名を出したい場合には English manを使うのか否か、そうならば何ゆえか、 理由を教えてください。

  • (胸が締め付けられるような)切ないを英語で

    こんばんは~。 今、あるアニメのサントラを聞きながら英語で日記を書いていたのですが… ”切ない”とは英語で何と言いますか? 和英辞典を引いたのですが、みんな悲しい切なさばかりで… 夏の終わりや秋の夕暮、雪の積もる冬、桜の散る春に感じる、寂しさと静謐さの混じった、でもけっして悲しさだけではない切なさにあたる形容詞は英語でどのように表すのでしょうか? 秋の夜は素敵ですね( *´艸`)

  • 動詞それとも形容詞?

    動詞によっては受動体(過去分詞?)の形になった時、形容詞としても意味が辞書に載っているものもあります。これって訳していると形容詞で使っているのか、それとも受動体として使っているのか少し迷ってしまいます。中には形容詞としてとらえる時、若干ですが意味の違うものもあるような気がします。これってネイティブや英語上級者が使う時、少しでも頭の中で動詞や形容詞を区別して使っている意識はあるのでしょうか?それとも受動体でも形容詞でも大体似たような意味になるのでそのような区別はしていないのでしょうか?それとも何かコツや決まりのようなものがあるのでしょうか?ちんぷんかんぷんな事を聞いているのかも知れませんが、教えていただければ有難いです。宜しくお願いします。

  • 天板

    こんにちは。 テーブルとかコタツとかの「天板」って英語でなんて言うか、知ってる方ご教示ください。 (手元の和英にもGOO辞書でも出てこず・・・) Top Board(そのまま)でいいんでしょうか?

  • フランス語 la mi-avril はなぜ la?

    初心者です。手元の辞書に la mi-avril 四月の半ば とあるのですが、mi は形容詞、avril は男性名詞です。どうして定冠詞が la になるのでしょうか?

  • 英語ってシンプルだけど認知はしないものが多い?

    英語の形容詞の数とかすくないとかいうような話を聞いたことがあります。 ということは言葉に認知しないものが多いことかと思います。 フランス語など多いのでしょうか? 日本語に補完して認知する欧米やアジアの言語って何なんでしょうか?

  • 訳を教えてください。

    I am speak English. これの訳を教えていただきたいのです。 辞書を引いたり翻訳辞書を使ったりしても いまいちわかりません。 翻訳辞書では「私は用語英語です。」 と、なりました。 そもそもこのspeakは動詞なんでしょうか。 形容詞か副詞かと思うのですが・・・ 詳しい方お願いします。 私のなんとなく調べ尽くした結果の 訳は「私は英語の使い手です。」なのですが 合っていますでしょうか?

  • 副詞のonly

    (1)an only child のonlyは形容詞で「唯一の」→「一人っ子」 (2)only a child のonlyは副詞で「ただ・・・だけ」→「子どもに過ぎない」 と知りました。 しかし、(2)が副詞と聞き、あれ?と思いました。 a childという名詞にかかるのに、副詞なのか?と感じたからです。 だからといって形容詞とは言えないのはわかります。形容詞ならば、冠詞a と名詞childとの間に置かなければならないからです。 そう思って、副詞のonlyを辞書で引いてみました(辞書はG gate)。 副詞onlyで、やはり疑問を感じる例文がありました。 (3)Only you can make my dreams come true. 「あなただけが私の夢をかなえられる」 訳だけを見ると、「あなた」という名詞を修飾する形容詞に見えます。 ただし、英語を見ると、人称代名詞を形容詞で修飾することはできないので、形容詞とは言えないのはわかります。 では、このonlyは何を修飾しているのでしょうか? (4)I have only two thousand yen with me now. 「今手持ちのお金は2千円しかない」 訳を見ても、英語を見ても、onlyは「2千円」という名詞を修飾する形容詞の気がしてしまいます。 (2)・(3)・(4)がなぜ副詞になるのか、教えていただけますか。 なお、理屈でわからないと納得いかないので、「細かいことは気にせず、そういうものだと覚えてください」という種の回答はご勘弁ください。