• 締切済み

ym の意味がわかりません

whats ur ym waiting for your response 外国のサイト上でやり取りをしていてこの文をもらいました。 相手はインド人の方です。 あなたのメールアドレスは何ですか、あなたの返信を待っています。 この意味でいいんでしょうか? 特にymの部分がわかりません、Eメールアドレスの略でしょうか? どなたかわかる方教えてください。

みんなの回答

回答No.2

これ以前にどういうやり取りがあったか秘密のようなので,やはり推測です. What do you mean? I'm waiting for your response. http://eow.alc.co.jp/search?q=ur http://eow.alc.co.jp/search?q=ym are you mean→do you meanと推測しましたが...

bmkdotcon
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • alqaadim
  • ベストアンサー率67% (39/58)
回答No.1

「ym」の可能性としてはyahoo messengerの略というのがありますが、粗暴な書き方ではタイプミスもあり得ます。 Tell me what your account of Yahoo Messenger? I am waiting got your response. (あなたのメッセンジャーのアカウントはどれですか。お返事お待ちしています。) という意味と推測するのが僕としての精いっぱいです。

bmkdotcon
質問者

お礼

ありがとうございます、参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Thank you for your E-mail

    Thank you for your E-mail.ってくどくないですか? Thankのあとにyouと言っているのにまたfor yourってyou言い過ぎでyourはない方が良いと思います。 で、Thank you for the E-mail.だとメールを受け取ってそのメールに対して返信してるのは明らかなのにtheってくどいように思います。 Thank you for your E-mail. Thank you for the E-mail. Thank you for E-mail. だとどれが1番良い表現ですか?

  • Thank you for the noteの意味

    外国人の友達とメールの交換をしているのですが、「Thank you for the note.」という一文がメールの最初に書かれていました。 「Thank you for your message(e-mail).」というのは見慣れているのですが、「note」を使った表現はあまり見たことがありません。 「Thank you for your message(e-mail).」と「Thank you for the note.」はどのような違いがあるのでしょうか。 「note」なので、「たいした内容のないメールをありがとう」的な意味だったのかなぁ?と不安に思っています> <。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入する予定です。そこはライセンスなどが必要なお店でその事で質問をしていました。返事がきたんですがちょっと意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 We apologize for the previous email response; however, request to use AAA and Divisional logos for resale for private use must be addressed by AAA Equity Management. We apologize, but there is not a direct email address for this department, please call 000-000-000 for further assistance. The correct email address is http://www.com this is to locate dealerships within the United States. They are unable to assist with your request.

  • AUTOMATED RESPONSE ~の意味

    AUTOMATED RESPONSE / YOUR EMAIL ADDRESS IS NOT AUTHORIZED TO SEND MAIL TO THIS ACCOUNT. IF YOU KNOW THE ACCOUNT HOLDER,PLEASE CONTACT THEM AND HAVE YOUR ADDRESS ADDED TO THEIR CONTACT LIST このようなメールが返ってきました。この文章の意味を教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 翻訳 何が言いたいのでしょうか?

    アリババの出品者に 「10個の値段を教えて下さい。 日本までの送料が知りたいです。」 と問い合わせた所、返信が 「 Tks for ur requirement,do u mind telling me how many qty do u need? then we can quote for u exactly? Waiting for ur early response! BR CARY」 との事。 ヤフー翻訳で訳してみたら 「多くの数量はどうかについて、私に教えてい るあなたのrequirement,do u心のためのTk uの必要性をします?そして、我々は正確にuの ために引用することができます? あなたの初期の反応を待つこと! Br ケアリー」 となりました。 何が言いたいんでしょうか・

  • 友人からのメール 意味を教えて下さい

    ある企画を立ち上げた知り合いが 「please send us your address in English. 」 と連絡してきたので 「O.K! I'ill send an email,tomorrow in English. Thank you for your wonderful plan!」 と返事ました。 すると 「No thank you for your kindness!!」と返されました。 最後の「No thank you for your kindness!!」はどう受け取ったら いいですか? 「気持ちだけ受け取るわ」という軽い挨拶でしょうか。 それとも不快を示されているのでしょうか。 No thank youになじまないので、戸惑っています。 お手数ですが、分かる方、宜しくお願い致します。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。相手からメールが来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 We are waiting on your response for what shipment you would like us to send your package with. Again these are your shipping prices. Please let us know what option you will like us to ship and we will ship asap.

  • 意味がわかりません

    yahooアメリカのIDを取得しようとしたら、Invalid Email Address.Your Email address of ****@yahoo.ne.jp belongs to yahoo.ne.jp which is restricted from use in Yahoo! registrations. Please choose a different email address. と表示されます・・。ちなみに****はアドレスなので****にさせてもらいました。分かる方お願いします・・。

  • eBayにて困っています!!

    今年の9月からeBayで出品をしています。paypalを利用していますが 先日 相手からwhats your paypal e-mail address? sorry for the inconvenience but I prefer to pay this way ときました。 MY eBay→Messages という手順で確認したので スパムメールではないとはおもいますが。 アドレスを送ると 相手がたはpaypal以外で支払おうとしているので しょうか? とりあえず 無視し請求書をお送りしましたが どのように対処したらよいのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    Verify your email address Check your xxx@co.jp inbox for an email to verify your address (after which, we’ll add your signature to the petition automatically).