• ベストアンサー

次の一文を英語に直したいです。

「自分的には、東芝はパソコン市場で3番手というイメージがあります。」 お願いします。

  • oppaw
  • お礼率79% (741/934)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

[補足] As far as I am concerned ... という言い方も覚えておくと役に立つかも知れません。 http://eow.alc.co.jp/search?q=as+far+as+I+am+concerned

oppaw
質問者

お礼

As far as I am concernedこの表現もとてもいいですね。 とても勉強になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

* I have the impression that Toshiba is the third player in the PC market. * In my opinion, Toshiba has the third largest share of the PC market.

oppaw
質問者

お礼

I have the impressionこのフレーズいいですね。使わせてもらいます。 third playerも勉強なりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 次の文を訳すとどうなりますか?

    こんにちは。 授業でスピーチをしなければいけないんです。 私は去年この学校に編入してきたので、まだこの学校では一年間しか学んでいません。でも、言語学に興味があったので、それらに関する講義をたくさんとりました。その授業では、動詞や前置詞にはイメージというものがあってそのイメージを覚えることによって、ひとつの熟語がなぜその意味になるのかが分かったりしました。またwh-movementにすごく興味も持ったので、残りの一年でもっと調べて卒論も書きたいと思います。この一年、たくさんのことを吸収して、去年よりも充実した一年にしたいです。 これを自分なりに英語にしてみたのですが・・・ LAst year I incorporated this university, so I do not know much classes. But I was interested in the Linguistics. So I took some classes about it. And in that class I learned that Verbs and prepositions have each image and when we remember thet images, it is easy to remember idioms. And I am interested in wh-movement so I will learn more things and I want to write a graduate report. I will absorb a lot of things and I make this year more fulfilling year than yase year. こんな感じになったのですが。使っている単語がこれでいいのか分からないし。文法、構文も自信がないです>< 初回の授業なので、きちんとした英語で発表したいのですが・・・ もっとこうした方がいいとか直すべきところがあったらお願いします。

  • 次の文の()を英語にしてください

    次の文の()を英語にしてください。 (1)She went to the airport(ボブを迎えるために). (2)He exercises every day(健康を維持するために). (3)He grew up (偉大な科学者になった). (4)I studied hard,(結局試験に落ちてしまった). 宜しく御願い致します><

  • 次の文を英語に直してください。

    かっこ内の英語を使っておねがいします。 ・私は日曜日にお気に入りの衣料品店へよく行き、必ず少なくとも一つは買います。(never fail to do) ・他の店に比べて、その店の衣服は私の好みにあっているのです。(suit ) ・ 春になったので、私はジャケットを一着新調したいです。 ・誕生日用にいくらかお金をもらったので、今度の日曜日にその店に行くのを楽しみにしています。 ・日曜日なので店はいつものように若者で込んでいます。しかし私は気にしません。(as usual,mind ) 分かるものだけおねがいします。

  • 次の文を英語にしたのですが、

    間違っている所があれば、ご指摘お願いします。 (1)今、テレビを見ているんだ。話しかけないで。 I'm watching TV now. Don’t speak to me. (2)姉はあの新しい店に買い物に出かけたばかりです。 My sister has just gone shopping to that new shop. (3)私は母を迎えに、駅へ行ってきたところだ。  I have been to the station to welcome my mother. (4)彼は、私が引っ越してくる前からずっとこのアパートに住んでいた。  He had been in this flat before I moved in. (5)今年の夏に富士山に登ると、私はその山頂まで3回行ったことになる。  If I climb Mt. Fuji this summer, I will have been to the top of the mountain three times. 前置詞の使い間違いなど、細かいことでも結構ですので、よろしくお願い致します。  

  • 次の文の英語、これでいいでしょうか。

    (1)Yesterday, 4:00 p.m. and a half passed, Mt. Sakurajima which in the Showa crater in Mt. Sakurajima of Kagoshima Prefecture erupted and the 5,000-meter highest ever smoke was observed 100,000 tons of quantity of the ashes which blew off is said, and Kagoshima- city office was busy with the removal work. If Mt. Fuji erupted, the metropolitan area of a metropolitan function was completely paralyzed, and had serious influence on economy or civic life. (昨日の午後4時半過ぎ、鹿児島県の、桜島の昭和火口で、過去最高の5,000メートルの噴煙を観測した。噴出した灰の量は10万トンとも言われ、鹿児島市では、その除去作業に追われている。 もし仮に富士山が噴火したとなると、首都圏は、首都機能は完全にマヒし、経済や市民生活に甚大な影響を及ぼす。)

  • 次の文の英語、これでいいでしょうか(2)

    (2)I checked the the question corner of the network in order to look for the ingrediant of cooking, I found a question "some harmful insect had mixed with rice" was brought near by a certain person. Although I haven't such experience until now, I got to know that there was a possibility that an insect may be mixed with rice, and became very uneasy. 私は、料理の食材を探すために、ネットの質問コーナーを見ていたら、ある人から「お米に虫がわいてしまった」という質問が寄せられていた。私は今までそうした経験はなかったが、米に虫が混じり込む恐れがあると知って、とても不安になった。

  • 次の一文を英語に直したいです

    「信頼できないサイトには容易に個人情報を書き込むべきではない」 は何と言えばよいですか?

  • 次の一文を英語にしたいです。

    「差別というものはどこの国に行ってもあります。」 これを英語にしたいのですが、どのように言えばよいでしょうか?

  • 次の文を英語にしたいのですが(*´ェ`*)

    「妹さんとその子供と一緒に住むようになったら、チャット出来る時間が減っちゃうかな?」 を英語で言いたいんですけど、 私が考えたのは、 「when you will live in your house with your young sister and her kids , will i spend less time with you?」 です。 間違ってるところ、もっといい表現など教えてください。 いつも回答してくださる皆様に感謝しております。

  • 次の文を英語に訳すとどうなりますか?

    タイトルどおりなのですが 日本語:最終的にはディスカッションができたり、自分の考えを主張できるようになることが必要である。 を訳したのですが It is necessary that you will be able to discuss or assert your idea in the final stage. ではどうでしょうか?アドバイスをお願いします。特に「できるようになる」の部分をどう出せばいいか迷っています。