• ベストアンサー

気遣いの英語

相手を気遣う(主に恋人)英語を色々教えてください。身体を気遣う言葉やジャンルはなんでもかまいません。 日本語だとサラっと出てくるのに英語だととってもぶっきらぼうに聞こえてしまいます。私だけでしょうか。 例えば「今日寒いから暖かくしてね」だと暖かみを感じるのにit's cold out today. Stay warm.だとなぜかそっけなく感じるのは気のせいでしょうか。もっと優しい言い回しがあれば教えてください。 アイディアじゃんじゃんお待ちしてます!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.2

「今日寒いから暖かくしてね」だと暖かみを感じるのに it's cold out today. Stay warm  It's cold out today. Please stay warm. で完璧です。 ついでに誤解しないように,下のも直しておきます。批判ではないですからね。 私はネイティブですから。 Please keep yourself warm enough.(ここでenough は使えません) Make sure you wear enough.(wear enough とは言えません。あえて言うなら、Be sure you are dressed warm enough.) You should be so tired.(こういう表現はできません。You must be tired ですね) Please take enough rest.(OK) I think better to take rest at home just in case.(う~ん、英語になっていませんね) I think you'd better take some rest at home just in case.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.1

そんなぶっきらぼうにも思いませんが、短いと言葉が足りないってことかな。 Please keep yourself warm enough. Make sure you wear enough. とか言います。 ほかは、 You should be so tired. Please take enough rest. I think better to take rest at home just in case. とか・・

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • これは英語でなんて言ったらよいですか?

    「邪魔になる」 「バッグを持って出かけると邪魔になる。」を英語で言うとどのような英文が最適でしょうか? It's bulky to bring bag to go out. だとまさにジャパニーズENGLISHって感じで・・・ まさに辞書で調べました英語ですよね。 もっとよい言い回しはありませんか?邪魔になるという表現が難しいですね。 よろしくお願いします。

  • 英語が堪能な方おねがいします…。

    ぎゅっと抱きしめてっ(ハート)って英語でどう言えばいいですか? アナと雪の女王はご覧になられましたか? オラフが「Hi, I'm Olaf and I like warm hugs!」(日本語訳:ボクはオラフ。 ぎゅ~って抱きしめて!)と言っているのですが 恋人に単発のメッセージカードに I like warm hugs!と書くのは 伝わるかな~、意味が変じゃないかな~…と思うのですが どうなんでしょうか? このセリフかわいいので、できれば使いたいのですが とらえにくい感じであれば これに代わる、英語訳教えてください!! また、直接会って言うというシチュエーションであれば I like warm hugs!は変じゃないですか? Hold me tight. が一番自然なのでしょうか?? 彼は日本人ですが、英語が得意なので間違えると恥ずかしいので教えてください(><) お願いします!!

  • 日本語訳をチェックしてもらえないでしょうか?

    日本語訳をチェックしてもらえないでしょうか? 前の文章------------------------------------------------------------ Your clothes are all wet, and you must be cold. I'm sure you're tired, too; you must have driven far today. Stay with us tonight. 前の文章------------------------------------------------------------ Tomorrow you can start out warm and dry and rested. を「暖をとって、服を乾かして、体を休めて、明日出発すればいいわ」と訳しました。 前の文章の意味からこのように訳したのですが、「warm and dry and rested」が英文として文法的によくわかりません。 お手数ですが、よろしくお願いします。 PS. potechuさん、orange_marmaladeさん、fieldsさん 昨日私が質問した日本語訳に対して丁寧に答えてくれて本当にありがとうございました。

  • 高1 英語の問題です!

    高1 英語の問題です! ( )内の日本語を参考にして英語にし、対話分を完成させてください! 1.A.I don't feel well. (風邪をひいたかもしれない) B.When you went out last night , (セーターを着ていくべきだったね) 2.A.It's already six o'clock. (トムはコンサートに出かけてしまったにちがいない) B.(彼が一人で出かけたはずがない) I'm sure he is still waiting for you. 以上の四つです! ちなみに1.Aでは(catch a cold)を使ってください! よかったらお願いします(^^;;

  • 洋画の字幕 英語 日本語

    洋画を見ていて、劇中の中の英語のセリフと日本語訳の字幕が気になって(異訳とか独特な言い回しとか勉強のために) 巻き戻して、英語字幕に戻してみたりするんですが いちいち切り替えなければならないので非常に面倒くさいのですね たとえば、英語字幕と日本語字幕を一緒に表示するのは可能なんですかね? というより可能だと思うんですけど、そういうのってどこに要望すればいいんですかね? 皆さんどう思いますか?このアイデア

  • It's hot today. は使用可能?

    英語圏に長年住んでいる/いた人にお聞きしたいのですが、 暑い季節の際に hot 使いますか? 今のような季節の際には It's hot today! と長年何の疑問もなく使っていました。 あれこれ辞書を調べても問題なさそうに思えます。 ただつい最近長年言語学を教えていた方から、それは間違いで 今の季節は It's very warm! とwarmを使うべきと言われました。 hotとは熱湯等に使われるように、高温例えば60度とか(ありえない)の際に使用するもの。 日本にいる外人もよく使うがそれは間違いに慣れてしまった。 米国に住んでいる人でも日本人などとよくコミュニケーションをとる人はそんな風になってしまっているとの事。 その人と、○ or × と最近話しています。 他の方(特に英語圏に住んでいる/いた人や、ネイティブをよく知っている人)の意見も聞きたくお聞きしました。 よろしくお願いします。

  • 英語にしてくださいm(__)m

    So I learned today that in Japan there is a holiday called white day on march 14.に 『ホワイトデーは休日じゃないよ。 バレンタインのお礼を男性が女性にする日。 アメリカとは逆で、日本ではバレンタインは女性から男性にチョコレートを恋人、旦那、または好きな人に渡す日なの。 ホワイトデーはお返しをする日。 好きじゃない女性からチョコレートをもらった場合ホワイトデーでもお返しをしなくて大丈夫だけど(笑)』と言いたいです。 『』を英語にしてくださいm(__)m

  • 英語で日記を書いています。

    こんにちは。 英語の勉強の為、今日から日記を書き始める事にしたのですが、自分の作った英文が合っているのか間違いなのか自信が無く、これでは意味がないとこちらで英語に詳しい方に添削して頂きたく投稿しました。 よろしくお願い致します。 自分で考えた英文と()の中に書きたかった事を日本語で書きます。 ■まず天気についてです。 It's cool and nice this morning. but today's noon temperature is supposed to go up 28℃ (今朝は涼しくて天気もよく気持ちよい朝だった。でも昼には気温が28度まで上がるらしい) ■体調や出来事についてです。 I'm still a slight cold. so I'm taking cold medicine. (私はまだ風邪気味だから薬を飲んでいる) I'should get up early more, stants now is not good for my skin. (私はもっと早く寝るべきだ。じゃないと肌にも悪い) 以上の3文です。 簡単な文は辞書の例文などになぞって確認できるのですが、文が複雑になればなるほど自信がなくなります。 他の言い回し、もっと分かりやすい言い方等もありましたら教えて頂きたいです。 よろしくお願い致します。

  • 以下の問題を解いて下さい。

    I次の日本語を英語にしましょう。 (1)晴れている (2)曇っている (3)雨が降っている (4)暑い (5)涼しい (6)寒い II次の日本語に合うように、_に適する語を入れましょう。 (1)おはようございます。 ___ mornig. (2)(体の調子を尋ねられて)なかなかいいよ。 ___ bad. (3)(体の調子を尋ねられて)あまりよくないんだ。 ___ ___ good. (4)天気は晴です。 ___ sunny. (5)今日は暖かい日ですね。 ___ a warm day,___ ___? III次の対話文を読んで、あとの問いに答えましょう。 Saori:Good morning,Ms.Green. Ms.Green:Hi,Saori.(1)How are you? Saori:Fine,thank you.(2)(先生はいかがですか。) (1)(1)の英語を日本語にしましょう。 (2)(2)の( )内の日本語を英語にしましょう。 IV次はアンディーとベスの対話です。【条件】の表を参考にして、(1)(2)には人名を、(3)~(6)には【選択肢】の中から適するものを選ん で入れましょう。 Andy:Good morning,(1)___. Beth:Hi,(2)___.How are you? Andy:(3)___ How about you? :(4)___ It’s a (5)___day,isn’t it? Andy:Yes,it is.(6)___ 【条件】 名前 体調 話者A Andy (3)あまりよくない 話者B Beth (4)とても元気 天候 (5)(6)晴れ、暖かい 【選択肢】(3)・Great. ・Not bad. ・Fine,thank you. ・Not so good. (4)・Great! ・Not bad. ・I’m tired. ・Not so good. (5)・rainy ・windy ・cloudy ・beautiful (6)・It’s windy and rainy. ・It’s cloudy but hot. ・It’s dark and cold. ・It’s sunny and warm. 途中誤字があるかもしれんが、よろしくお願いします

  • 英語でgo out,dateについて

    英語でgo out,dateについて オーストラリア人の友人で何度か会い、毎日スカイプで連絡をくれる異性の友人がいます。 先日英語のgo out,dateについての話をしている時に彼は日本語で「僕と付き合っていただけますかいただけますか?」と言ってきました。(会話と同時に日本語のベーシックトランスレイトサイトを使用していると思われます)この付き合っていただけますか?というのは恋人になってくださいという意味なのでしょうか? 日本で育った私としてはデートする=恋人になると言うことにはなかなかつながりにくく、でも付き合うと言う言葉には恋人?と思ってしまいます。 相手の方はとても誠実な方で私は好意を持っております。 もし私の勘違いであったらお恥ずかしいのですが、相手の方に誠実に回答したいと思っています。 トランスレイトサイト経由の「付き合ってください」はどのような意味に捉えればよいのでしょうか? またどのように返答をすれば私の好意が伝わりますか? なんだかとてもお恥ずかしい質問なのですが、お力をお貸しください。 どうぞよろしくお願いいたします。