• 締切済み

英語の和訳

TGirlの回答

  • TGirl
  • ベストアンサー率30% (16/52)
回答No.1

それ英語じゃないです。。。 何かの間違いでしょう。(^-^;) (相手が英語圏の人じゃなくてGoogle翻訳機で自国語を訳してなんかへんなの(その返答)が出てきたとか??)

mao6320184
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ドイツの方なのだけど、 英語も話せるんですよね。 なんて返事したらいいか 分からなくなりましたw たぶん翻訳してますよね。

関連するQ&A

  • 英語の和訳を頼まれました

    フランス人に「これを日本語にして」と頼まれました。 しかし私はその英語がどうしてもわかりません。 どなたか元の英語はどういう意味か、どう訳したらいいか教えていただけないでしょうか。 彼女は易しい日本語しかわからないので、どう易しい日本語にすればいいのか それも合わせて教えていただけないでしょうか。 こういった場合2つの文に分たいところですけれど。 以下です。宜しくお願いいたします。 "I am the girl asked you to written in japanese, tuesday evening, do you remember ?" 「火曜の夜日本語を書いてくれるよう頼んだ女の子なんだけど覚えてる?」 のような内容でしょうか???? 「asked you to written」が何なのかよくわかりません。

  • 英語わかる方!

    英語わかる方! peopie have turned from God and covered their land in darkness deeper than night. ↑この分の意味を教えてほしいです!!

  • 英語の和訳について

    物理の教科書を読んでいるんですが、日本語に訳す時にうまい具合に訳せません。 自分でその理由を考えた結果、前置詞の訳し方に問題があるような 気がしてきました。 例えばfrom,forなどなんですが、これらは一般的に from a であればaから a for b であればbにとってのa という具合に訳す事 があると思います。 ただ from であれば起点、分離、原因などの意味    for であれば時間、目的、原因などの意味を持つことがあると 思うんですが、英語の文章を日本語に訳す時にこういった前置詞を aが原因で のように意味をはっきりさせて訳す(意訳する)のは問題ないん でしょうか? うまい具合に伝わらなかったらすみません

  • 映画のタイトルを英語で表すには

    英語で日記を書きたいのですが、 見た映画のタイトルを書くとき、 日本語そのままにしたほうがいいのか、 英語にしたほうがいいのか、わかりません。 「崖の上のポニョ」「闇の子供たち」を見たのですが、 例えば「闇の子供たち」なら 「Yaminokodomotati」と書けばいいのか 「Children of the dark」とでも書けばいいのか…。 教えてください!

  • 英語→日本語で理解するのではなく英語→英語で理解できるようになりたいです。

    私は最近英語を話せるようになりたくて英語ばっかりしています。 英語は得意ではないですが外国人の先生と喋ったりするのが好きです。 やっている事は考えている事を英語で考えてみたり目に見えたものを英語にしてみたりあとは洋書を読んだりしています。 学校で習うような英語→日本語ではいつまでたっても日本語に直してからしかできなさそうなので自分で英語→英語で理解できるように勉強しています。 なので洋書を読む時に分からない単語は英英辞書を使うようにしているのですがそれで理解できるのもあれば理解出来ないのもあります。 例えばprairieを英英辞書で引くと a wide open area of fairly flat land in Norh America which is covered in grass or wheat と出てきます。 そこで分からない単語が出てきたら更に調べてというのを繰り返すのですが最終的にこの単語は分からなかったので英和辞書で調べると大草原と出てきてなるほどーとやっと英英辞書で出てきた文の理解が出来るのですがこんなやり方でいいのでしょうか?? その後はprairie=大草原ではなくprairie=広いところに草がはえているイメージで覚える(?)ようにしています。 こんなんでいいのでしょうか??効果はありますか? あとテレビでやっている映画を副音声の英語で見たりしています。 これは効果はありますか?? 今週末から留学に6週間行くのですがその帰ってきた後に日本にいながらでも英語を話せるようになりたいんです。 日本語が変な文章でごめんなさい。

  • any legal interest held in land の和訳

    "any legal interest held in land" の和訳をお教えください。よろしくお願いいたします。 この英語の語句は、下記の英英辞典に記載されています。法律用語としての land の語義を示しているもののようです。 http://dictionary.reference.com/search?q=land land【n.】5. Law. b.

  • 和訳をお願いします(英語初心者です・・)

    いつもお世話になっています!! 最近海外の友達と英語でメールのやり取りをするようになったのですが、英語の勉強を始めたばかりで分からない部分がいくつかあります・・。教えていただけないでしょうか? I've also decided to learn Korean, it was this years 'goal' for me, or mokuhyou. ※日本語の勉強をしている方なのでMokuhyouと入れてくれているのだと思います。 'goal' for me, or mokuhyou.←ここの意味が特にピンときません。 Although, I'm not sure I have time to study it much when I start Uni in March... I can't wait to visit Japan again in July. この2つの文の意味がよく分かりません・・。 よろしくお願いします!

  • 英語詞の和訳で分からない部分が(難しいです)

    ある曲の歌詞を日本語にしたいのですが、どうしても意味の分からない部分があります。 詞は、 So please leave the light on after you've gone Leave the pictures in their aging frames up where they belong Leave the bed sheets unclean and they will reek of you still Cover me in resolve という英文なのですが、最後の一行までは 『君が去っていくとき 明かりをつけたままにしてくれ  写真を古いフレームに残したままにしてくれ  シーツを洗わないままにしてくれ  まだ君の香りがするから』 というような意味であると思うのですが、 "Cover me in resolve" の意味が見当もつきません。 分かるかた、どうか教えてください!!

  • 和訳をお願い致します。

    外国人の彼氏と付き合っております。 彼はイギリス人の黒人です。 私は英語はコミニュケーション程度なので、 基本的に会ってる時と通話では 日本語が多いです。 LINEでは英語を頑張って使っております。 彼が誕生日だったので LINEで、お誕生日おめでとうと、 I’m very happy that you are in my life. などと、送りました。 それに対して彼からの返信は Many thanks. Im glad your in mine too と来ました。 これは単純に 「僕も同じ気持ちで嬉しいよ」 という意味にとらえてよろしいのでしょうか? それとも 「おまえの物は俺の物で嬉しいよ」 という意味でしょうか。。笑 私の英語はまだまだ勉強中なので、 よく勘違いをしてしまう事があるので 色々考えてしまいます。。 よろしければ和訳をお願い致しますm(_ _)m

  • 英語の等位形容詞

    英語の等位形容詞についての質問です。よろしくお願いいたします。 (1) a dark, silent room (2) a dark and silent room 二つの文に意味の違いはありますか?どちらが一般的表記でしょうか? お願いいたします。