• ベストアンサー

「事・時・為・出来る・物」は漢字で書くべき?

[例文] 私は文章を書く時は、出来るだけ文字数を少なくする為、漢字で 書ける物は漢字で書く事を心がけています。 上の例文のように、「事・時・為・出来る・物」は漢字で書かれて いますが、これらは平仮名で書いても自然です。 みなさんは漢字で書きますか?それとも平仮名ですか? こういう文章は、どのように書くのが最も自然でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> 私は文章を書く時は、出来るだけ文字数を少なくする為、漢字で書ける物は漢字で書く事を心がけています。  もしもそういう人がいたら、もう少し漢字の部分を増やすかもしれません。たとえば  → 私は文章を書く時は、出来る丈文字数を少なく為る為、漢字で書ける事柄(もの)は漢字で書く事を心掛けて居ます。  「物」 は物体を思わせるので、この場合には相応しくないように思います。「事柄」 と書いて 「もの」 と読ませています。  しかし、私が普通に書く場合には、せいぜい下記のような表記に抑えます。  → 私は文章を書く時は、出来るだけ文字数を少なくするため、漢字で書けるものは漢字で書くことを心がけています。  文学作品を書こうというのではなく、実用上の文章を書こうとするのに、やたらと漢字を多用することは、時に見苦しさ (読みにくさ) にも通じることがあります。ほどほどがよろしいかと存じます。  また、現代ではパソコンを使用して文章を書くことが多いので、ローマ字入力だと、漢字に変換する方が手間がかかるということもあります。それくらいなら、誤解を生じない範囲で漢字の使用を抑えるというのも、現代的なスピーディさにつながるように思います。  あくまでも実用的、日常的な散文を書く場合です。漢字をたくさん知っていることは、決して悪いことではないので、それはそれとして。  余談ですが、私は高校時代に漢字はかなり鍛えられて、あれはありがたいことだったなぁと今になってみると思います。だけど、読むのはかなりむつかしい漢字が読めても、書く方はさっぱりになりました。何しろ手で文字を書く機会がなくなりました (学校を出てからはテストもありませんし)。パソコン (それ以前はワープロ) に頼りっきりになってしまいました。  よく 「薔薇」 という漢字が書けるとか書けないとかいいますが、私は読めるだけで、手書きで書こうという気持ちもないです。もしも書く必要があれば、「バラ」 と書いてすましているでしょう。だけど、ネットの上で文章を書く場合などで、「薔薇」 と書いた方がふさわしい場合には、大威張りで、「薔薇」 と変換させることがないとはいえません (笑)。

その他の回答 (3)

  • lions-123
  • ベストアンサー率41% (4360/10497)
回答No.4

>「事・時・為・出来る・物」は漢字で書くべき? [例文] 私は文章を書く時は、出来るだけ文字数を少なくする為、漢字で 書ける物は漢字で書く事を心がけています。 上の例文のように、「事・時・為・出来る・物」は漢字で書かれて いますが、これらは平仮名で書いても自然です。 みなさんは漢字で書きますか?それとも平仮名ですか?        ↓ 全体の印象(漢字と平仮名の比率とか、文字数、提出や宛先の人の年齢や好みも考慮し、文節&文末の統一感、意味の正しく伝わるかどうかや意見や主張のニュアンスの強調とかソフトな表現か等の意図で使い分けております」 例えば、「出来る・できる」は可能や行動や依頼を示す言葉ですが、どちらでも意味が通じ誤解される事は少ないと思います。 また、漢字を用いる場合には、「出来る」とか「出来心」の「でき」に相当する漢字が多くあり=同音異義語【同じ読みで、意味が異なる】が誤用・誤解の原因に成る事を避け区分する為に、特定適切な漢字を用いるケースが多いが、この「できる」はそのケースではない。 一方で、漢字で表記をしないのは、その漢字には読み方が多くある場合に、読み方次第で意味が変化するので、誤用誤解を防ぐ意味で回避して平仮名で表記するケースもある。 今回の「例文」では、上記の使用区分に該当せず、漢字or平仮名の、どちらを使っても文体や表現の個性・好みの問題だと思います。 個人的には、年齢の若い方や女性に、出来るだけソフトな印象で親しみを込める文章には、平仮名を使うと思います。 自分の素・地で書けば・・・ 「私は文章を書く時は、出来るだけ文字数を少なくする為に、微妙な表現の違いを大切にする為にも、漢字で書ける場合は特定適切な漢字で書く事を心がけています」

  • staratras
  • ベストアンサー率41% (1445/3523)
回答No.3

日本語の表記法、特にあることばを漢字で書くか、ひらがな、カタカナで書くかについては、絶対的な「正解」がありません。(これを次のようにも書けます。日本語の表記法、特に或る言葉を漢字で書くか、平仮名で書くかに就いては絶対的な「正解」が在りません。) 公文書や、不特定多数の人が読む新聞記事、テレビのテロップ表記などについては、原則が決められていますが、手紙(私信)や日記など個人の私的な文章の場合は、別にこれに従わなければならないわけではありません。またその原則にしても、マスコミ各社の間でも微妙に異なっています。 個人的な文章の場合、要は書く人の自由ですが、パソコン(その前のワープロ時代を含む)で文章を書くようになってから、文章中の漢字の割合が増えている傾向があるため(漢字で書くつもりのない言葉まで勝手に変換してくれるため)、私個人はご質問の「事・時(時刻ではない場合)・為・出来る・物(具体的な事物以外の場合)」などについては、できるだけかな書きにするように心がけています。このかな書きの背景には、長い間の学生・サラリーマン生活で、このような表記法に慣れ親しんでいるということもあると思いますが、最大の理由はその方が読みやすく、文章中の漢字とかなのバランスがよいと考えるからです。

回答No.2

不特定多数の方に向けて書くときには、例に挙げておられるような語はすべて平仮名にしています。 つい変換してしまってそのまま行ってしまったということも、時にありますが……。 理由は、学校で習った表記(文化庁ご推薦の表記基準)に従えば、例に挙げておられるものはすべて平仮名書きになりますので、その表記の方が見慣れているためです。 新聞なども文化庁の表記基準に概ね準じていますから、他人様にお見せする文章ではそれに従っていた方が無難かな、と。 どう書くのが《自然》なのかは、人それぞれだと思います。 日本語には表記の仕方がいくらでもあって、絶対的な《正解》がありません。 文化庁ご推薦の表記基準も、「公用文」を書く場合の基準であって、それ以外の場合に適用せねばならないものではありません。 私は、趣味で文語的な書き方をすることがあるのですが、その場合は漢字を多用します。 文語で書く場合は、漢字表記の方が《自然》であると感じるからです。 文化庁サイトより「公⽤⽂における漢字使⽤等について」(pdf形式) ↓ http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kijun/sanko/koyobun/pdf/kunrei.pdf その他、「国語施策」については ↓ http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/kokugo_sisaku.html

関連するQ&A

  • 中国語の漢字がわからない時

    日本語の文章を書く時、漢字がわからない場合、ひらがなで書くことが多々あります。 そこで質問ですが、ひらがなというものがない中国語において、そんな時にどのように対処しているのでしょうか。あるいは、中国人はすべての漢字を覚えているのでしょうか。 中国語はまったくわからない者で、くだらない質問と思われるかもしれませんが、ふと疑問に思ったのです。例文を挙げて説明してもらえれば幸いです。

  • 漢字を誤変換した時に・・・

    最近になって、windowsをvistaに変えました。 以前は文章を入力している時などに、変換キーを押し漢字の候補などが出ている時に「BackSpace」キーを押すと、全部ひらがなに戻っていたのですが、変えてからは漢字が一文字消えてしまいます。 変換を押し(まだ確定はさせていない状態)で「BackSpace」キーを押した時に、ひらがなに戻す事は可能でしょうか? 出来れば教えてください。 それに慣れてしまったので、色々と苦労しています。 お願いします。

  • ローマ字ひらがなカタカナ漢字でイメージは変る?

    ローマ字、ひらがな・カタカナ、漢字 更には数字で4649なんて表現できなくはなかったり ある文章中の文字の表記を変えただけで受け取り方が変わってしまうことってありますか?? 例文や実体験を教えてもらえるとありがたいです

  • ひらがなを使うのか、漢字を使うのか迷う

    いつもご丁寧な回答をありがとうございます。  今、ミニコミ情報紙の文章を書いています。そこで、ひらがなを使うのか、漢字を使うのか迷う文があります。  例えば、    「~のなか、」か「~の中、」    「~のとき、」か「~の時、」    「~など、」か「~等、」    「~のところ、」か「~の所、」  などです。私は、どちらかというとひらがなの方がソフトで伝わりやすいと思うのですが、漢字の方が文字数が減らせます。  「このような大変荒天のなか、参加して下さった。」  「このような大変荒天の中、参加して下さった。」  実際、新聞や雑誌などでは、どちらが一般的に使用されるのでしょうか。 教えてください。お願いします。

  • 『なんて読むの?』という漢字について

    これは私だけでしょうけれど、メールや文章を書いていていつも思うのですが 『よろしくお願いいたします』の『よろしく』と『いたします』は 『宜しく』と『致します』という漢字に変換されるのですが、どうもしっくり来ないので私は使いません。 まぁ上記の例は私だけかと思いますが… 読み書きする際に見かけない文字でも、メールやパソコン等で漢字に変換される事って良くありますよね? 私は、複雑な漢字や読めないような漢字を使うべきでないと思っているんです。 漢字で書くと堅苦しいと感じる時にもひらがなであったり、読みにくければカタカナにします。 例えば… 『紫陽花』『向日葵』『薔薇』『蒲公英』 『檸檬』『蜜柑』『葡萄』『林檎』『西瓜』『茄子』『人参』『大蒜』『胡瓜』 このあたりはまぁ読めますけど漢字は使わずに書きます。 『但し』『然し』『滞る』『弄ぶ』『燻す』『覆す』『囓る』 こうなると、「ただし」「しかし」は漢字で書いてしまう事が良くあるんですよね… 読めるのもあれば読めないものもあるはずなのに…『え??何て読むのコレ…』と言う事もあるかもしれないのに… 確かに読める人から見れば、たいした文字でもないのかもしれませんけれど『何て読むんだよ』と言うことが結構あるので困る事があります。 ズバリ聞きたいのは『変換して出てくる漢字は、どこまで使用して良いものなのか』と言う事なんですが、回答よろしくお願いします。

  • 正しい文章 「事(こと)→こと、為(ため)→ため」の総称

    文部科学省の指示により、国語などの教科書的な文章に用いる場合、 事(こと)→こと 為(ため)→ため と、ひらがなで表記するという話を聴いたことがあります。。 このような漢字を総称する言葉があると思うのですが、その名前がわかりません。 もし、ご存じでしたら教えて下さい。

  • 漢字や送りがなのことで

    ①「受付」か「受け付け」、「取組」か「取り組み」など送りがながいるのかいらないのか分かりません。携帯で変換しようとしても両方とも出てきます。辞書で調べても分からないです。どうやって使い分けたら良いのですか? ②「明日の事だけど」と書く時に「明日のことだけど」と漢字があるのに平仮名になって記されている本などがあります。「また後でね」を「またあとでね」など。ちゃんとした教科書や辞書の例文などでも平仮名で使われていることがあります。なぜ小学生低学年で習うような漢字を大人は使わないのでしょうか? ③みなさんは「母と話してた」をなんと読みますか?「ははとはなししてた」「ははとはなしてた」どちらとも読めますよね。どう読み分けたら良いのでしょうか? ④「二人」「2人」この使い分けは縦書きと横書きで使い分けるのが正解ですか? よく分からなかったらすいません。細かいことやどうでもいいことなのかもしれませんが私は気になって…。どなたか分かりませんか?

  • word ひらがなと漢字で大きさが違う時は

    初歩的な質問で申し訳ありません。 word2000で縦書き、二段の段組で文章を書いていますが、ひらがなと漢字で微妙に文字の大きさが違い、何行も打つと隣の行と少しですがずれています。 同じマス目に入っていないような感じです。 句読点でもずれたりしましたが、それはツールーオプションの所で解決しました。 出来ればひらがなでも漢字でもきちんと揃っていた方が綺麗に見えると思うので・・・。すみませんがよろしくお願いします。

  • 皆さんは、漢字が分からない時って、どうしてますか?

    まず、平仮名を漢字にしたいけど分からない時はどうしてますか? ・ケータイやパソコンで、平仮名入力する? ・国語辞典で調べる? では、漢字の読み仮名が分からない時はどうしてますか? ・漢和辞典で調べる? ・あきらめる? 皆さんは、漢字の部首名とか、画数とか分かりますか? そもそも、家には漢和辞典がありますか?

  • 漢字を教えてください

    漢字一文字で平仮名三文字で読む、格好いい漢字を教えてください できればその漢字の意味も