• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:個人輸入の問い合わせ myvitanet)

個人輸入の問い合わせ myvitanet

aruharetahiniの回答

回答No.4

別の回答になってしまいますが、myvitanetは商品が届かないトラブルが続出しています。 yahooのアメリカのサイトの検索エンジンに同社の社名を入れれば評判がすぐ出てくるはずです。 中には4~5か月待っても届かないケースもあるようですので、ここは信販会社に相談して一旦 注文をキャンセルして返金してもらい、別の業者から買うことをおすすめします。 アメリカの法律はよくわかりませんが、倒産してしまえば基本的に払ったお金は戻ってこないと 考えた方が良いでしょう。おそらく現状の経営状態も危うい状況でしょうから急いで対応した方が よろしいかと思います。 myvitanetほど安く買えるサイトは難しいと思いますが、逆に他の会社よりあれだけ値段を下げると いうことは利益を無視して取り急ぎの現金をかき集めているように見えます。もう既に持ち逃げを 企画しているのかもしれません。アイハーブなど利用されてはいかがでしょうか・ 参考まで同社のカスタマーレビューを添付します。さほど難しい英語はないと思いますが英語が 苦手であれば翻訳サイトでも使って確認してみてください。

参考URL:
http://www.trustpilot.com/review/www.myvitanet.com
malco-
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やっぱり返信がきません。 こういうことは初めてなのですが、信販会社とは契約しているクレジットカード会社のことでよろしいのでしょうか? とりあえずご指摘のとおり、契約しているクレジットカード会社に相談してみます。

関連するQ&A

  • 個人輸入での英文問い合わせについて

    イギリスのサイトであるカードを購入したいと思い、英文のメールで何度か問い合わせの やり取りをしたのですが、現在受け取っているメールの意味がよくわからないため、 教えていただければと思って質問させていただきます。 サイトは海外発送には対応しているものの、サイトのシステムではヨーロッパ外への 発送でも個数によって送料が変わらなかったため、本当にそうなのか送料について 問い合わせたところ、やはり個数で送料が変わり、私の場合、送料は25£であることが わかりました。 そこで、クレジットカードで払いたいため、SSLが使用できるURLがあれば教えてほしいと 連絡したところ、以下の返信が来ました。 なお、私の注文は以下の通りです。 カード単品 12個 11£×12=132£ カードセット 1個 30£×1=30£ 送料25£ 合計 187£ -------------------------------------------------------------------------------- Let me know when you have transmitted the money by credit card and I will promptly send the parcel to your address. It is difficult to transmit money by credit cards except on our website. (www........com /store) . I suggest you request 8 decks with the post for outside europe. one deck plus shipment is £18. I will recieve £144. That is fine for me to fulfil your order. when the money arrives I will email you as to when the parcel is posted. I hope this is not too complicated for you. -------------------------------------------------------------------------------- メール内のshipmentは元々サイトで設定されているヨーロッパ外への発送の7£のことなのですが、 お店の提案はそのサイトで注文(代金11£+送料7£)を8回繰り返してほしい、ということ でしょうか?144£じゃ全然足りないので、私の解釈が誤っているのだと思うのですが… (必要な上記の個数は以前伝えています) どなたかおわかりになる方がいらっしゃれば教えていただけますと幸いです。 よろしくお願いいたします!

  • ビジネス英文の添削をお願いします。(通販のお問合せについての返信文)

    当方、ネット通販をしています。 国内発送のみの取り扱いなのですが「Seller will not ship internationally」と記入していなかったため、海外より購入したいとお問合せがありました。 英語が苦手なため、いろいろと検索して下記の文章をつくったのですが添削をお願いします。 Dear Sir or Madam, I would gratefully thank you for your visiting my homepage. I'm sorry.. We do not accept international shipment. I hope you will be able to find other sellers who would accept international shipping. Best Regards, ・下記の文章を送信するにあたり件名は「About a matter of the overseas shipment」でよろしいですか? ・インドネシアの方からの質問だったのですが、私には名前から男性か女性なのか判断ができなかったのですが、その場合は「Dear Sir or Madam,」でよろしいのでしょうか? 皆様、宜しくお願いします。

  • 英文の和訳お願いします

    以前1度質問したのですが、http://okwave.jp/qa/q7146149.html http://www.myvitanet.com/ こちらのサイトでサプリメントを注文したのですが 6週間経っても発送の連絡がありません。 注文受付メールに Due to our very low prices and heavy demand, your Biofreeze order may take 3-5 weeks to ship out. We appreciate your patience. Other items on your order may ship out earlier. とあります。 以前紹介していただいた文章がこちらなのですが Dir Sir or Madam, I have informed that my Biofreeze order may take 3-5 weeks to ship out. I would like to know the exact shipping date. Anyway, I'd like to get the item earlier. At the time shipping schedule will be fixed, please let me know ASAP Thank you for your prompt reply in advance. RSVP Regards, あなたの名前 次の1文を加えたいのですが合ってますか? 注文から6週間に以上経過してるが発送の連絡がない。 Although it has passed above since the order at six weeks, there is no connection of dispatch. 宜しくお願いします。

  • 個人輸入でトラブルがおきてしまいました。

    商品を注文して、VISAでビットカードから引き落しがありました。 その後ショップから、 We have received your order. Unfortunately we do not accept international credit cards. You will need to send bank wire transfer to process shipment. とメールが送られてきました。 引き落しされているのに、銀行へ送金(何を?)しなければならないという事でしょうか? キャンセルしようと思いますが、どのようなメッセージを送れば良いでしょうか? 引き落とされた代金の回収もしたいです。 個人輸入に詳しい方、英語に詳しい方、 助けて頂けませんでしょうか? どうぞ宜しくお願いします。

  • 個人輸入の英文のことで教えてください。

    今、複数の発送先に、それぞれ複数の荷物を送ってもらっています。 先日、同じ発送先に出荷が重なる場合は、5日空けて次を発送してほしい(税関の関係で) とメールしまいた。すると以下のメールがきました。 Thank you. I have made a note it is ok to send out when the time comes. I wanted to ask you in regards to your request for a break of 5 days before each shipment, does that applied to all orders together or to each individual name we send to? 発送を5日空けるというのは、すべての注文に適用されるものなのか、 それともそれぞれの発送先別でいいのか?とのことだと思います。 発送を5日空けるのは、発送先別でお願いしたい。といった内容の英文の作成お願いします。

  • 英文のe-mail

    英文のe-mailを送りたいのですが、知識がないもので、文章や形式など、間違いがないのかどうかお詳しい方にアドバイスをお願いしたいです。 以下、一応フォーマルな文章です。 Dear Madam, My name is ○○, (自分の所属など). Thank you for inviting to participate in the conference. I am so sorry that I have kept you waiting. Since I am late to write my CVs, I send you it directly now. I must apologize to have troubled you. I look forward to meet you in the conference. Yours sincerely (自分の署名) 1,ネットで調べると、フォーマルな文章ではDear Madam,とはじめるとあったんですが、相手の名前は入れなくてもよいのか? 2,フォーマルなメールに適さない表現がないか? などを教えていただきたいです。

  • 商品発送の問い合わせをする英語を教えて下さい。

    英語のサイトで商品購入にチャレンジしたのですが、 メールアドレスの記入を間違えてしまっていました。 そのため、オーダー状況が分からずにいます。 質問したい内容は下記の通りです。 「先日商品を購入したが、記入するメールアドレスを間違えてしまった。 間違ったメールアドレスは※※@※※で、 正しいメールアドレスは※※@※※です。 私の注文した商品の発送は終わっていますか? 先日オーダーした内容は下記の通りです。 ※※オーダー状況※※ 」 です。 ちなみにヤフー翻訳を利用したら、下記の通りになりました。 「I purchased an article, but have made a mistake in e-mail address to fill out the other day. The e-mail address where the wrong e-mail address is right in ※※@※※ is ※※@※※. Is the shipment of the article which I ordered over? The contents which did order the other day as follows. ※ ※The order situation※※ 」 英語に強い方、是非お助け下さい。 宜しくお願いします。

  • 個人輸入をしたいのですが、英語を訳して頂きたいのですが!

    ジンボリーの個人輸入をしたいのですが、英語がいまいち読めないのです・・・。 英語を訳す事が出来る方、お願いいたします^^ Welcome to your My Orders page. Easily access your order history here. • Click on the order number to view the complete order summary. • To check status on orders, please contact our Customer Service Team at 1-877-4-GYMWEB (1-877-449-6932) or send an email to orders@gymboree.com. • To cancel an order (only within 1 hour of placing the order), please contact our Customer Service Team. You have no active orders. ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Welcome to My Gymboree! We've made it simple to customize your shopping experience. • Easily create a personalized My Gymboree profile for up to 3 children. • Access each child's My Gymboree profile from the top navigation on every page. • Shop for clothes and accessories that match each child's size and style. • Find exactly what you're looking for -- quickly and easily! • Get started now by clicking the 'Create New Profile' ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Welcome to your My Address Book page. Save frequently-used names and addresses here. • Checkout quickly and easily by choosing pre-entered shipping addresses. •Easily edit and set default addresses. ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Welcome to your personalized Remind Me! page. Create customized reminders for special events and receive email notifications from us. Get started now by adding an event. 違う文を点線で区切っています。 詳しい方どうぞ宜しくお願いいたします。

  • オークションへの問い合わせ

      私が出品してるオークションに英語のメールがきました。 英語に強く無いので翻訳サイトで訳しましたが、なんだか怪しい様な気がします。 英文では銀行の口座番号を教える様に書かれてますが、このメールを信じて商品を送り口座番号を教えても良いのでしょうか? 口座番号を悪用されないでしょうか? なにか知ってる人がいれば教えて下さい。 Hello Seller. I came across your item on this auction. i will like to order this item for my son in Nigeria. and i will be making the payment with Bank To Bank Transfer. i will offer you $1200.00 CAD Including the shipment VIA EMS SPEED POST to my son address in Nigeria. so i will need to send the fund to you.Hope to hear from you as soon as possible. you can E-mail me to my E-mail (shy4907@yahoo.ca) . Thanks  

  • 海外へ問い合わせメール。

    先日、視察ツアーでアメリカのある施設を訪れたのですが、 一つ質問をしそびれてしまいました。 そこでその質問をメールで問い合わせようと思うのですが、 当方英語が非常に苦手で少し不安を感じています。 なので訳を手伝ってもらえると助かります。 内容の概略は以下の通りです。 「私は先月、日本人の視察ツアーでそちらを訪れた○○(私の名前)  と申しますが、一つ質問があります。  メールに添付した写真に写っている蔦の種類が何か  教えていだだけませんでしょうか。  日本ではあまり見かけたことのない蔦なので非常に興味があります。  今後の仕事の参考にしたいので是非よろしくお願いします。」 一応辞書と翻訳ソフトを使い作って見ましたが ちょっとおかしいような・・・。 「Dear Sir or Madam I am ○○ who visited □△(施設の名前) by a japanese inspection tour last month. There is one question. Could you please tell me what kind of ivy appearing in the photo which I attached. I'm interested because I have not seen its ivy in Japan. So I would like to refer to it my works. Your kind and best attntion to this matter will be highly appreciated. Sincerely,」 できましたら失礼のない、分かり易く簡潔な文章に 訳していただけたらありがたいです。 よろしくお願いします。