個人輸入でトラブル発生!銀行振込を求められる?キャンセル方法と代金回収について

このQ&Aのポイント
  • 個人輸入でトラブルが発生しました。商品を注文し、VISAカードから引き落としをされましたが、ショップから国際クレジットカードは受け付けていないため、銀行振込での送金を求められました。引き落としされた代金の回収もしたいです。キャンセル方法や銀行振込について英語に詳しい方からのアドバイスを求めています。
  • 個人輸入でトラブルが発生しました。商品の注文後、VISAカードから引き落としがありましたが、ショップから国際クレジットカードの受け付けはされていませんでした。代わりに銀行振込での送金を求められました。キャンセル方法や引き落とされた代金の回収方法についてアドバイスをお願いします。
  • 個人輸入でトラブルが発生しました。商品を注文し、VISAカードから引き落としされましたが、ショップから国際クレジットカードは受け付けていませんでした。銀行振込での送金が必要との連絡がありました。キャンセル方法や引き落とされた代金の回収方法について詳しい方の助言をお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

個人輸入でトラブルがおきてしまいました。

商品を注文して、VISAでビットカードから引き落しがありました。 その後ショップから、 We have received your order. Unfortunately we do not accept international credit cards. You will need to send bank wire transfer to process shipment. とメールが送られてきました。 引き落しされているのに、銀行へ送金(何を?)しなければならないという事でしょうか? キャンセルしようと思いますが、どのようなメッセージを送れば良いでしょうか? 引き落とされた代金の回収もしたいです。 個人輸入に詳しい方、英語に詳しい方、 助けて頂けませんでしょうか? どうぞ宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • larrymiz
  • ベストアンサー率26% (237/878)
回答No.3

送金金額は、売り手に確認をしてください。送金差額の送金だろうと思います。また、返金もどうなるか、確認を取ってください。 デビットカードで、引き落とされたとしても、相手方に、お金が渡っているわけではないと思いますので、カード発行会社に相談されることをお勧めします。

saradagirl
質問者

お礼

返答ありがとうございます。 早速連絡してみます。

その他の回答 (2)

  • larrymiz
  • ベストアンサー率26% (237/878)
回答No.2

注文を受け取ったが、残念ながら、国際クレジットカード(での決済)は、受け付けません。出荷手続きをするなら、銀行電信送金をする必要があります。 通常のクレジットカードなら、出荷時点での課金ですが、デビットカードでは、オーダーを受けた時点で、口座から引き落とされます。通常、個人輸入の際には、通常の国際クレジットカードを使います。この場合、返金を要求すると手数料が発生します。もし送金すれば、返金手数料は、発生しないでしょう。金額と欲しい程度、日本で入手できない物など、考慮して、キャンセルなり、送金することになると思います。 キャンセルするなら、メール返信して、キャンセル・オーダーを送り、refundを依頼します。少額だと全部手数料で消えてしまう可能性があります。 送金するなら、銀行口座(bank account )を聞き出して、銀行へ行って、送金手数料を払って当日レートで送金することになります。 返金手数料と送金手数料が、同じぐらいなら、送金した方が、良いと思います。

saradagirl
質問者

お礼

返答ありがとうございます。 引き落しされていますので、さらに銀行送金となると二重支払いになると思います。

  • gypsysky
  • ベストアンサー率74% (1127/1515)
回答No.1

エキサイト翻訳でも十分活用出来ますよ! >http://www.excite.co.jp/world/english/ コレを使って相互翻訳して意味が解るように、文章を組み立てれば、良いです。 長い文章でなく、短的に短い文章でまとめて行けば、いい結果が出ます。 エキサイト翻訳です。 「私たちはあなたの命令を受け取りました。  不運にも、私たちは国際的なクレジットカードを受理しません。  出荷を処理するために銀行電信送金を送る必要があるでしょう。」 という事ですので、お察しの通り、銀行振込をしてくれ。と言う事みたいです。 恐らく、手数料が高いのでしょう。 日本の銀行でも外資口座を持って居れば、問題ないですが、、 この様な文はどうでしょう?相互翻訳でも同じ結果になります。  支払いは、既に私のクレジットカードから終わっています。  私が銀行口座を持たないので、銀行電信送金は不可能です。  なんとかして実行してください。  それが行なうことができない場合は、取り引きを取り消してください。  よろしく  質問者さんの名前  翻訳文  Payment is already finished from my credit card.  Since I do not have a bank account, bank wire transfer is impossible.  Please carry out somehow and perform.  Please cancel dealings, when it cannot carry out.  Regards.  質問者さんの名前 あとは、念のためにカード会社に確認の為の問い合わせをした方が良いですね。 事の経緯を話して、お金は現在どうなっているのか?などを質問したり。 恐らくは、相手が受理していない以上、宙ぶらりんの状態だと思いますので、 組み直しは簡単かと思いますが。。 今後は事前に相手に問い合わせをした方が良いと思います。 international credit cards は使えるか?と。 頑張って下さい。

saradagirl
質問者

お礼

返答ありがとうございます。 カード会社に事情を話したら、取り戻す手続きをする事になりましたが、 出来ない可能性もあるとの事でした。 連休明けにお店の方にメールをしたいと思います。 教えて頂いた、エキサイトの翻訳でがんばってみようと思います。 international credit cardsは使えなくてもデビットカードで引き落しされるとは、 考えつきませんでした。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    海外からの送金を受けたいのですが、カナダの銀行からメールが来ました。 なんと書いているのでしょうか? 和訳を終えてください。 また、このメールから、どうすれば送金を受けれるのでしょうか? 荷物は発送済みで、日本の口座も連絡済みで、その代金の送金です。 このまま、待っていれば送金は受けれるのでしょうか? Dear Valued Customer Shuji, We are very grateful for having business with our customer *Mrs Rogja Adrian* we want you to understand that She's a good customer to us and very reliable Women. She made the transfer of *113,000:00 JPY* to your account and we have approved the money and has been processing to your account. But due to our transfer department and new procedure, we requested for the shipping proof from you to verify you very well, because your money is ready with us to activate to your bank account, and we must verify the shipping proof from you first, as well as we confirmed the transfer she made to you. Kindly get back to us with the shipping document as soon as possible in which we arrange it below for you, so that your account will be activate with the amount your buyer paid to your bank account. Shipment Tracking Number :- Shipment Scan Receipt :- Photo Of The Item Shipped:- We will send you the password for the release of the money to your accounts after you send the receipt of shipment to Alternatively you can send it to our account section with the contacts provided below service_departmentconsultant@secureroot.com

  • 翻訳なのですが

    Hello, I want you to know that i have made the transfer of money to your account through National Australia Bank online bank to bank transfer and i hope you will have got the payment approval confirmation mail in your inbox or Spam box, so i want you to get the item packed and make the shipment to my address given to you and send the shipment details to the bank Make sure you pack the Item well and make the shipment after you finish the shipment you will send the shipment receipt to the National Australia Bank Before they will Activate the money to your Account. Am waiting to hear back from you as soon as you finish the shipment. Thank You を翻訳サイトで訳してみたのですが、さっぱりわかりません。。。 単語単語ででてきてなにがなんやら、、、 もしどなたか訳せる方いらっしゃいましたら教えてください、お願いします。 オークションの取引の最中のメールです。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を買い相手の銀行に振り込みをしました。ですが下記のようなメールが来ました。すみませんが詳しく知りたいので意味を教えて下さい。お願いします。 Please read this email with Urgency: I have just received an Email from the MD and the payment unfortunately has not come in as the payment was made to the US bank account not the international account. So they payment won't be accepted. We need you to make the payment to the international account as follows: Please replay to me asap so I can inform the MD you have received the information.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。 支払いの件で相手からメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Regretfully we still stand in the same situation, our company has not accepted your payment via credit card. As stated online and in our website no international credit cards are accepted. We have voided the transaction, since you are international we are not certain how many days for you to be able to see the money back into your account. As well it is not possible for us to send your order with our courier/shipper without receiving funds before. For international orders we are not able to collect COD as you mentioned. If interested in placing an order with our company we are able to accept wire transfer, there is a fee for this service. Based on the information you have provided and location, shipping fees exceed over $100.00. As mentioned we will need to receive all funds prior to shipping.

  • 翻訳お願いします

    Thank you for your reply. Please find the quotation as below. After your confirmation we will send you the proforma invoice. For the payment we can accept 100% T/T in advance (wire transfer).

  • 個人輸入の英文のことで教えてください。

    今、複数の発送先に、それぞれ複数の荷物を送ってもらっています。 先日、同じ発送先に出荷が重なる場合は、5日空けて次を発送してほしい(税関の関係で) とメールしまいた。すると以下のメールがきました。 Thank you. I have made a note it is ok to send out when the time comes. I wanted to ask you in regards to your request for a break of 5 days before each shipment, does that applied to all orders together or to each individual name we send to? 発送を5日空けるというのは、すべての注文に適用されるものなのか、 それともそれぞれの発送先別でいいのか?とのことだと思います。 発送を5日空けるのは、発送先別でお願いしたい。といった内容の英文の作成お願いします。

  • 英文を日本語訳してください、お願いします。

    外国の方にムービーカメラを売って、代金の振込操作をしてもらった段階です。 Hello. Thanks for the bank information provided for the payment of your money to your account i want you to know that i have made the transfer of money to your account through Reserve Bank Of Australia online bank to bank transfer and i hope you will have got the payment approval confirmation mail in your box so i want you to get the item packed and make the shipment to my address given to you and send the shipment details to the bank for the verification of the transfer to your account and immediately the bank confirm the shipment details from you such as Shipment tracking number and the hipment scan receipt the bank will now activate you account with the remittance and you will get the money in your account So i want you to go and make the shipment of the item By EMS and Don't forget the BATTERY of the ●●● you will remove it because of LITHIUM BATTERY, And send the shipment details to the bank fast. Am waiting to hear back from you as soon as possible. Thanks

  • アメリカから日本に6000ドルを送金するベストな方法

    はじめまして。 タイトルのとおり、 アメリカから日本に6000ドルを送金する(持ち込む) 方法を教えて頂ければと思い質問しました。 現在、アメリカに住んでいますが3月に日本に帰国いたします。 Bank of Americaに6000ドルほどあり、 これを出来るだけ迅速に日本円に換える方法を探しているところです。 小切手として持ち込む場合、日本での換金に一ヶ月ほど掛かるらしく これは今のところ除外しています。 最初は現金にしてそのまま日本に持ち込むことも考えましたが、 それなりに大金ですしちょっと躊躇し、いろいろ検索したところ Bank of AmericaのInternational wire transferが 良いかなと思っています。 これ以外に、こんなのどう?という方法や意見等ありましたら ご教示の方宜しくお願いします。 また、もしwire transferを過去にされた方がいらっしゃれば、 送金先のどのような情報が必要か教えて頂ければ幸いです。 宜しくお願い申し上げます。

  • 海外通販でクレジットカードの本人確認

    ネットショップでクレジットカード支払い手続き完了後、しばらく経ってからショップからメールがきました。 Due to an unusually high volume of fraudulent orders, we need further verification to accept credit cards direct from our international customers. We need either an e-mail address for your bank so we can get them to respond and tell us you are the cardholder, or a photocopy of the credit card or billing statement mailed to us. 詐欺防止の為のカード所持者本人確認だということは分かりますが、どう対応すればよいのか少々わからないことがあります。 (1)We need either an e-mail address for your bank so we can get them to respond and tell us you are the cardholder  この場合、結局何を教えれば良いのか? (2)a photocopy of the credit card or billing statement mailed to us  この場合、カードのコピーか利用明細書を郵送しろということなのか  デジカメ画像をE-Mailに添付でよいのか? 以上2点です。また、カードのコピーを送ったところでそれが本人のものと証明できるものなのか少々疑問です。こちらも併せて回答頂ければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 訳してください。

    Hello, Thanks for your mail,i am glad to hear from you so soon. I will like you to send the item to my son in Nigeria and i will also like you to send me your bank data for immediate payment Via bank to bank transfer . So these are the information needed for the transfer to be done ok. Account Holders Name : Account Number : Bank Name and Address : Email Address : Item Name : Item Cost+shipment cost Vai EMS $2,000:00USDollar However these is my son shipment address below. Name : Oloba ***** Address :***** City : Ibadan State : Oyo State Zip code : +23402 Country : Nigeria Phone Number : +***** So send me these informations as soon as you can so that i will go and make the transfer ok. Thanks.