• ベストアンサー

「~時間」の[ hour ]の複数形も[ hour ] ???

1時間なら an hour だと思うんですが、 2時間なら two hoursになるんですか?それとも two hour ですか? で、思ったんですが、夏に「24時間テレビ」ってありますが、あれは、[24 hour television]って書いてたような気がするんです。[s]はいらないんですか?

  • t1989
  • お礼率27% (137/491)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#14035
noname#14035
回答No.3

こんばんは。 すでにma_さんが的確な回答をされていますので、私からは補足的に。 ご質問のような内容については、他にも似たようなケースが出てくると思いますので、法則を覚えておけば便利でしょう。 まず、単純に単位や量をあらわすような場合は”s”がつきます。 "two hours"や"two days"の要領ですね。 ところが、名詞を修飾する形容詞的用法で単位や量を表す場合(<単位や量><名詞>という並びの場合)は、”s"はつかずに単数形を使うという法則があります。 例えば、「二日間のコンサート」という場合、concertという名詞を修飾するためにdayという単位が形容詞的につかわれますから、 ↓ "two days concert" とはならずに、""two day concert""となるわけです。 他にも「四輪駆動」なら"four wheels drive"でななく、""four wheel drive""となるわけです。 迷ったらこの部分に注意して見分けていくようにすれば自然とカンジがつかめるようになると思いますよ。 以上、参考になれば幸いです。 それでは。

t1989
質問者

お礼

お礼が遅くなってすいません。 修飾する形容詞として使えば複数形じゃなくなるんですね。 長文でのご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • gattonero
  • ベストアンサー率33% (42/127)
回答No.4

英語の教科書的には、 8歳の男の子、は an eight-year-old boy となりますが、 実際には an eight year old boy と書かれる事があるようです。 つまり、ハイフンをつけて単数形で(複数形で書かずに) 複数を表現する約束がある、ハイフンなしは省略形、と 思ってよいのではないでしょうか。 24時間テレビも、24-hour television とでも書くべきなのかもです。

  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.2

2時間なら two hours hourは、形容詞として使う時は複数形は使いません。 24 hour television でOK。 例文 "The last occasion that time read in such a symmetrical pattern was long before the days of the digital watch and the 24-hour clock - at 10.01am on January 10, 1001."

t1989
質問者

お礼

お礼が遅くなってすいません。 形容詞として使えば複数形じゃなくなるんですね。 ありがとうございました。

回答No.1

こんばんは。 「s」は付きますよ。gooトップ「二十四時間」で和英辞書検索すると「twenty-four hours」と出ます。 24時間テレビについては???

関連するQ&A

  • 24時間テレビは24HOURで単数形なのか?

    本日放送される日テレの24時間テレビ。 公式サイト(http://www.ntv.co.jp/24h/)には、「24HOUR TELEVISION」と書かれています。 ここで疑問があります。 24HOURって複数形じゃないのか?ということです。 a hour,two hours,three hours・・・というように複数の場合は「hours」になるでしょう。 なのに24時間としていながら単数形のHOURを使う理由がわかりません。 なぜ、24時間でありながら単数形のHOURを使うのでしょうか? 教えてください。 ********* もしかして、24時間=1日だからa(one) dayに由来するのかな。でもhourって時間のことでしょ。時間が24あるから・・・やっぱわかんないや>< 英語のことなのでこのカテゴリーで質問します。

  • 『 an extra hour or two 』の意味について

    『 an extra hour or two 』の意味について教えてもらいたいと思っています。 もし、『 I have an extra hour or two. 』という文であれば、 “私はもう1、2時間ゆとりがある”と訳すのか、 “私はもう2、3時間ゆとりがある”と訳すのか教えてもらいたいと思っています。 1、2時間と訳すのが自然だと思っていたのですが、ネットで2、3時間と訳しているのを見たので、混乱しています。 分かる方がいましたら、教えてください。

  • 英語で1時間30分

    30分はhalf an hourですので、halfを使って1時間半をone and half an hourやone and half an hoursというのは間違いでしょうか?

  • 「時間が(1時間)かかる」と「It is an hour.....」

    専門家にお願いします。 「1時間かかる」の定石は「It takes an hour.」であることは理解しているつもりです。 では,「It _is_ an hour to get there.」などのような、「be動詞」での時間所要表現は可能でしょうか? これは文法家の間でどこまで認められているものでしょうか?

  • 「~したものだ」 「慣れている」について

    英語が出来なくて基礎を勉強しています。 慣れている と ~したものだ でused to とwouldがごっちゃになるのですが どれがどれなんでしょうか? あと時間に関して2時間だとtwo hoursですよね? 問題集に1時間をan hourと書いてるのですがaiueoじゃないのにanですか? one hourではダメなんでしょうか? はやめの回答よろしくお願いします。

  • an hourとone hour

    「an hour」が「a hour」じゃないのは、「アワー」で言葉の初めが母音だからでしょうか? 「one hour」とはあまり言いませんか? 2時間は何て言いますか?その時冠詞は必要ですか? A:I am sorry to keep you waiting for one hour B:I am sorry to have kept you waiting for an hour. 2つの文法の違いは何ですか? Bは「have+目的語+原形不定詞」ですか?

  • in an hour の意味

    in an hour の意味 1時間後と1時間以内どちらの意味でしょうか? また in half an hour は1時間半でしょうか単に30分でしょうか? よろしくお願いします

  • by two hours?

    この前「1時間単位でボートを借りられる.」を英訳する問題が出てきました.「1時間単位で~」は「by the hour」かと思うのですが 「2時間単位で~」はどうなるのでしょう? (1)by two hours (2)by the two hours

  • we stopped an hour

    プログレス21 Book2 16ページに We stopped an hour for lunch,but we will be there before it gets dark.. という文がありました。 「1時間止まる」は「stop for an hour 」ではないのでしょうか? このダイアローグの下の例文は 「We will stop for an hour at lunch time.」 「We will stop for an hour when it is time for lunch.」 となっています。

  • 時間の表現で

    「2時間半」の表現は two and half an hour 又は two and half hour のどちらが正しいのでしょうか? またはまったく別の表現方法がありますか? もう一つ お昼の「12時半」は twelve halfですか? zero halfですか? 一般的にどのように表現されますか?