• ベストアンサー

日本語訳の方法を教えて下さい。

英語を再度勉強しようと思って、高1の娘の問題集を訳してみました。 以下の文の訳し方が、わかりません。 教えて下さい。 The result is that when we cannot see, as in a snowstorm, a fog, or when blindfold, we will aslk in a circle. その結果、吹雪や霧のなかで、あるいは目隠しをされたときのように目が見えないとき、私達は、円を描いて歩くということになる。 日本語訳を見ると、なんとなく「そうなんだ。」と思いますが、最初、自分では訳すことができませんでした。

noname#13484
noname#13484
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#27172
noname#27172
回答No.5

#2です。 問題集もいいんですが、問題集だけでは力がつきにくいと思います。wakattasanさんは大学受験を受けるために英語を復習しているのではなく、使える英語を身につけるのが目的ですよね。確かに 自分がどの程度 覚えて 分からないところを確認する意味では 問題を解くのは大切なんですが、なぜ 間違ったかを考える 必要があるんですが、それも深入りすると迷宮入りになり あまり効果的ではないです。 私の場合ですが、ニュージーランドに友人がおりまして、英語で話せるようになりました。そして その友人に日本語を教えることによって 英語も磨きましたので、英語は使えるレベルにまでは達しているとは思うんですが、デタラメな英語を結構使いますよ。 例えば、I'll come to your place when it be fine. の類です。どこが間違っていると思いますか?whenの節では 未来形は使えないのです。それでも きちんと相手に通じます。英語は学問でなくコミュニケーションの手段です。コミュニケーションで大事なのは 文法よりも心です。そこで 何が大切か。外国語は英語だけではありません。世界中の人が言葉の壁を越えて仲良くすることこそ私は重要だと思います。その為には 英語の仮定法過去完了を覚えることよりも 人種の偏見をなくすことが大事です。 話が脇道にそれましたが、英語の学習法で言えば、問題集よりも教科書を読んでください。娘さんが高1なら 中1の時の教科書はありますか? それで 高校の 教科書は 完全に和訳できなくてもいいです。大意を つかんでください。そして、中1の教科書のレベルで 文法を考えていくんです。そして、主語、動詞、形容詞、副詞、疑問文、否定文、現在形というレベルで解析していくんです。できれば 文法の本があった方がいいですね。そして、今度は逆に中1の教科書に出てくる文を 未来完了形に直してみたりするんです。

その他の回答 (4)

  • tea-break
  • ベストアンサー率45% (11/24)
回答No.4

日本語訳の一つの方法です。 個人的なやりかたなので、もっといい方法があるかもしれませんが、参考にできるでしょうか。 1. 文章の区切に注意する。 2. 区切った文を前後に注意しながら日本語に合わせて大まかに意味を訳してしまう。 3. 最後に(意味がつながったら)問題集の求める回答に日本語を直す。 この場合の例です。 1. 文章の区切に注意する。  that や , "xxx" がある所が区切なのですが、まれに区切でない時もあるので注意。(例: aaa, bbb and ccc や aaa, bbb or ccc)  他にも例外があると思うのですが今すぐ思いつきません。 今回で区切った例です。 The result is <= that があるので区切。 that when we cannot see, <= , があるので区切。 as in a snowstorm, a fog, or when blindfold, <= aaa, bbb, or ccc (一単語づつならorの直前の,はつかず、aaa, bbb or cccが普通。) we will aslk in a circle. 2. 区切った文を日本語に合わせて意味を訳してしまう。 The result is その結果は、 that つまり(っていうか)何をいいたいかっていうと (thatなので結構広い解釈ができてしまうので大雑把に解釈) when we cannot see, もし私達が見る事ができなかったら(っていうか)視界が聞かない時は as in a snowstorm, a fog, or when blindfold, (その視界が聞かない)理由は、中にいる時に。<= ここまでが as in(区切がもう一つありました。失礼!) (どこの中にかっていうと)雪嵐や、霧や、目隠しっていうか遮蔽物で先が見えない時の中にいる時 we will aslk in a circle. 私達は円...の中にいるのか、円を描いてさまよう。 ※ aslkだけ、単語の意味がわかりませんでした。 なんとなく、「砂漠で人はまっすぐ歩こうとしても円を描いてさまよってしまい、下の場所にもどってしまう。」というのを学校かどこかでならった覚えがあるので、その事をさしているのかな?と思ったのです。 3. 最後に(意味がつながったら)問題集の求める回答に日本語を直す。  雪嵐や霧、目隠しされた時のように目が利かない状況で起こる結果は何かと起きるかと言うと我々は円を描いてさまよう事になる。 3の時に意訳しすぎてしまっていたらごめんなさい。 回答と比較するとちょっと違いますね。 順番を必要以上に変えたり、意味を通じさせるために単語を追加すると怒る先生もいるかもしれませんね。 1が一番難しいんですよね。これはa, b or cのような定型パターンを覚えたり2の時に前後を見比べたりして補正するしかないと僕は思います。

noname#13484
質問者

補足

aslkは、walkのタイプミスでした。 アドバイスありがとうございました。 早速、トライしてみます。 「映画のファンサイトがさくさく読めたらいいなぁ。」 当面の目標です。

回答No.3

Gです。 (はい、今は、日曜の朝の7時になります) 補足を読ませていただきました. やはり、説明があったのですね.  それであれば、日本語訳としては、人間の殻は左右完全な対象に作られていない. その結果/そのために、視力に頼る事が出来ないと、まっすぐ歩くことができない.と言う意味になるわけですね. もちろん、焼くとして、その結果は、まっすぐ歩けないということになる、という訳でも結局は、同じフィーリングであるわけですね. 英語は言葉です. 文章が違っても、言っている意味が同じと言う事は日本語でも毎日起こっていますね. 英語でも、試験勉強でない限り、使える英語を習いたいというのであれば、文法にあまりこだわらずに、どのようにしたらフィーリングをつかめ、伝える事をガで着るを中心に、言葉として、勉強/慣れるようにしたほうが、結局自分の為になることだと思います. この事は、私がこのサイトで一年半、嫌味を言われながらも言ってきた事です. 覚えた文法ではなく、使える英語から得た言葉としての使い方/言い方(結局文法なんですが)を体で知る方が、自分の為になるし、自分が言っている事が相手にも適切に伝わる、と言う事でもあります. でも、基本文法、構文だけは、やって置いてくださいね.

noname#27172
noname#27172
回答No.2

The resultが主語ですね。that以下の節が述語です。さらに whenがthat以下の節のなかで さらに時間を表す節を作っています。 asは様態を表す接続詞です。 そしてorで when blindfoldを繋いでいます。ここの部分は 中間にwe cannot see, asが省略されています。 私のアドバイスですが あんまり文法にこだわらない方が いいです。この文を何回も発音して暗記してください。この文で使われている単語はどれも具象的な単語なので それからイメージをつかんでいきます。 そして、ここではthatが節を作って名詞的な働きをするとことと、asの用法だけ 辞書で確認する程度でいいです。英語は文法的にひとつひとつ解析するよりも イメージでつかんで大意を読みとり、文法は 少しづつ フォローしていった方が上達は早いですよ。

noname#13484
質問者

お礼

アドバイス、ありがとうございました。 何気なく読める時は、文法は気にならないのですが、読めなくなると、文法のせいにしたくなります。 そして、cherry77さんのように文法用語で説明されると、解ったような気になります。 受験英語が尾を引いているんでしょうか? 娘の問題集もたくさん残っているので、続けてやってみます。 また、解らないところがあったら、お願いします。

回答No.1

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 違和感を少し感じた文章でしたが、私は、 The result is that we will walk in a circle. when we cannot see, as in a snowstorm, a fog, or when blindfold, と言う文章だと解釈しました. つまり、吹雪や霧のなかで、あるいは目隠しをされたときのように目が見えないとき、私達は、円を描いて歩くという結果になる。 ただ、その結果、という単語が、この文章の前に説明されているとしたら、(例えば、自然は輪になった磁力に囲まれている為、脳は視力に頼る事が出来ない、などと言う文章ですね) その結果、と言う事は、この説明された状況で、と言う意味ですね.ですから、訳としては、そのために、その結果、と言う訳で問題ないわけです. と言う事で、少なくとも二つの解釈ができるのではないかと感じました. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#13484
質問者

補足

早速お返事いただき、ありがとうございます。 そちらは、今早朝でしょうか? ところで、質問の文章の前に次のような文章がありました。 文章全体は、人間の身体がasymmetryにできているということを述べている文章です。 Now this slight difference can have a tremendous effect on how we do things. The uneven structure of the body causes us to walk unevenly.

関連するQ&A

  • 日本語訳お願いします。選択肢もお願いします。

    空欄のA.B.C.Dは下の選択肢から選んでください。 Is there nothing that interests us all? Is there nothing that (A) everyone- no matter who they are or where they live in the world? Yes, there are questions that certainly should interests everyone. They are precisely the questions this course is about. What is the most important thing in life? If we ask someone living on the edge of starvation, the answer (B) . If we ask someone dying of cold, the answer is warmth. If we put the same question to someone who feels (C) and isolated, the answer will probably be the company of other people. But when these basic needs have been satisfied- will there still be something that everybody needs? Philosophers think so. They believe that man cannot live by (D) alone. Of course everyone needs food. And everyone needs love and care. But there is something else- apart from that- which everyone needs, and that is to figure out who we are and why we are here. (A) ( surprises, concerns, pleases , changes) (B) ( life, dream, food, house) (C) ( lonely, happy, sick, angry) (D).( meat,milk, rice, bread)

  • 翻訳・日本語に訳して下さい。

    I believe we can do that, I just need to see how we create a line item for it. I will be in touch shortly. Please keep in mind, 会社の名前  will not be responsible for any warehouse charges accrued on your end. I just wanted to make sure that was clear.

  • 日本語訳お願いします

    よくわかりません。日本語に訳してください。よろしくお願いします。 When we use terms such as "lose's one's virginity" in referring to adult sex acts with children instead of calling it "rape," or when we say that teachers "have affairs" with their pupils instead of saying that the teachers sexually exploit them, the only beneficiaries are the predators who target children. This is not about political correctness. It is about telling the truth. In any culture, language is the undercurrent that drives the river of public perception. That undercurrent has been polluted for too long. If we really want to protect our children, it's time to watch our language. When it comes to child abuse, the language we use can distort the reality of the crime and create a roadblock to justice. The next time you hear a news report, keep in mind what the following terms actually mean … and the consequences of the conduct described.

  • 日本語訳で困っています。

    日本語訳がわかりません。だれか教えてください。お願いします。 (1)My mom says it felt as though someone tapped her on the shoulder, but when she turned around no one was there. (2)It was then that she noticed I wasn't in sight. (3)She saw me in the pool, kicking and waving my arms in the air, trying to keep my head above the water. (4)She held me in her arms and thanked God that I was all right.

  • 日本語訳お願いします。

    日本語に訳していただきたいです。よろしくお願いします。 Years ago, I participated in the rescue of a child from bondage. Destiny (not her real name) was 13. She had been repeatedly raped by a pair of predators to "educate" her. Then, along with several other young girls, she was forced to sell herself to strangers. Each day, she woke to the threat of disfiguring brutality if she failed to bring in sufficient money that night. Later, it was reported that "pimps" had been arrested, and "a number of child prostitutes were taken into custody." What was wrong with calling Destiny a "child prostitute"? After all, she was a child, and she was engaged in prostitution. First, the word itself implies a judgment of character. Don't we call people who sell out their moral convictions in exchange for personal gain "whores"? More important, prostitution implies a willing exchange. Ultimately, the term "child prostitution" implies that little children are "seductive," that they "volunteer" to have sex with adults in exchange for cash (which, of course, the children never see).

  • 上手な日本語訳にしてほしいんです。

    上手な日本語訳にしてほしいんです。 直訳でやったら意味がわかりませんでした。お願いします。 The Ikki-Nomi Boshi Kyogikai ( a liaison conference to prevent reckless drinking ) has launched its annual campaign to stamp out " alcohol harassment " , for example , to make somebody drink against their will , to force a person to down a large drink at one go, or to insult people who cannot or don't want to drink. At least 55 students have died as a result of acute alcohol poisoning due to reckless drinking since 1986, and although the number of deaths from alcohol poisoning is on the decline, there are still people losing who cannot or don’t want to drink. The group said party organizers have to make sure of three things: that nobody will be harassed in any way during a party; that people aren’t made to “ party till they puke”, and that if a drinker collapses, ensure that he or she won’t be left alone. “Japanese society has been too tolerant for misbehavior during partiers. These who force people to drink against their will don’t realize how much they are hurting people both mentally and physically”, Kaku said. He lost a son after the boy was forced to gulp down drinks at his university ski club’s party.

  • 日本語訳をお願いします。

    well there is a girl i like... a lot...maybe even love and we were in a relationship but other people we telling me i was to clingy and she would break up with me so i seperated us some and she said she thought us dating each other made me uncomfortable so we broke up...now we are talking and she said all the reasons she like me before she still sees in me and i dont know if i should give up on the idea of us dating again??

  • 日本語訳を教えて下さい。

    この英文の訳を教えて下さい。 Humans are by nature inquisitive: if we see something we don't understand, we have a need to find out, even if our investigations are damaging towards ourselves and the environment. But the destruction that could result if Onkalo were excavated in the future is much more extreme than simply rejecting the wishes of the dead or disrespecting their beliefs. In fact, if we don't think of the right ways to manage the problem, there may not be any humans in the future to judge whether what we did was right or wrong.

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    Americans in Japan often complain that they become claustrophobic in the small apartments that their Japanese counterparts live in. One young American, whom we will call Robert, said that after living in a small Japanese apartment for some time, he moved to an apartment with four rooms just so that he could "run through the rooms." 日本語訳 日本にいるアメリカ人は、自分たちと同等の日本人が住んでいる小さなアパートだと閉所恐怖症になるよと頻繁に訴えます。一人の若いアメリカ人、ここではロバートと呼びますが、彼はしばらくの間小さな日本式アパートに住んだのち、まさには「部屋の中を走れるように」ことができる4部屋あるアパートに引っ越しました。

  • 次の()内の語に誤りがあれば直して和訳してください

    1) I asked her if she (will) marry me. 2) He learned that a littele learning (is) a dangerous thing. 3) I knew that he had to leave before it (gets) dark. 4) We leaned when the French revolution (occurred). 5) She said that she (will) welcome whoever (may) come.