• ベストアンサー

周波数分散とはどういう意味でしょうか?

中村 拓男(@tknakamuri)の回答

回答No.1

そのまま訳すと「分散性媒質による電波の帯域幅における周波数と位相成分の変化」 になると思いますが、なんだかよくわからないですね(^^; 周波数分散とは周波数によって波の伝搬速度が変わること、 あるいはそれによって波の形が崩れてしまう現象を指します。

関連するQ&A

  • 意味を教えてください。

    Silicon-starvation was terminated by the addition of aqueous potassium silicate, enriched 75 or 99.8atom% in 29Si(recovered and purified in-house), bringing the initial Si concentration in the medium to a nominal concentration of 16mg L-1. ここに出てくる29と-1は何乗のところです。enriched 75 or 99.8atom%のところがわからないのです。なぜ75と99.8に濃縮するのか。理解ができないのです。 どなたか理解できる方がいらっしゃいましたら、お力添えをいただけないでしょうか。

  • 英文について。

    下記の英文は、どのように訳すのでしょうか? 「In Phase 3A of the ACES, described in this Communication, a commissioning and characterization protocol was implemented at the LRRI in order to evaluate the adequacy of the diesel engine operation and animal exposure systems for conducting a subsequent inhalation exposure study (Phase 3B).」 よろしくお願いします。

  • 光物性教科書(英語)の境界条件が理解できません

    電磁波が媒質1から媒質2に入射するときの境界条件について書かれていると思うのですが, どのようなことが起こっているのかがイメージできません. 教科書には以下のように書かれているのですが,この性質は日本語ではなんと呼ばれるものなのでしょうか? When waves are incident from one medium upon another then one would expect some quantities to be continuous across the boundary. These are the tangential components of the electric and magnetic fields and the normal components of the electric and magnetic flux densities. If H1,E1 are the fields in medium1 of material constants μ1,ε1, and H2,E2,μ2,ε2 are the corresponding quantities in medium2 then the conditions in mathematical form are H1t = H2t E1t = E2t ε1E1n = ε2E2n μ1H1n = μ2H2n t and n stand for the tangential and normal components. 何故,電場と磁場は接線成分で,電束密度と磁束密度は法線成分となっているのかも分からないので教えてください. そもそも接線成分と法線成分というのは何に対して考えられている量なのかも出来ればお願いします.

  • 細菌の密度

    ある論文で「Bacteria were harvested at the exponential growth phase and inoculated at a same starting density of 10の5乗 ml(-1乗) in a medium」 って書いてあったんですけど、この密度の細菌はどのようにして用意するんでしょうか?

  • 和訳を手伝ってもらえますか?

    USATodayの記事の一部です。 「The military phase of the Bush administration's campaign against bin Laden and his allies hasn't even begun and the fear of how the terrorists might respond has set off a wave of jitters across the globe. In India - another country that has joined the U.S. anti-terrorist coalition - a bogus report of hijackers aboard a passenger jet caused the pilot to lock the cockpit and reroute the plane to New Delhi. It wasn't until after the plane landed and was stormed by Indian commandos that the hoax was discovered.」 この、「It wasn't until after the plane landed and was stormed by Indian commandos that the hoax was discovered.」はどう正しく訳すべきでしょうか。

  • 翻訳して下さい!

    取扱説明書に、 Across from timing という言葉がありました。 機器のメニュー画面の説明のくだりです。 直訳すると、タイミングを超えて、になりますが、 もっと分かりやすい訳を教えて下さい。 よろしくお願いします。 ちなみに全文は、 by pressing the menu button,you will see the below picture.across from timing you will see resolution,frequency,and V-frequency of the panel.these cannot be altered by the user. 以上です。

  • before goodwill の意味がわかりません。

    Economist の記事です。 この中で、"before goodwill" の意味がつかめません。辞書を見る限り、好意とか善意とか出てきますが、何か全く異なる意味のような気がします。 教えてください。 Still, there have been some surprises. Lloyds TSB, a British bank, caused a ripple or two when it said late last month that the change to IFRS would cut this year's pre-tax profit by 8%, more than expected. A report in April by UBS, a Swiss bank, put the average absolute change in profits (before goodwill) of companies that had then announced results under IFRS at 12%. That hides a wide range. Deutsche Telekom's profit in 2004 was two-thirds lower under the new rules than under the old one, while Alcatel's and Telecom Italia's were more than twice as high.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    A large number of German casualties were caused by the change in the wind direction and the decision to go ahead against protests by local officers, which were increased by British troops, who fired on German soldiers as they fled in the open. The gas used by the German troops at Hulluch was a mixture of chlorine and phosgene, which had first been used against British troops on 19 December 1915 at Wieltje, near Ypres. The German gas was of sufficient concentration to penetrate the British PH gas helmets and the 16th Division was unjustly blamed for poor gas discipline.

  • 英文の意味が分かりません

    At a value of Re, between 300000 and 500000 the layer becomes turbulent, increasing significantly in thickness, and displaying a marked change in velocity disribution. レイノルズ数の値が300000~500000の間では、層は乱流となり、・・・・??? ちなみにvelocity distributionは速度分布です。 Assume that turbulent flow encompasses the conditions of interest. 乱流は・・・・・を含むということを想定しなさい。 自分なりにできるところは訳したのですが、この続きをお願いします。

  • byの意味

    My grandson also has several relatives who live in our town, and a few of them have been by to see him. ここでのbyはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします