• ベストアンサー

I’m sorryに対して

病気で約束の日に来れなかった人が、後で「I'm  sorry・・・・・」と言った場合の返答の仕方をいくつか教えていただきたいのですが。よろしくお願いいたします。

  • LZA
  • お礼率88% (154/174)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • suppon
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.1

一様バンクーバーにすんでるものです。 どんな約束にこれなかったかにもよるけど、 一般的にはthat was alrightっていって(ここでおこったり、皮肉のようにいったらだめ。)、そこから、how are u feeling now? are u okey? ってあいてをきづかってあげて、話をそらします。そんで、その約束の埋め合わせのはなしをしたり、(so, do u still want to do something or go somewhere with me?)、次の約束をすれば、いいとおもいますよ。

LZA
質問者

お礼

ありがとうございます。大変参考になりました。

その他の回答 (3)

回答No.4

>病気で約束の日に来れなかった人が、後で「I'm  sorry・・・・・」と言った場合の返答の仕方をいくつか教えていただきたいのですが この場合、相手は自分が来れなかった事に対して 罪悪感を感じ、I'm sorryと言っていますので、まず気にしないで下さい、と云う意味の事を言ってあげるのがいいでしょう。 Don't mind! It doesn't matter(at all). No problem. 等を最初に言ってから、相手の病気を気遣ってあげるといいのではないでしょうか。 "I'm sorry....." "Don't mind! But are you all right?" "No problem! But are you feeling all right?" 問題ないよ!それより、大丈夫? 大丈夫?はAre you OK?でもいいと思います。

LZA
質問者

お礼

ありがとうございます。大変参考になりました。 皆さんの回答がどれもすぐ使えそうで助かります。ポイントは判断に迷ってしまうので、回答を早くいただいた順にさせていただきました。すみません。

  • LOSGATOS
  • ベストアンサー率13% (8/60)
回答No.3

It's okay! No problem! とかいったあとに、やっぱり「で、大丈夫なの?」so,how are you feeling now? 「具合よくなった??」you feel better now? ときいてあげるべし!

LZA
質問者

お礼

ありがとうございます。大変参考になりました。

noname#27172
noname#27172
回答No.2

Thank youの返答と同じように No problemでいいかと 思います。その他には Don't mind.とかも使えますね。

LZA
質問者

お礼

ありがとうございます。大変参考になりました。

関連するQ&A

  • I'm sorry

    いつもお世話になっております。 ふとした疑問なのですが、 よく、海外で自動車事故を起こしたときには I'm sorryと安易にいってはいけない っていいますよね。「ごめんなさい」と あやまると、自分の非を認めたことになるからという 理由で。 そこで質問なんですが、この場面におけるI'm sorry. は「ごめんなさい」であって、「お気の毒に」 とはとられることはないのでしょうか? ごめんなさい/おきのどくに の使い分けで 少々混乱しています。 英辞朗では以下のようにありましたが 【形-1】 すまない(と思う)、すまなく思って、心苦しく思う・ I'm sorry. : 《謝る》ごめんなさい。◆【用法】自分に過失があることを認めることになるので使い方に注意。 【形-3】 気の毒で、遺憾とする、残念に思う・ I feel sorry for her. : 彼女がかわいそうだ。 I'm sorry とだけ言った場合に、この言葉に対する解釈の 優先順位が「ごめんなさい」が一番つよいということでしょうか? 映画などでお墓のシーンなどでよくI'm so sorry. とかいうのを目にしますが、この場合「お気の毒に」 と感じられるのは、TPOから 「ごめんなさい」<「お気の毒に」と感じられるから なのでしょうか? 要は、I'm sorry.といったらふつう「ごめんなさい」で 特別な場合にだけ「お気の毒に」となるのですか? I'm sorry that かくかくしかじか.というのではなく、 単にI'm sorry.とだけ言った場合についての解釈をおしえてください。

  • “I'm sorry”について

    「すみませんができません」 (1) I'm sorry I can't. (2) I'm sorry but I can't. (3) I'm sorry, but I can't. (1)(2)(3)の違いを教えていただけませんか。 また、どの言い方が最も一般的ですか。

  • I'm so sorry.とは?

    I'm so sorry と I'm sorry        との違いは何なんでしょう?

  • I'm sorry,but で教えてください。

    I'm sorry,but I can ask you a question?=すみませんが、ちょっと質問してもいいですか?と書いている英語サイトがありましたが、これはI'm sorry,but can I ask you a question?が正解ではないでしょうか?同じサイトにI'm sorry,but can you help me?というのもあり、混乱しています。よろしくお願いします。

  • (I'm) sorry!に対する返答

    I'm sorry.やSorry!と言われて、「いいですよ。」、「かまわないですよ。」と言うようなニュアンスの返事をしたい時、何と言えばいいですか?

  • I'm Sorry.

    「I'm Sorry」を事故の時に使わない。というのはこのサイトで良く理解できました。 では、事故の時、相手に『すみません』というニュアンスではなんと言うのでしょうか?

  • I'm "sort of" sorry.??

    I'm sort of sorry. I'm sorry. 両者とも「気の毒に思う/残念だ」という意味だと思いますが、 sort of が入ると、どういう意味が含まれるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • I'm the one who sorry.

    ドラマを見ていて 「ごめんというのは私の方だ」 というセリフがありました。 もともとの英語の字幕を見たのですが 「I'm the one who sorry」でした。 sorryは形容詞なので、 I'm the one who's sorry. が正しい英語のように思いますが、どうなのでしょうか?

  • "I'm sorry"の「残念だ」と「ごめんなさい」の使い分け

    海外の映画を見ていると、 "I'm sorry"を「残念だ」という意味で使っている例がかなり多いように思います。 でも、"I'm sorry"には当然「ごめんなさい」という意味もありますよね。 「残念だ」と「ごめんなさい」ではかなり意味も違うし、 謝るべき相手に「残念だ」では、下手をすれば皮肉を言っているように聞こえてしまうと思うのですが いったいどのようにして使い分けがなされているのでしょうか?

  • HARD TO SAY I’M SORRYについて

    AS YET feat PETER CETERAが歌っている『HARD TO SAY I’M SORRY』と CHICAGOが歌っている『HARD TO SAY I’M SORRY』は ちがう歌なのでしょうか?ちがっているのなら、 AS YET feat PETER CETERAが歌っている『HARD TO SAY I’M SORRY』を カバーして歌った人はいるのでしょうか?