旅行フランス語会話のポイント!語順や表現、発音について教えてください

このQ&Aのポイント
  • フランス語の語順には比較的寛容な部分がありますが、一部の表現では固定的な語順があります。
  • 「~してもいいですか」という表現は、「On peut~」と「Je peux~」の違いがあります。
  • 「voudrais」と「veux」はどちらも「~したい」という意味で、前者はより丁寧な表現です。
回答を見る
  • ベストアンサー

旅行フランス語会話、その他教えてください。

こんにちは。 フランスに旅行に行くので、知らないよりはマシ程度に会話を覚えています。 文法を体系的に勉強したわけではないので、この表現って・・・?というのがいくつか出てきましたので、教えていただければ嬉しいです! (1)フランス語は語順に対して比較的寛容なんですか? Vous habitez ou?=Ou habitez vous? ↑これが可能みたいですので、 Ou sommes-nous?はNous sommes ou?ともいえますか。 (2)「~してもいいですか」は、On peut~(Peut on~)と、Je peux~とどう違うのですか。 (3)voudrais, veuxはどうも「~したい」と言う意味らしい(?)のですが、これはjeの場合の活用ですよね?どう違うのでしょうか、原型の動詞(助動詞?)はどういう意味のどういう単語でしょうか。 (4)「会話集」と名の付く本を覚えている割に、自分が言いたいフレーズがいくつかありませんので、丸投げするようで申し訳ございませんが、フランス語に訳していただきたいです。 1、写真を撮ってくださいませんか。 (pourriez-vousを使ってお願いいたします) 2、すみませんが、この単語を発音してください。 3、とても難しいですね。 4、フランス語は分からないです。 (Je ne parle pasかJe ne comprends pasのどちらがいいでしょうか) 5、すみません、ちょっと聞きたいことがあるのですが。 それと、フランス語は発音が本当に難しいのですが、一番困惑するのが読まない子音があることです。この読まない子音は何のために存在するのでしょうか。リエゾンやアンシェヌマンするのであらかじめ「準備」しておくのか、視覚で意味を捉えるようにするのか。お分かりでしたら教えてください、本当に不思議です。ParisはPariではなぜだめなのかなぁ。。だってパリって読むじゃん~、と思ってしまいます。 長々と書いてしまい、読んでくださりありがとうございます。 お分かりのところだけでも構いませんので、どうぞよろしくお願いいたします!

  • Ryu831
  • お礼率93% (1025/1100)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tandenko
  • ベストアンサー率77% (7/9)
回答No.2

こんばんは。 先ほどは、回答を書くところに試し書きなんかして、 すみませんでした。 全ての質問には答えられないので、わかるところだけ回答しますね。 (1)語順はどっちでも可能ですよ。 「Vous habitez où?」も「Où habitez-vous?」も「Où sommes-nous?」も 「Nous sommes où?」もすべて使えます。 語順を変えることによってリエゾンが出てきたり、なくなったりしますので、 気をつけてくださいね。また、「Où est-ce que vous habitez?」や 「Où est-ce que nous sommes?」とも言えますよ。 (2)「On peut~」と「Je peux~」では主語が違います。 「On」は基本的には「Nous」と意味が一緒で「私達」という意味です。 個人的に許可を求めるときには「je peux」を使います。 例) Je peux entrer? (入ってもいいですか?) それに対し、一般的に可能かどうか尋ねるときには「on peut」を使います。 例) On peut fumer ici? (ここでタバコ吸えますか?) もし、難しいようでしたら、全部「je peux」で尋ねても問題ないと思います。 (3)「voudrais」「veux」の原型は「vouloir」で、意味は「~したい」であってますよ。 「~が欲しい」という意味もあります。英語の「want (to)」と同じです。 「voudrais」と「veux」の違いは「丁寧さ」です。 「voudrais」を使った方が丁寧な表現になります。 英語でいう「I would like to」と「I wanna」みたいなものです。 お店や、通行人に「~したいのですが」と依頼するときは、 発音は難しいですが「voudrais」の方を使うべきです。 例)Je voudrais essayer ce pull. (このセーターを試着したいのですが。) (4) 1, Pourriez-vous prendre une photo pour moi? (私のために写真をとってくれませんか?) Pourriez-vous me prendre en photo?  (私を写真にとってくれませんか?)   質問者様が誰かと一緒だったら、   Pourriez-vous prendre une photo pour nous? (私達のために写真をとってくれませんか?) Pourriez-vous me prendre en photo?  (私達を写真にとってくれませんか?) 2, Pourriez-vous prononcer ce mot?  (この単語を発音してくれませんか?) 3, C'est très difficile.   (それはとても難しいです) 4, Je ne parle pas français.   (フランス語は話せません)   Je ne comprends pas le français.  (フランス語はわかりません)   フランス語聞いても何言ってるのか解からないときは下の文を使います。 1と2は質問する前に   「Excusez-moi(すみません)」や「Pardon(すみません)」をつけて、   質問文の最後に「s'il vous plaît(おねがいします)」をつけると   より良いと思います。 5,>< 分かりません。 それでは、旅行楽しんできてください。bon voyage!

Ryu831
質問者

補足

tandenkoさま、本当に本当にご丁寧な回答くださいまして心より感謝いたします!一つ大事なことを書き忘れました。私はまだ発音の法則が完璧でないので、読めないところがいくつかありますので、カタカナでお願いできますでしょうか。実は明日の夜に出発予定ですので間に合えばいいですが。。。 そして、今はちゃんと御礼を書く時間がないので、明日改めてきちんと御礼したいです。とり急ぎで大変申し訳ございません。 entrer(予想・エントれ) ※「r」の発音はCDで聴きましたので雰囲気(?)は分かります(^^;)。 pour(プーる) prononcer(??) difficile(ディフィシル) parle(パるレ) お願いいたします! ありがとうございまs。

その他の回答 (3)

回答No.4

1)理論上は可能です。 Où sommes-nous?なりSommes-nous où?だと、 私たちはどこにいるんですか?という意味になります。 これって地図を開いてどこにいるの?と聞くイメージですか? Indiquez-moi où nous sommes.位の方が良い気がします。 2)一般的にできるかはOn、自分ができるかはJeを使います 3)Vouloirのことですか?意味は「~したい」です。 活用はこのサイトでも見てください。 http://www.tatsuto.com/conju/ 条件法現在のvoudraisの方が丁寧な響きです。 英語でCan youよりCould youの方が丁寧なのと同じ理屈です。 4) >1、写真を撮ってくださいませんか。 Pourriez-vous me photographier?←自分一人を撮ってもらう場合 Pourriez-vous nous photographier?←私たちを撮ってもらう場合 >2、すみませんが、この単語を発音してください。 Prononcez ce mot, s'il vous plaît.←単語が1つの場合 Prononcez ces mots, s'il vous plaît.単語が2つ以上の場合 >3、とても難しいですね。 C'est trop difficile. >4、フランス語は分からないです。 Je ne parle pas françaisだと、私はフランス語が話せませんになるので、 Je ne comprends pas françaisの方が良いと思います。 ただそう言うと「フランス語話してるじゃん」と思われるでしょう。 >5、すみません、ちょっと聞きたいことがあるのですが。 Excusez-moi, je voudrais demander quelque chose. >この読まない子音は何のために存在するのでしょうか そもそもはラテン語起源の言語なので、ラテン語についていたから。 習慣で読まなくなったけど、文字として残さないと同音異義語があるから。 と言うのが乱暴かつシンプルな回答だと思います。 Parisに関しては、パリのシテ島にそもそも住んでいた 「パリシー人が住んでいる土地」がParisの地名の由来だからだと思われます。 フランス語の発音は、鼻母音やRの発音の方が難しいと個人的には感じます。 読む語尾の子音は、参考書等に網羅される位少数派なので、覚えられます。 カタカナを読んでも通じないのは、大抵鼻母音とRが原因な気がします。

Ryu831
質問者

お礼

回答ありがとうございました。。。 御礼が遅くなってしまい大変にすみません。

  • tandenko
  • ベストアンサー率77% (7/9)
回答No.3

一人で何回もすみません>< さっきの回答を訂正させてください。 (4)の 1 の4つ目の文です ×Pourriez-vous me prendre en photo?  (私達を写真にとってくれませんか?)            ↓↓ ○Pourriez-vous nous prendre en photo?  (私達を写真にとってくれませんか?)

  • tandenko
  • ベストアンサー率77% (7/9)
回答No.1

こんばんは。 質問わかるとこだけ回答しようと思います。 フランス語のアクセント記号が文字化けせずに表示されるか ちょっと確かめさせてくださいね。 éàèêù

関連するQ&A

  • フランス語の接続法現在です!

    フランス語です。 (   )内の動詞を接続法現在へと活用し、全文和訳をお願い致します! Il semblerait que vous ne me ( comprendre ) pas. Il est possible que nous ne ( pouvoir ) pas partir demain. Je n'ai trouve personne qui ( savoir ) traduire ce texte. Partons avant qu' il ne ( pleuvoir ). よろしくお願い致します。

  • フランス語

    日本文をフランス語に訳したいんですがこれより簡単に(初心者向けに)訳せないでしょうか?おねがいします!! 彼女はそのレストランに入った。 Elle est allee dans le restaurant. 君は彼女を助けなかった。 Vous ne l'avez pas aidee. あなたの辞書を私に見せてください。 S'il vous plait montrez-moi votre dictionnaire. 彼に電話をしたのは誰ですか?私です。 Qui l'a telephone a? C'est je. あと複合過去に直す問題なんですが。 (1)Ma grande-mere n'arrive pas a la gare? →Ma grande-mere n'est pas arrive a la gare? (2)Elles vont a Paris. →Elles est alle a Paris. (3)Ils visitent le musee du Louvre. →Ils est visite le musee du Louvre. (4)Mangez-vous de la viande? →?? (5)Nous rentrons chez nous. →Nous sommes rentre chez nous. どなたか添削おねがいします!!

  • フランス語 否定のne

    こんばんわ、宜しくお願いします。 フランス語で否定の時に、例えばJe ne suis pasって書きますよね? これは、書く時はneを入れますが、口に出すときは neを発音しないと聞いたのですが、本当でしょうか? お教えください!

  • フランス語 わからない

    フランス独学者です! どうしても解決できないのでお分かりいただける方いらっしゃれば よろしくお願いいたします!! (1)準助動詞(=aller,devoirなど)の倒置 わたしのテキストにゎ、 Pouvez-vous m'aider? 助けてくれないか とあります。 つまり、公式化すると 準助動詞+主語+動詞? とぃう語順でいいんでしょうか? これゎ、主語をVotre mereに変えたら Votre mere peut-elle m'aider? という風にも書けますよね?(汗) 次ゎ一般動詞としてのvouloirですが、 テキストには、 Voulez-vous que je vous aide? お手伝いしましょうか と、倒置形のみが記載されてます! この場合ゎ、例えば Vous voulez que je vous aide? でもいいのかな。。。 (2)virguleについて テキストから引用します! A propos, ca ne t'ennuie pas si j'amene un copain? 話は変わるけど、友達をひとり連れてきてもかまわないか このpasとsiの間にvirguleがなぃんですが、 必ずしも付けなくてもいぃと理解していますがどうでしょうか(涙) (3)代名詞の書き換え Il m'a laisse aller te voir. 彼は私を君に会いに行かせてくれた。 が原文です! これを → Il t'a laisse aller voir a moi. 彼は私を君に会いに行かせてくれた。 でもいいのでしょうか? (1)~(3)ゎ簡単に一言で構いませんので、 どうか真偽を鑑定してくださると助かります。 たくさんの質問ですみません!!

  • フランス語の会話で質問があります!

    ある方(フランス人)からフランス語でこういうメッサージュを受け取りました。 Vous savez, la vie n'est pas un enfer, les gens ne sont pas vos ennemis. Alors, un petit sourire ne serait pas de refus :) これは具体的にどのような意味になりますか。 細かなニュアンスとともにご教示いただけるとうれしいです。

  • フランス語の質問です。

    フランス語の訳につまずいてしまいました。 下記のことについて気づいたところだけでいいので教えて ください。 よろしくお願いします。 pas une fois vous ne vous etes rejouis. (この場合のpasを説明してください。) Mais sait-on ce que peut deviner ou comprendre un enfant. (ce que の用法がわかりません。「しかし、子供の気持ちを見抜き 理解することを知っている。」??なんだか変な文になって しまいます…。) Paris etait desert, et la solitude de ses rues n'etait pas le moins beau de l'hommage. (n'etaitのところで混乱してしまいました。訳をお願いします。) よろしくお願いします。

  • フランス語【これってどう訳したらいいですか?】

    フランス語を訳していてどうしてもわからないものがあります。 どう訳すのが適当か教えてください。 1.Il nous arrive de les ecouter. 2.nous ne leur donnerons pas si tot partie gagnee. お願いします。

  • フランス語を翻訳してください。

    以下の文章を翻訳してもらえますか? 無料翻訳サイトで試してみましたが意味の分からない日本語になっていて諦めました。 Monsieur, Nous avons bien recu votre candidature et nous vous remercions de la confiance que vous temoignez a l'hotel ○○○. Apres une etude attentive de votre profil et de votre parcours professionnel,nous ne sommes pas en mesure de donner une suite favorable a votre demande. Nous vous remercions de l'attention particuliere que vous avez manifestee a l'egard de notre etablissement et souhaitons que vos recherches aboutissent rapidement. Nous vous prions de recevoir,Monsieur,l'expression de nos salutations distinguees. 以上です。誤字があるかもしれませんがお願いします。

  • フランス語

    フランス語についての二回目の質問です。 Ouiviens avec moi et ne mequitte pas toiviens avec moia ai trop besoin de toi Laissemoi laisse-moi te serrer contre moi je ne connais rien de toini ton nom ni quel age tu as et oourtaut tu ne regrtte pas car je te donne このフランス語の発音のしかたを教えてくれないでしょうか? カタカナだとうれしいです。

  • フランス語の意味を教えてください。

    フランス語の勉強をしています。 nous sommes le combien?とはどういう意味ですか? 日にちを尋ねる時にこのような文章を使いますか??