• ベストアンサー

ドイツ語ですが、 "Thaten"って何でしょうか

このドイツ語の文は、あるドイツ人学者が1871年に音楽について書いたものです。 下の部分の訳を教えて欲しいのです。特に "Thaten"って何ですか? なんて訳せばいいのでしょうか? よろしくお願いします。 »das sich wohl fühlen, aber nicht aussprechen lässt.« ─ Nicht aussprechen in Worten, wohl aber durch Thaten ;

  • siykk
  • お礼率64% (11/17)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

「それは確かに感じうるが口には出されない」 - 言葉によってではなく行為を通じて発する。 That は Tat の古い綴り、以前はは他にも Thal など th で綴られた単語があります。Wort の複数は以前は -e 型もあり Worten は複数与格(3格)です。 sich 他動詞 lassen : 可能を表す wohl ... aber : 確かに…だが nicht ... wohl aber : …ではないがしかし 引用符の中で定動詞が後置されているのは副文の中から引用されたからでしょうか。

siykk
質問者

お礼

訳して下さいましてありがとうございます。やはり「行為」という訳が適当のようですね。 今回は引用は主節は省略しました。恐れ入ります。

その他の回答 (1)

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.1

19世紀のドイツ語ですね。現行の標準ドイツ語とは多少綴りが違っています。Geothe なども原文を読むと違っています。 ルールはよく知りませんが、現代式に書くと”Taten”ですよ。即ちtunの名詞形”der Tat”の複数形でしょう。 一寸古い文章ではこのようなことはざらに有ります。

siykk
質問者

お礼

ありがとうございます。英語でいうと"deed"にあたる言葉だったんですね。助かりました。

関連するQ&A

  • ドイツ語の質問です

    ドイツ語を勉強中で、ギュンター・デ・ブロインの『レナータ』を読んでいます。 以下の文の意味がどうしても掴めないので、どなたか教えて頂けないでしょうか? ポーランド人であるレナータがドイツ人男性と出会った場面のセリフの一文です。 "Aber trotzdem brennt das in einem, wenn einer sagt Auschwitz oder Warschau." 日本語でニュアンスが出にくい場合は、英語でも構いません。 念の為、その前後(セリフだけ)を本文から抜粋しておきます。 Micha: Sie koennen sich nicht vorstellen, wie einem Deutschen in Polen zumute ist. Renata: Hass? Micha: Nein. Ich erinnere mich ja kaum daran. Ich glaube nicht an die Kollektivschuld. Wir waren Kinder damals. Aber trotzdem brennt das in einem, wenn einer sagt Auschwitz oder Warschau. Ich bin Lehrer und erzaehle den Kindern jedes Jahr von den ehemaligen deutschen Ostgebieten ganz objekiv, mit Zahlen, Daten. どうそよろしくお願い致します。

  • ドイツ語の付加疑問文?

    ドイツ語で Das ist gut. を付加疑問文にすると Das ist gut, nicht wahr? になりますよね。では Das ist nicht gut. を付加疑問文にするとどうなるのでしょうか?ドイツ語にくわしい方、ぜひ教えてください。

  • ドイツ語、eben の使い方

    eben は頻度の高い語だと思います。しかしながら辞書に載っている定義のどれに当てはまるのかを判断するのがむずかしいことがままあります。次の文のなかに出てくる "eben" はどの意味なのでしょうか? マーガレット: Und schwarz gefahren bist du sicher auch oft. シュミット: In Japan geht das ja nicht, hier gibt es ja diese Kontrollschranken und ohne Fahrschein kommt man da nicht durch. マーガレット:Tja, in Japan gibt es eben viel Technik. さらにもうひとつ質問があります。上の文に出てくる ja の意味がわからないのです。ドイツ語に精通している方、是非アドバイスをお願いします!

  • ドイツ語で「100円ショップに行きたいだけど、行き方が分からない」

    「100円ショップに行きたいだけど、行き方が分からない」 これをドイツ語でいいたいのです。 Ich will in die 100 Yen laden gehen, aber Ich kenne nicht, ...

  • ドイツ語の会話を訳してください

    naja, von icwegenh mag ihn ja sowieso nicht, aber das geld soll ich ihm trotzdem auf keinen fall zurückgeben, aber alles so hyper zusammenhanglos :D :D :D aber jetzt hat er sich wieder abgeregt :D ist leicht krank im kopf

  • ドイツ語わかる方

    あるドイツ語の文章を日本語に訳していますが、なにせドイツ語初心者なのでわからないところが多々あります。辞書と首っ引きで頑張っていますが、以下の文章がどうしてもわかりません。 ドイツ語できる方、以下の文の訳をお願いします。(  )内は、載せるのが恥ずかしいくらい訳のわからない自力の訳です(^^;) 1.So konnte ich sicher sein,meine Einnnahmen selbst verwalten zu konnen und 「sie nicht in dubiose Geschafte zu stecken」. (それで私は、自分の収入を自分で管理したり、「     」することが確実にできるようになった。) ※「 」内は全くわかりません。 2.資産の運用に関して。↓ Diesem Stress wollte ich mich aber irgentwann nicht mehr aussetzen.Meine Strategie in diesem Bereich ist jetzt auf Langfristigkeit ausgerichtet, auf eine relative Unabhangigkeit von kurzfristigen Marktentwicklungen. Sollte der Dax noch einmal so obstrurzen, wie es vor einiger zeit gescehen ist, wurde mich das zwar beruhnen aber nihct ruinieren. (しかしこれらのストレスにより、いつか自分が危険にさらされるということはなくなった。この範囲での私の戦略は、今は長期的にやっていけるということ、短期の市場の発展から比較的独立しているということだった。Daxは、少し前に起きたように、一度転落し、たしかに私にも多少の被害はあったが、多大な損害を被ることはなかった。) ウムラウトは表記できませんでした。よろしくお願いします。

  • ドイツ語を日本語に・・・

    テストに出すぞ 訳して来いといわれたのですが・・・ ブレーメンの音楽隊についての話であることしか分かりません お力を貸していただけないでしょうか 次の文なのですが  Sie konnten aber die Dtadt Bremen in einem Tag nicht erreichen und kamen abends in einen Wald, wo sie ubernachten wolten. Der Esel und der Hund legten sich unter einen grossen Baum, die Katze und der Hanh machten sich in die Aste, der Hahn aber flog bis in die, Spitze, wo es am sichersten fur ihn war. Ehe er einschlief , sah er sich noch einmal nach allen vier Winden um, da deuchte ihn, er sahe in der Ferne ein Funkchen brennen, und er rief seinen Gesellen zu, es musste nicht gar weit ein Haus, sein, denn es scheine ein Licht. どうかよろしくお願いします

  • ドイツ語について

    Wer nicht zu sich selbst steht, verliert sich am Beispiel anderer. と言う文で後半のam Beispiel andere で このandereは属格ということらしいですが何故2格の冠詞がついてないのですか? また、anderは付加的用法のみ使用出来ると参考書に書いていましたが、am anderen Beispiel では意味が変わりますか? ドイツ語初心者なのでわからないことだらけですが、ご回答お願いします!

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    3年ほど、ほぼ意訳で続いてるドイツの人とのメールなのですが よく分からない部分があります。 du hast ein wörterbuch,für deutsch,mit Artikeln? das ist mir neu. gib es das? vieleicht schicke ich dir ein deutsches spezial Wörterbuch? (mit deutscher Post) :) das kostet mich nicht viel! und für dich unverbindlich! also das kostet dich nicht absolut nichts. also ein geschenk,so zusagen. und es könnte dir helfen. こちらはドイツ語が下手なりに、ドイツ語で返事+日本語訳+絵で説明などで返事がよく遅れるので、 相手もなるべく簡単に書いてくれてるのは伝わるんですが、逆にカタコトな感じでよくわからない部分があります。 この場合「辞書持ってるの?それ役に立ってる?まだこっちに聞いたほうが早くない?」みたいな感でしょうか… 翻訳と相手がどんなニュアンスで書いてるのかを教えていただけると助かります。

  • 「乙なものですな」をドイツ語で

    「おつな物ですな」をドイツ語でいうとどうなりますか? Das ist ja ein ...? 辞書にはもちろんなかったです。 となると意訳することになりそうですが、ふさわしい単語が浮かばなくて。お願いします。 nicht schlecht とも違うし...