胆管閉塞に対するステント留置の役割とは?

このQ&Aのポイント
  • 近年の肝門部胆管癌の手術の進歩に伴い、胆管閉塞の緩和のためのステント留置は進行した疾患の患者に限定されることが重要です。
  • この胆管閉塞に対するステント留置の役割について、最初のthatから始まる名詞節が主語となっています。
  • 2回目のthatの役割は明確ではありませんが、構文的には文中の主語を補完する関係詞と考えられます。
回答を見る
  • ベストアンサー

以下の英文を訳してください。

以下の英文を訳してください。 It is important to realize that with advances in surgery for hilar cholangiocarcinoma that stent placement for palliation is reserved for those with advanced disease. 主語になる名詞節は最初のthatから始まっているのでしょうか?だとすると2回目のthatの役割がわかりません。 構文の解説もしていただけるとありがたいです。 ちなみに胆管閉塞に対するステント留置に関する論文です。 hilar cholangiocarcinoma:肝門部胆管癌、palliation:緩和 だと思います。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

it is important to 原形で「~することは大切だ」 主語はこの不定詞句であり,that 節ではありません。 realize that 節「~と理解すること」が大切だ。 その that 節の中身。 with advances in surgery for hilar cholangiocarcinoma 肝門部胆管癌への手術における進歩にともない ここまでは副詞的な修飾部分。 that stent placement for palliation is reserved for those with advanced disease が that 節内の SV です。 that stent placement for palliation までが主語。 placement は本来,抽象的なものですが,ここでは具体化しており, a/the がつくべきものです。 それが that になっています。 「緩和のための,あの(そのような)ステント配置?は,病状が進行した患者のために取っておく」 ということを理解することが大切だ。 前に a/the stent placement for palliation について言及があったのではないですか。 that は「あの,その」の意味で使われている。 特に前に出てきた「あの」という気持ちがなければ a/the となるところ。

keisuke5979
質問者

お礼

非常に丁寧な回答ありがとうございます。 ご指摘のとおりそれまでの内用でステント留置について言及されています。 この度は迅速に対応していただき誠にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.2

これを書いた人は、with advances in surgery for ......の副詞句を入れているうちに、that をすでに言ったことを忘れて、繰り返しただけです。スピーチなどでは、誰でもする間違いです。したがって、2つ目のthatは不要です。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   肝門部胆管癌手術の進歩によって、緩和のためのステント留置は進行性病例に限って使われると言うことを理解することが大切である。

関連するQ&A

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Take a look at any crime statistics of countries around the world and Japan is usually near the bottom. For example, Japan has one of the lowest homicide rates with only about one person murdered per 200,000 people each year. This figure is about 10 times lower than that of the United States. As for Japan's two closest neighbors, it is four times lower than South Korea and 40 times lower than Russia Although there are occasionally sensational murders, clearly, Japan is a very safe country.

  • 強調構文

    我々は失うまで大切な人に気付かないものだ。 私はit is not until we lost it that we realize the most important person. 強調構文を用いてこうしたんですが これをit is until we lost it that we do not realize the most important personにしたら意味は逆になりますよね??

  • 英文解説お願いします。

    One strategy for this problem is to realize that if the decision is that hard to make there must not be a "right" answer, or else it would be obvious. 途中のthat hard の意味がわかりません。 解説よろしくお願いします。

  • 次の英文を訳してください

    Fancy living 100 years more? Some experts say scientific advances will one day enable humans to last decades beyond what is now seen as the natural limit of the human life span. An American professor says advances in manipulating cells and genes as well as nanotechnology will make it likely that humans will live much longer in the future. Many other scientists specializing in aging are skeptical of such claims. They explain that the human body is not designed to last more than 120 years. They add that even with healthier lifestyles and less disease, failure of the brain and other organs will eventually condemn all humans.

  • 英文を訳してください

    素敵な言葉だと思うのですが、何となくで、しっかり訳せずにいます。 よろしくお願いします。 I stay with the idea that "there is more than one possible solution, that works for the same material".

  • 英文の日本語訳お願いします!

    ・The immune system recognizes that chemical groups (molecules) called antigens on the surface of these 'invaders' are not part of your body and that the germs that carry them are not wanted. ・The human body is protected from disease by white blood cells whose job it is to recognize and destroy germs that enter the body. ・People can also catch HIV from receiving a transfusion of blood already infected with the disease, although today most donated blood is checked for HIV. この3つの文を日本語に訳していただきたいです。 回答お待ちしています!

  • この英文を訳すとどうなるでしょうか

    The patent system is indeed in the midst of a challenge. Software technology gives us the GPS in our mobile devices, CT scans that provide early health diagnostics, and other wonders, but circumscribing such technologies in a patent is difficult. Advances in genetics and biotech are critically important to treating many diseases and require huge investments that rely on patent protection, but it is often hard to know where the rights of the inventors end and the public's begin.

  • この英文の和訳をお願いします。

    この英文の和訳をお願いします。 just as it is important to learn ways of fostering therapeutic exchanges , it is also helpful to recognize responses that interfere with effective communication. 意訳は禁止で、原文と和訳文の単語がそれぞれ合致するように訳していただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・George could not resist practicing chopping on something with his new hatchet. ・George`s father loved him so much that he never got angry whatever George did. ・The story of George Washington is important to Americans mainly because of its moral message. ・Because of the story of George Washington, the cherry tree has a very important meaning for the Americans. ・The story of George Washington shows that children may well long for independence.

  • どういう意味の英文なんでしょうか?

    Ask him for an affirmation that is appropriate to be sent with the love vibration already in motion. なんかこんがらがってよくわからないのですが、お教えいただけませんか?